Übersetzung für "So gestellt werden" in Englisch
An
die
Referenzspannungsquelle
20'
müssen
also
keine
so
hohen
Anforderungen
gestellt
werden.
Therefore,
the
requirements
placed
on
the
reference
voltage
source
20
?
are
not
as
great.
EuroPat v2
Mon
cher,
ich
antworte
nicht
auf
Fragen,
die
in
so
einem
Ton
gestellt
werden!
Mon
cher,
I
am
not
obliged
to
reply
to...
questions
put
in
that
tone
of
voice.
OpenSubtitles v2018
Die
Frage
sollte
auch
einmal
so
herum
gestellt
werden:
wirtschaftliches
Dumping,
soziales
Dumping.
The
question
should
also
be
put
in
those
terms
—
economic
dumping
and
social
dumping.
EUbookshop v2
An
die
Lagerung
des
beweglichen
Teils
24
müssen
daher
nicht
so
hohe
Anforderungen
gestellt
werden.
It
is
therefore
not
necessary
to
place
such
high
demands
on
the
mounting
of
the
moving
part
24
.
EuroPat v2
Ich
nahm
an,
die
Frage
würde
angesichts
der
rechten
Gefahr
so
gestellt
werden.
I
thought
that
that
was
how
the
question
would
be
put
in
view
of
the
Right
danger.
ParaCrawl v7.1
Wie
können
die
Weichen
so
gestellt
werden,
dass
der
Kapitalzufluss
eine
nachhaltige
Entwicklung
fördert?
How
can
the
course
be
so
set
that
the
influx
of
capital
contributes
to
sustainable
development?
ParaCrawl v7.1
Wird
ein
Antrag
auf
Tätigwerden
gemäß
Artikel
4
Absatz
1
der
Grundverordnung
vor
Ablauf
der
Frist
von
drei
Arbeitstagen
gestellt,
so
werden,
wenn
der
Antrag
auf
Tätigwerden
von
der
hierfür
zuständigen
Zollbehörde
angenommen
wurde,
die
Fristen
gemäß
Artikel
11
und
13
der
Grundverordnung
erst
vom
Tag
nach
der
Annahme
des
Antrags
an
gerechnet.
If
an
application
for
action
is
lodged
in
accordance
with
Article
4(1)
of
the
basic
Regulation
before
expiry
of
the
time
limit
of
three
working
days
and
accepted
by
the
customs
service
designated
for
that
purpose,
the
time
limits
referred
to
in
Articles
11
and
13
of
that
Regulation
shall
be
counted
only
from
the
day
after
the
application
is
received.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
nach
Absatz
4
oder
5
erst
nach
Ablauf
von
zwei
Jahren
ab
dem
1.
Januar
2005
gestellt,
so
werden
nicht
ausgeschlossene
oder
verjährte
Ansprüche
—
vorbehaltlich
etwaiger
günstigerer
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
—
vom
Tag
der
Antragstellung
an
erworben.
If
the
application
referred
to
in
paragraph
4
or
5
is
submitted
after
the
expiry
of
the
two-year
period
after
1
January
2005,
rights
which
have
not
been
forfeited
or
barred
by
limitation
shall
have
effect
from
the
date
on
which
the
application
was
submitted,
except
where
more
favourable
provisions
of
the
legislation
of
any
Member
State
apply.
DGT v2019
Die
Erklärung
würde
lauten:
"Die
Kommission
erkennt
den
dringenden
Bedarf
für
eine
gemeinsame
Verwaltung
der
Rechte
für
Plattenkünstler
und
Plattenfirmen
an,
wenn
Radio-
und
Fernsehproduktionen,
die
Übertragungen
von
kommerziellen
Tonträgern
als
integralen
Bestandteil
beinhalten,
der
Öffentlichkeit
so
zur
Verfügung
gestellt
werden,
dass
die
Mitglieder
der
Öffentlichkeit
auf
Rundfunk-
und
Fernsehproduktionen
an
einem
selbstgewählten
Ort
und
zu
einem
selbst
gewählten
Zeitpunkt
zugreifen
können.
