Übersetzung für "Unter berücksichtigung der umstände" in Englisch

Wirksamer ist die gewissenhafte Anwendung präziser Richtlinien unter Berücksichtigung der jeweiligen Umstände.
It is preferable to apply clear guidelines strictly, taking into account the specific circumstances.
Europarl v8

Ich dachte, wir könnten einige brauchen, unter Berücksichtigung der Umstände.
I thought we could use some considering the circumstances.
OpenSubtitles v2018

Wir sind bestrebt, unter Berücksichtigung der Umstände so gut wie möglich weiterzuarbeiten.
We aim to keep working as well as we can, taking the circumstances into account.
CCAligned v1

Unter Berücksichtigung der Umstände sollten Bilder korrekt und angemessen belichtet werden.
Considering the circumstances, images should be correctly and appropriately exposed.
ParaCrawl v7.1

Jeder Fall wird daher einzeln unter Berücksichtigung der Umstände eingehend geprüft werden müssen.
Every case, then, will have to be pondered individually, taking account of the circumstances.
ParaCrawl v7.1

Dieses Ermessen muss sie rechtmäßig unter Berücksichtigung der relevanten Umstände ausüben.
Such discretion must be exercised lawfully having regard to the relevant circumstances.
ParaCrawl v7.1

Deshalb sollten wir als Parlament jeden dieser Fälle unter Berücksichtigung der konkreten Umstände betrachten.
Therefore we, as a Parliament, should look at each of these cases as it stands.
Europarl v8

Zur Nachvollziehbarkeit und Prüfbarkeit wird die ermittelte quantitative Schadenshöhe unter Berücksichtigung der beeinflussenden Umstände dokumentiert.
To enable such risks to be mapped and verified, the quantitative damage likely to be sustained is documented taking the influencing circumstances into account.
ParaCrawl v7.1

Es bleibt den Mitgliedstaaten, in denen die Anwendungen durchgeführt werden müssen, überlassen, über jeden einzelnen Antrag unter Berücksichtigung der jeweiligen individuellen Umstände zu entscheiden.
It is up to the Member States in which the applications are made to decide on each application in the light of its individual circumstances.
Europarl v8

Was die Ausweitung des Anwendungsbereichs an anderer Stelle betrifft, möchte ich den Kommissar auf die Streichung einiger Ausnahmen im Zusammenhang mit Offshore-Anlagen und bestimmten großen Gasturbinen aufmerksam machen, die in mobilen Maschinen usw. eingesetzt werden und ebenfalls beträchtliche Emissionen verursachen, die unter Berücksichtigung der besonderen Umstände in diesen Fällen reduziert werden müssen.
As regards extensions to the scope elsewhere, I would draw the Commissioner's attention to the deletion of some of the exemptions, with regard to offshore plant and with regard to some of the large gas turbines used in mobile machinery etc. where, again, the emissions are significant and need to be addressed, recognising of course the particular circumstances that exist in those cases.
Europarl v8

Unter Berücksichtigung der oben genannten Umstände und zur Vermeidung eines Fehlers, der ein Verfahren vor dem Gerichtshof nach sich ziehen könnte, das wir verlieren würden - wie dies bereits bei anderer Gelegenheit der Fall war -, kann ich nicht umhin, mich an den Standpunkt des Juristischen Dienstes zu halten, daß für diese Abstimmung die einfache Mehrheit ausreicht, daher erfolgt die Beschlußfassung mit einfacher Mehrheit.
Therefore, taking all these factors into account and to avoid making a mistake that might mean we could be brought before the Court of Justice and then lose - as has already occurred on a previous occasion - there is no other solution but to adhere to the Legal Service's criterion, which states that this vote requires a simple majority. It will therefore be decided by a simple majority only.
Europarl v8

Der Frachtführer hat die Güter innerhalb der vertraglich vereinbarten Frist oder, mangels einer solchen Vereinbarung, innerhalb der Frist abzuliefern, die einem sorgfältigen Frachtführer unter Berücksichtigung der Umstände der Schiffsreise und bei unbehinderter Schifffahrt vernünftigerweise zuzubilligen ist.
The carrier shall deliver the goods within the time limit agreed in the contract of carriage or, if no time limit has been agreed, within the time limit which could reasonably be required of a diligent carrier, taking into account the circumstances of the voyage and unhindered navigation.
DGT v2019

