Übersetzung für "Sicherheitsleistung verlangen" in Englisch
Die
Mitgliedstaaten
können
gegebenenfalls
vom
Empfänger
eine
Sicherheitsleistung
verlangen.
If
appropriate,
Member
States
may
require
the
consignee
to
provide
a
guarantee.
JRC-Acquis v3.0
Wir
sind
dann
außerdem
berechtigt,
Vorauszahlungen
oder
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
We
shall
then
also
be
entitled
to
demand
payments
in
advance
or
provision
of
security.
ParaCrawl v7.1
Das
Boardinghouse
kann
bei
Buchung
eine
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
des
Gastes
verlangen.
The
Boarding
House
may
require
when
booking
an
advance
payment
or
security
deposit
the
guest.
ParaCrawl v7.1
Außerdem
darf
der
Lieferer
in
diesem
Fall
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
verlangen.
Furthermore,
the
Supplier
may
in
such
case
request
advance
payment
or
provision
of
security.
ParaCrawl v7.1
In
bestimmten,
in
den
Durchführungsbestimmungen
genannten
Fällen
muss
der
Auftraggeber
vom
Auftragnehmer
eine
Sicherheitsleistung
verlangen.
The
contracting
authority
shall
require
contractors
to
lodge
such
a
guarantee
in
the
cases
specified
in
the
implementing
rules.”
TildeMODEL v2018
Das
Gericht
ist
berechtigt,
für
die
Kosten
dieser
Maßnahmen
eine
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
The
tribunal
shall
be
entitled
ro
require
security
for
the
costs
of
such
measures.
EUbookshop v2
Das
Hotel
ist
berechtigt,
bei
Vertragsschluss
oder
danach
eine
angemessene
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
When
the
contract
is
agreed,
or
subsequently,
the
Hotel
is
entitled
to
demand
an
appropriate
advance
or
security
deposit.
ParaCrawl v7.1
Bei
ungünstigen
Kreditauskünften
oder
negativen
Auskünften
einer
ähnlichen
Institution
sind
wir
berechtigt,
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
In
case
of
unfavorable
credit
information
or
negative
information
concerning
a
similar
institution,
we
are
entitled
to
demand
a
security.
ParaCrawl v7.1
Das
Hotel
ist
berechtigt,
bei
Vertragsabschluß
oder
danach
eine
angemessene
Vorauszahlung
oder
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
The
hotel
is
justified
in
requesting
an
appropriate
pre-payment
or
deposit
at
the
time
that
the
contract
is
entered
into.
ParaCrawl v7.1
Die
Tragant
GmbH
ist
in
diesen
Fällen
ferner
berechtigt,
Bankbürgschaften
oder
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
In
these
cases,
Tragant
GmbH
shall
moreover
be
entitled
to
demand
the
provision
of
bank
guarantees
or
other
security.
ParaCrawl v7.1
Der
Verkäufer
ist
in
diesem
Falle
außerdem
berechtigt,
Vorauszahlungen
oder
Sicherheitsleistung
zu
verlangen.
In
this
case,
the
seller
is
also
entitled
to
require
payments
in
advance
or
the
provision
of
a
security.
ParaCrawl v7.1
An
deren
Stelle
kann
die
Zollverwaltung
vom
Antragsteller
in
begründeten
Fällen
eine
angemessene
Sicherheitsleistung
verlangen.
As
an
alternative
to
this
statement
and
where
justified
by
the
circumstances,
the
Customs
Administration
may
request
the
applicant
to
provide
appropriate
security.
ParaCrawl v7.1
Der
öffentliche
Auftraggeber
kann
nach
Maßgabe
der
Durchführungsbestimmungen
vorab
von
den
Bietern
eine
Sicherheitsleistung
verlangen,
um
sicherzustellen,
dass
sie
ihr
Angebot
aufrechterhalten.
The
contracting
authority
may
require
tenderers,
as
provided
in
the
implementing
rules,
to
lodge
a
security
in
advance
as
a
guarantee
that
the
bids
made
will
not
be
withdrawn.
DGT v2019
Unbeschadet
des
Artikels
88
können
die
Zollbehörden
vom
Lagerhalter
im
Zusammenhang
mit
den
Verantwortlichkeiten
im
Sinne
des
Artikels
101
eine
Sicherheitsleistung
verlangen.
Without
prejudice
to
Article
88,
the
customs
authorities
may
demand
that
the
warehousekeeper
provide
a
guarantee
in
connection
with
the
responsibilities
specified
in
Article
101.
JRC-Acquis v3.0
Verlangt
das
Recht
des
Mitgliedstaats,
in
dem
ein
Sekundärinsolvenzverfahren
beantragt
wird,
daß
die
Kosten
des
Verfahrens
einschließlich
der
Auslagen
ganz
oder
teilweise
durch
die
Masse
gedeckt
sind,
so
kann
das
Gericht,
bei
dem
ein
solcher
Antrag
gestellt
wird,
vom
Antragsteller
einen
Kostenvorschuß
oder
eine
angemessene
Sicherheitsleistung
verlangen.
Where
the
law
of
the
Member
State
in
which
the
opening
of
secondary
proceedings
is
requested
requires
that
the
debtor's
assets
be
sufficient
to
cover
in
whole
or
in
part
the
costs
and
expenses
of
the
proceedings,
the
court
may,
when
it
receives
such
a
request,
require
the
applicant
to
make
an
advance
payment
of
costs
or
to
provide
appropriate
security.