The
declaration
would
read:
'The
Commission
recognises
the
pressing
need
for
the
collective
management
of
the
rights
of
phonogram
performers
and
phonogram
producers
when
radio
or
television
productions
incorporating
broadcasts
from
commercial
phonograms
as
an
integral
part
thereof
are
made
available
to
the
public
in
such
a
way
that
members
of
the
public
may
access
the
radio
or
television
productions
from
a
place
and
at
a
time
individually
chosen
by
them.
Europarl v8
Wird
ein
Antrag
nach
Absatz
4
oder
5
innerhalb
von
zwei
Jahren
nach
dem
Beginn
der
Anwendung
dieser
Verordnung
in
einem
Mitgliedstaat
gestellt,
so
werden
die
Ansprüche
aufgrund
dieser
Verordnung
mit
Wirkung
von
diesem
Zeitpunkt
an
erworben,
ohne
dass
der
betreffenden
Person
Ausschlussfristen
oder
Verjährungsfristen
eines
Mitgliedstaats
entgegengehalten
werden
können.
If
a
request
referred
to
in
paragraph
4
or
5
is
submitted
within
two
years
from
the
date
of
application
of
this
Regulation
in
a
Member
State,
the
rights
acquired
in
accordance
with
this
Regulation
shall
have
effect
from
that
date,
and
the
legislation
of
any
Member
State
concerning
the
forfeiture
or
limitation
of
rights
may
not
be
invoked
against
the
persons
concerned.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
nach
Absatz
4
oder
5
erst
nach
Ablauf
von
zwei
Jahren
nach
dem
Beginn
der
Anwendung
dieser
Verordnung
in
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
gestellt,
so
werden
nicht
ausgeschlossene
oder
verjährte
Ansprüche
–
vorbehaltlich
etwaiger
günstigerer
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
–
vom
Tag
der
Antragstellung
an
erworben.
If
a
request
referred
to
in
paragraph
4
or
5
is
submitted
after
the
expiry
of
the
two-year
period
following
the
date
of
application
of
this
Regulation
in
the
Member
State
concerned,
rights
not
forfeited
or
not
time-barred
shall
have
effect
from
the
date
on
which
the
request
was
submitted,
subject
to
any
more
favourable
provisions
under
the
legislation
of
any
Member
State.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
nach
Absatz
4
oder
5
innerhalb
von
zwei
Jahren
nach
dem
1.
Januar
2005
gestellt,
so
werden
die
Ansprüche
aufgrund
dieser
Verordnung
mit
Wirkung
von
diesem
Zeitpunkt
an
erworben,
ohne
dass
der
betreffenden
Person
Ausschlussfristen
oder
Verjährungsfristen
eines
Mitgliedstaats
entgegengehalten
werden
können.
If
an
application
referred
to
in
paragraph
4
or
5
is
submitted
within
two
years
from
1
January
2005,
the
rights
acquired
under
this
Regulation
shall
have
effect
from
that
date,
and
the
provisions
of
the
legislation
of
any
Member
State
concerning
the
forfeiture
or
limitation
of
rights
may
not
be
invoked
against
the
persons
concerned.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
auf
Tätigwerden
gemäß
Artikel
4
der
Grundverordnung
vor
Ablauf
der
Frist
von
drei
Tagen
gestellt,
so
werden
die
Fristen
nach
Artikel
7
der
Grundverordnung
vom
Datum
der
Entgegennahme
des
Antrags
an
gerechnet.
If
an
application
is
lodged
in
accordance
with
Article
4
of
the
basic
Regulation
before
epiry
of
the
time-limit
of
three
days,
the
time-limits
referred
to
in
Article
7
of
the
Regulation
shall
be
counted
from
the
day
of
receipt
of
the
request
for
action.
JRC-Acquis v3.0
Der
Ausschuß
hält
es
für
notwendig,
daß
die
in
dieser
Verordnung
vorgesehenen
begrenzten
Mittel
so
zur
Verfügung
gestellt
werden,
daß
sie
wirksam
eingesetzt
werden
können.
In
the
Committee's
view
the
limited
resources
under
this
regulation
should
be
made
available
in
such
a
way
that
they
can
be
used
effectively.