Wir werden jeden Mitgliedstaat bitten, spezifische, vereinfachte Ziele für jedes Land vorzulegen, unter Berücksichtigung der verschiedenen Umstände.
We are going to ask every Member State to put forward specific, simplified objectives for each country, taking into consideration their different circumstances.
Europarl v8

Daher ist es notwendig, Vor-Beitrittszeiten und Übergangsfristen vorzusehen, die der Komplexität innerhalb der verschiedenen Beitrittsverfahren angepaßt sind unter steter Berücksichtigung der Umstände der jetzigen Mitgliedstaaten.
That is why we must plan for pre-accession periods and sufficiently tailor-made transitional periods which take into account the complexity of all of the aspects involved in the different enlargement processes, always paying attention to the conditions of existing Member States.
Europarl v8

Aber das Schlimmste an diesen Parametern ist doch, daß diese so grundlegenden makroökonomischen Entscheidungen für unsere Beschäftigungslage und unser tägliches Leben nicht mehr von den Regierungen oder einer europäischen Regierung unter Berücksichtigung der Umstände und des bei Wahlen zum Ausdruck kommenden Volkswillens getroffen werden.
But the most serious thing is that these parameters - macroeconomic choices so essential for jobs and our daily life - will no longer be controlled by governments or a European government, according to circumstance, decided on by the people through an electoral procedure.
Europarl v8

Auch unter Berücksichtigung der besonderen Umstände, die unter anderem darin bestehen, dass die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Russland und Rumänien nicht angewendet werden, wird davon ausgegangen, dass die in der Ausgangsuntersuchung für Kroatien und die Ukraine festgesetzten Zollsätze in Höhe von 23 % bzw. 38,5 % ausreichend sind, um das schädigende Dumping zu beseitigen.
Consequently, and because of the special circumstances regarding, inter alia, the non-application of the measures on imports from Russia and Romania, it is considered that the duty levels of 23 % and 38,5 % established in the original investigation for Croatia and Ukraine respectively would be sufficient to eliminate injurious dumping.
DGT v2019

Unter Berücksichtigung sowohl der obigen Umstände als auch der strategischen Bedeutung Georgiens für die Europäische Union im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik und der neu begründeten Östlichen Partnerschaft habe ich die Entschließung zu einem Beschluss des Rates des Rates zur Gewährung von Makrofinanzhilfe an Georgien befürwortet.
Taking into account the above circumstances, as well as Georgia's strategic significance for the European Union in the European Neighbourhood Policy and the newly established Eastern Partnership, I endorsed the resolution on a Council Decision providing macro-financial assistance to Georgia.
Europarl v8

Die Bestimmung der angemessenen Gefahrenkategorie erfolgt unter Berücksichtigung der besonderen Umstände und liegt im Ermessen der Vollstreckungsbehörde bzw. des Vollstreckungsbeamten auf der Straße.
The determination of the appropriate risk category must take account of the particular circumstances and be left to the discretion of the enforcing body/officer at the roadside.
DGT v2019

Ein unabhängiger Einführer machte geltend, dass das Interesse der Gemeinschaft, obwohl in Artikel 13 der Grundverordnung nicht ausdrücklich vorgesehen, ausführlich hätte untersucht werden müssen, insbesondere unter Berücksichtigung der veränderten Umstände seit der Einführung der endgültigen Maßnahmen.
One unrelated importer claimed that although not expressly mentioned in Article 13 of the basic Regulation, the Community interest should have been investigated in detail in particular taking into account the change in circumstances since the imposition of definitive measures.
DGT v2019

Dennoch wird, unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des vorliegenden Falles und in Übereinstimmung mit Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999, keine Rückforderung verlangt werden.
Nevertheless, in view of the specific circumstances of the present case and in accordance with Article 14 of Regulation (EC) No 659/1999, recovery shall not be required.
DGT v2019

Wie bereits erwähnt, sind nach dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs die nationalen Gerichte für die Auslegung und Anwendung des entsprechenden griechischen Rechts einschließlich der Verfassung unter Berücksichtigung der Umstände der einzelnen Fälle, mit denen sie sich beschäftigen, zuständig.
As already mentioned, according to the judgment of the European Court of Justice, the national courts are responsible for interpreting and applying the relevant Greek legislation, including the Constitution, in relation to the circumstances of particular cases submitted to them.
Europarl v8