JRC-Acquis v3.0
Artikel
118
wird
dahingehend
geändert,
dass
die
Anweisungsbefugten
von
den
Empfängern
nur
eine
Sicherheitsleistung
verlangen
darf,
wenn
dies
zweckmäßig
und
verhältnismäßig
ist
(Abänderung
120
des
Parlaments).
Article
118
is
amended
to
limit
the
ability
of
the
authorising
officers
to
require
beneficiaries
to
lodge
a
guarantee
when
deemed
appropriate
and
proportionate
only,
in
accordance
with
the
Parliament’s
request
(amendment
No
120).
TildeMODEL v2018
Außerdem
kann
das
Gericht
vom
Gläubiger
eine
Sicherheitsleistung
verlangen,
damit
gewährleistet
ist,
dass
der
Schuldner
für
einen
etwaigen
ihm
entstandenen
Schaden
entschädigt
wird,
wenn
der
Beschluss
später
als
nicht
gerechtfertigt
aufgehoben
wird,
zum
Beispiel
weil
der
Anspruch
des
Gläubigers
in
der
Hauptsache
unbegründet
war.
In
addition,
the
court
may
request
the
creditor
to
provide
security
to
ensure
compensation
for
any
damage
suffered
by
the
debtor
if
the
order
was
subsequently
set
aside
as
unjustifiable,
e.g.
because
the
creditor
had
no
valid
claim
on
the
substance.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
haben
die
bisherigen
Erfahrungen
mit
der
Anwendung
der
Einfuhrpreisregelung
gezeigt,
dass
es
angemessen
ist,
eine
Sicherheitsleistung
zu
verlangen,
wenn
der
im
Einklang
mit
dem
Transaktionswert
gemäß
Artikel 29
der
Verordnung
(EWG)
Nr.
2913/92
des
Rates
[5]
bestimmte
Zollwert
mehr
als
8
%
über
dem
von
der
Kommission
berechneten
pauschalen
Einfuhrwert
liegt.
Furthermore,
experience
gained
in
the
application
of
the
entry
price
system
has
shown
as
appropriate
to
request
the
lodging
of
a
security
when
the
custom
value
determined
in
accordance
with
the
transaction
value
referred
to
in
Article
29
of
Council
Regulation
(EEC)
No 2913/92
[5]
exceeds
by
more
than
8
%
the
standard
import
value
calculated
by
the
Commission.
DGT v2019
Eine
solche
wichtige
Garantie
sollte
in
der
Möglichkeit
bestehen,
vom
Gläubiger
eine
Sicherheitsleistung
zu
verlangen,
damit
gewährleistet
ist,
dass
der
Schuldner
für
einen
etwaigen
Schaden,
der
ihm
aufgrund
des
Beschlusses
zur
vorläufigen
Pfändung
entstanden
ist,
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
entschädigt
werden
kann.
One
such
important
safeguard
should
be
the
possibility
of
requiring
the
creditor
to
provide
security
so
as
to
ensure
that
the
debtor
can
be
compensated
at
a
later
stage
for
any
damage
caused
to
him
by
the
Preservation
Order.
DGT v2019
Die
Agentur
kann
nach
Maßgabe
des
Artikels
18
vorab
von
den
Bietern
eine
Sicherheitsleistung
verlangen,
um
sicherzustellen,
dass
sie
ihr
Angebot
aufrechterhalten.
The
Agency
may
require
tenderers,
as
provided
in
Article
18,
to
lodge
a
security
in
advance
as
a
guarantee
that
the
bids
made
will
not
be
withdrawn.
DGT v2019
Sofern
es
sich
nicht
um
ein
in
der
Gemeinschaft
nach
den
geltenden
Gemeinschaftsvorschriften
akkreditiertes
Kreditinstitut
oder
Finanzinstitut
oder
Versicherungsunternehmen
handelt,
muss
der
Bürge
von
den
Zollbehörden,
die
die
Sicherheitsleistung
verlangen,
zugelassen
sein.
The
guarantor
must
be
approved
by
the
customs
authorities
requiring
the
guarantee,
unless
the
guarantor
is
a
credit
institution,
financial
institution
or
insurance
company
accredited
in
the
Community
in
accordance
with
Community
provisions
in
force.
DGT v2019
Die
Zollbehörden
können
darauf
verzichten,
eine
Sicherheitsleistung
zu
verlangen
oder
Kreditzinsen
zu
berechnen,
sofern
auf
der
Grundlage
einer
dokumentierten
Bewertung
der
Verhältnisse
des
Zollschuldners
festgestellt
wurde,
dass
dies
zu
ernsten
Schwierigkeiten
wirtschaftlicher
oder
sozialer
Art
führen
würde.
The
customs
authorities
may
refrain
from
requiring
a
guarantee
or
from
charging
credit
interest
where
it
is
established,
on
the
basis
of
a
documented
assessment
of
the
situation
of
the
debtor,
that
this
would
create
serious
economic
or
social
difficulties.
DGT v2019
Sofern
es
sich
nicht
um
ein
in
der
Union
nach
den
geltenden
Unionsvorschriften
akkreditiertes
Kreditinstitut
oder
Finanzinstitut
oder
Versicherungsunternehmen
handelt,
muss
der
Bürge
von
den
Zollbehörden,
die
die
Sicherheitsleistung
verlangen,
zugelassen
werden.
The
guarantor
shall
be
approved
by
the
customs
authorities
requiring
the
guarantee,
unless
the
guarantor
is
a
credit
institution,
financial
institution
or
insurance
company
accredited
in
the
Union
in
accordance
with
Union
provisions
in
force.
DGT v2019