TildeMODEL v2018
Der
Mitgliedstaat
stellt
sicher,
dass
der
Koordinator
im
Rahmen
dieser
Verordnung
unparteiisch,
diskriminierungsfrei
und
transparent
handelt
und
dass
ausreichende
Mittel
so
zur
Verfügung
gestellt
werden,
dass
die
Finanzierung
der
Koordinierungstätigkeit
seine
Unabhängigkeit
nicht
beeinträchtigen
kann.
The
Member
State
shall
ensure
that
the
coordinator
acts
according
to
this
Regulation
in
a
neutral,
non-discriminatory
and
transparent
way
and
that
sufficient
resources
are
made
available
in
such
a
way
that
the
financing
of
the
coordination
activities
cannot
affect
the
independence
of
the
coordinator.
TildeMODEL v2018
Der
neue
Absatz
3
legt
fest,
daß
die
Vertragsbestimmungen
und
die
allgemeinen
Geschäftsbedingungen
dem
Nutzer
so
zur
Verfügung
gestellt
werden
müssen,
daß
er
sie
speichern
und
reproduzieren
kann.
New
paragraph
3
provides
that
contract
terms
and
general
conditions
must
be
made
available
to
the
recipient
in
a
way
that
allows
him
to
store
and
reproduce
them.
TildeMODEL v2018
Wird
ein
Antrag
gemäß
Absatz
3
innerhalb
von
zwei
Jahren
nach
Inkrafttreten
dieses
Beschlusses
gestellt,
so
werden
die
Ansprüche
aufgrund
dieses
Beschlusses
mit
Wirkung
von
diesem
Zeitpunkt
an
erworben,
ohne
dass
der
betreffenden
Person
Ausschlussfristen
oder
Verjährungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
oder
Albaniens
entgegengehalten
werden
können.
If
a
request,
as
referred
to
in
paragraph
3,
is
submitted
within
two
years
of
the
date
of
entry
into
force
of
this
Decision,
the
rights
acquired
in
accordance
with
this
Decision
shall
have
effect
from
that
date,
and
the
legislation
of
any
Member
State
or
Albania
concerning
the
forfeiture
or
limitation
of
rights
may
not
be
invoked
against
the
persons
concerned.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
gemäß
Absatz
3
nach
Ablauf
der
Frist
von
zwei
Jahren
gemäß
Absatz
4
gestellt,
so
werden
nicht
ausgeschlossene
oder
verjährte
Ansprüche
—
vorbehaltlich
etwaiger
günstigerer
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
oder
Albaniens
—
vom
Tag
der
Antragstellung
an
erworben.
If
a
request,
as
referred
to
in
paragraph
3,
is
submitted
after
the
expiry
of
the
two-year
period
referred
to
in
paragraph
4,
rights
not
forfeited
or
not
time-barred
shall
have
effect
from
the
date
on
which
the
request
was
submitted,
subject
to
any
more
favourable
provisions
under
the
legislation
of
any
Member
State
or
of
Albania.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
gemäß
Absatz
3
innerhalb
von
zwei
Jahren
nach
Inkrafttreten
dieses
Beschlusses
gestellt,
so
werden
die
Ansprüche
aufgrund
dieses
Beschlusses
mit
Wirkung
von
diesem
Zeitpunkt
an
erworben,
ohne
dass
der
betreffenden
Person
Ausschlussfristen
oder
Verjährungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
oder
der
Türkei
entgegengehalten
werden
können.
If
a
request,
as
referred
to
in
paragraph
3,
is
submitted
within
two
years
of
the
date
of
entry
into
force
of
this
Decision,
the
rights
acquired
in
accordance
with
this
Decision
shall
have
effect
from
that
date,
and
the
legislation
of
any
Member
State
or
Turkey
concerning
the
forfeiture
or
limitation
of
rights
may
not
be
invoked
against
the
persons
concerned.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
gemäß
Absatz
3
nach
Ablauf
der
Frist
von
zwei
Jahren
gemäß
Absatz
4
gestellt,
so
werden
nicht
ausgeschlossene
oder
nicht
verjährte
Ansprüche
—
vorbehaltlich
etwaiger
günstigerer
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
oder
der
Türkei
—
vom
Tag
der
Antragstellung
an
erworben.