Ich halte dies für eine wirklich diskriminierende Bedingung, die jetzt unter Berücksichtigung der neuen Umstände überdacht werden sollte.
I believe that this really is a discriminatory condition, which should now be adapted in light of the new circumstances.
Europarl v8

Artikel 296 des EG-Vertrags ist von Fall zu Fall und unter Berücksichtigung der besonderen Umstände eines jeden Einzelfalls anzuwenden.
Article 296 of the Treaty has to be applied on a case-by-case basis and according to the specific circumstances of each case.
Europarl v8

Ich frage mich, ob wir angesichts des in Europa bestehenden Verbots der Verbreitung der faschistischen bzw. nationalsozialistischen Aufrufe zur Vernichtung der Juden und unter Berücksichtigung der besonderen Umstände nach dem Anschlag vom 11. September hinnehmen können, dass nun solche Aufrufe von muslimischen Fanatikern verkündet werden.
I should like to ask, given that it is prohibited to teach Fascist or Nazi ideas about the annihilation of the Jews, if we can accept, on the contrary, that they be taught by Muslim fundamentalists in the light of the specific circumstances which have arisen following the attack on 11 September.
Europarl v8

Nach unseren Erfahrungen im Europäischen Parlament, den eingegangenen Informationen und dem Bericht des Rechnungshofes zu urteilen, hat sich die Verwaltung des Programms MEDA durch die Kommission seit den Anfangsjahren deutlich verbessert, und wir können sagen, dass sie unter Berücksichtigung der politischen Umstände, die in diesem Bereich eine Rolle spielen, als zufriedenstellend betrachtet werden kann und dass große Anstrengungen unternommen wurden, die zu einer ausgewogeneren Mittelzuweisung mit kürzeren Vorbereitungszeiten und rascheren Auszahlungen geführt haben.
In light of our experience in the European Parliament and the information received and the report by the Court of Auditors, the Commission's management of the MEDA programme has clearly improved since the early years and we can say that, given the political circumstances that play their role in the area, the evaluation is satisfactory and a great deal of effort was made, gradually resulting in an even allocation of resources, with shorter preparation times and faster disbursement.
Europarl v8

Das Problem, Herr Schmitt, liegt darin, dass meine Fraktion obwohl der deutsche Innenminister, Herr Schily, das Ihren Worten zufolge bekräftigt nicht davon abgehen kann, dass Flüchtlinge Individuen sind und jeder Fall individuell unter Berücksichtigung der persönlichen Umstände und nicht unter Berücksichtigung der Staatsangehörigkeit, des sicheren Drittlandes, wo man hätte verweilen können etc., behandelt werden müssen.
The problem is, Mr Schmitt, that my group cannot renounce, despite what you claim Mr Shily, the German Interior Minister, says, the idea that refugees are individuals and that each case must be treated individually in accordance with personal circumstances and not nationality, as well as the safe non-EU country they have reached, for example.
Europarl v8

Das Ergebnis der Konferenz von Hongkong wird insgesamt als mittelmäßig eingeschätzt, unter Berücksichtigung der objektiven Umstände jedoch zugleich auch als positiv.
The overall review of the outcome of the Hong Kong conference is judged to be average but, at the same time, taking account of the objective circumstances, positive.
Europarl v8

Zu diesen Rechten gehört das ganz wichtige Prinzip der Gleichstellung von Männern und Frauen, natürlich unter Berücksichtigung der Umstände, die sich aus den biologischen Unterschieden zwischen ihnen ergeben.
These rights include the very important principle of equality between women and men, allowing of course for the circumstances arising out of the biological differences between them.
Europarl v8

Bei der Wahrnehmung seiner Autorität, Bedienstete jedweder Tätigkeit der Organisation zuzuteilen, hat der Generalsekretär dafür zu sorgen, dass Bedienstete, die in Härtegebieten eingesetzt werden, unter Berücksichtigung der gegebenen Umstände zumutbare Lebens- und Arbeitsbedingungen genießen.
In exercising his or her authority to assign staff to any of the activities of the Organization, the Secretary-General shall seek to ensure that, while assigned to hardship areas, staff are afforded reasonable conditions of life and work having regard to the existing conditions.
MultiUN v1