If
a
request,
as
referred
to
in
paragraph
3,
is
submitted
after
the
expiry
of
the
two-year
period
referred
to
in
paragraph
4,
rights
not
forfeited
or
not
time-barred
shall
have
effect
from
the
date
on
which
the
request
was
submitted,
subject
to
any
more
favourable
provisions
under
the
legislation
of
any
Member
State
or
of
Turkey.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
gemäß
Absatz
3
innerhalb
von
zwei
Jahren
nach
Inkrafttreten
dieses
Beschlusses
gestellt,
so
werden
die
Ansprüche
aufgrund
dieses
Beschlusses
mit
Wirkung
von
diesem
Zeitpunkt
an
erworben,
ohne
dass
der
betreffenden
Person
Ausschlussfristen
oder
Verjährungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
oder
Montenegros
entgegengehalten
werden
können.
If
a
request,
as
referred
to
in
paragraph
3,
is
submitted
within
two
years
of
the
date
of
entry
into
force
of
this
Decision,
the
rights
acquired
in
accordance
with
this
Decision
shall
have
effect
from
that
date,
and
the
legislation
of
any
Member
State
or
Montenegro
concerning
the
forfeiture
or
limitation
of
rights
may
not
be
invoked
against
the
persons
concerned.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
gemäß
Absatz
3
nach
Ablauf
der
Frist
von
zwei
Jahren
gemäß
Absatz
4
gestellt,
so
werden
nicht
ausgeschlossene
oder
verjährte
Ansprüche
—
vorbehaltlich
etwaiger
günstigerer
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
oder
Montenegros
—
vom
Tag
der
Antragstellung
an
erworben.
If
a
request,
as
referred
to
in
paragraph
3,
is
submitted
after
the
expiry
of
the
two-year
period
referred
to
in
paragraph
4,
rights
not
forfeited
or
not
time-barred
shall
have
effect
from
the
date
on
which
the
request
was
submitted,
subject
to
any
more
favourable
provisions
under
the
legislation
of
any
Member
State
or
of
Montenegro.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
gemäß
Absatz
3
innerhalb
von
zwei
Jahren
nach
Inkrafttreten
dieses
Beschlusses
gestellt,
so
werden
die
Ansprüche
aufgrund
dieses
Beschlusses
mit
Wirkung
von
diesem
Zeitpunkt
an
erworben,
ohne
dass
der
betreffenden
Person
Ausschlussfristen
oder
Verjährungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
oder
San
Marinos
entgegengehalten
werden
können.
If
a
request,
as
referred
to
in
paragraph
3,
is
submitted
within
two
years
of
the
date
of
entry
into
force
of
this
Decision,
the
rights
acquired
in
accordance
with
this
Decision
shall
have
effect
from
that
date,
and
the
legislation
of
any
Member
State
or
San
Marino
concerning
the
forfeiture
or
limitation
of
rights
may
not
be
invoked
against
the
persons
concerned.
DGT v2019
Wird
ein
Antrag
gemäß
Absatz
3
nach
Ablauf
der
Frist
von
zwei
Jahren
gemäß
Absatz
4
gestellt,
so
werden
nicht
ausgeschlossene
oder
verjährte
Ansprüche
—
vorbehaltlich
etwaiger
günstigerer
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
oder
San
Marinos
—
vom
Tag
der
Antragstellung
an
erworben.
If
a
request,
as
referred
to
in
paragraph
3,
is
submitted
after
the
expiry
of
the
two-year
period
referred
to
in
paragraph
4,
rights
not
forfeited
or
not
time-barred
shall
have
effect
from
the
date
on
which
the
request
was
submitted,
subject
to
any
more
favourable
provisions
under
the
legislation
of
any
Member
State
or
of
San
Marino.
DGT v2019
Ist
dies
nicht
der
Fall
und
wird
ein
entsprechender
Antrag
gestellt,
so
werden
Verhandlungen
über
eine
neue
Vereinbarung
aufgenommen,
an
denen
die
Mitglieder
des
bestehenden
Europäischen
Betriebsrats
bzw.
der
bestehenden
Europäischen
Betriebsräte
zu
beteiligen
sind.
If
this
is
not
the
case
and
a
request
establishing
the
need
is
made,
negotiations,
in
which
the
members
of
the
existing
European
Works
Council(s)
must
be
involved,
will
commence
on
a
new
agreement.
DGT v2019