Übersetzung für "Sicherheitsleistung verlangen" in Englisch

Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls vom Empfänger eine Sicherheitsleistung verlangen.
If appropriate, Member States may require the consignee to provide a guarantee.
JRC-Acquis v3.0

Wir sind dann außerdem berechtigt, Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistung zu verlangen.
We shall then also be entitled to demand payments in advance or provision of security.
ParaCrawl v7.1

Das Boardinghouse kann bei Buchung eine Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung des Gastes verlangen.
The Boarding House may require when booking an advance payment or security deposit the guest.
ParaCrawl v7.1

Außerdem darf der Lieferer in diesem Fall Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung verlangen.
Furthermore, the Supplier may in such case request advance payment or provision of security.
ParaCrawl v7.1

In bestimmten, in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen muss der Auftraggeber vom Auftragnehmer eine Sicherheitsleistung verlangen.
The contracting authority shall require contractors to lodge such a guarantee in the cases specified in the implementing rules.”
TildeMODEL v2018

Das Gericht ist berechtigt, für die Kosten dieser Maßnahmen eine Sicherheitsleistung zu verlangen.
The tribunal shall be entitled ro require security for the costs of such measures.
EUbookshop v2

Das Hotel ist berechtigt, bei Vertragsschluss oder danach eine angemessene Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung zu verlangen.
When the contract is agreed, or subsequently, the Hotel is entitled to demand an appropriate advance or security deposit.
ParaCrawl v7.1

Bei ungünstigen Kreditauskünften oder negativen Auskünften einer ähnlichen Institution sind wir berechtigt, Sicherheitsleistung zu verlangen.
In case of unfavorable credit information or negative information concerning a similar institution, we are entitled to demand a security.
ParaCrawl v7.1

Das Hotel ist berechtigt, bei Vertragsabschluß oder danach eine angemessene Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung zu verlangen.
The hotel is justified in requesting an appropriate pre-payment or deposit at the time that the contract is entered into.
ParaCrawl v7.1

Die Tragant GmbH ist in diesen Fällen ferner berechtigt, Bankbürgschaften oder Sicherheitsleistung zu verlangen.
In these cases, Tragant GmbH shall moreover be entitled to demand the provision of bank guarantees or other security.
ParaCrawl v7.1

Der Verkäufer ist in diesem Falle außerdem berechtigt, Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistung zu verlangen.
In this case, the seller is also entitled to require payments in advance or the provision of a security.
ParaCrawl v7.1

An deren Stelle kann die Zollverwaltung vom Antragsteller in begründeten Fällen eine angemessene Sicherheitsleistung verlangen.
As an alternative to this statement and where justified by the circumstances, the Customs Administration may request the applicant to provide appropriate security.
ParaCrawl v7.1

Der öffentliche Auftraggeber kann nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen vorab von den Bietern eine Sicherheitsleistung verlangen, um sicherzustellen, dass sie ihr Angebot aufrechterhalten.
The contracting authority may require tenderers, as provided in the implementing rules, to lodge a security in advance as a guarantee that the bids made will not be withdrawn.
DGT v2019

Unbeschadet des Artikels 88 können die Zollbehörden vom Lagerhalter im Zusammenhang mit den Verantwortlichkeiten im Sinne des Artikels 101 eine Sicherheitsleistung verlangen.
Without prejudice to Article 88, the customs authorities may demand that the warehousekeeper provide a guarantee in connection with the responsibilities specified in Article 101.
JRC-Acquis v3.0

Verlangt das Recht des Mitgliedstaats, in dem ein Sekundärinsolvenzverfahren beantragt wird, daß die Kosten des Verfahrens einschließlich der Auslagen ganz oder teilweise durch die Masse gedeckt sind, so kann das Gericht, bei dem ein solcher Antrag gestellt wird, vom Antragsteller einen Kostenvorschuß oder eine angemessene Sicherheitsleistung verlangen.
Where the law of the Member State in which the opening of secondary proceedings is requested requires that the debtor's assets be sufficient to cover in whole or in part the costs and expenses of the proceedings, the court may, when it receives such a request, require the applicant to make an advance payment of costs or to provide appropriate security.
JRC-Acquis v3.0

Artikel 118 wird dahingehend geändert, dass die Anweisungsbefugten von den Empfängern nur eine Sicherheitsleistung verlangen darf, wenn dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist (Abänderung 120 des Parlaments).
Article 118 is amended to limit the ability of the authorising officers to require beneficiaries to lodge a guarantee when deemed appropriate and proportionate only, in accordance with the Parliament’s request (amendment No 120).
TildeMODEL v2018

Außerdem kann das Gericht vom Gläubiger eine Sicherheitsleistung verlangen, damit gewährleistet ist, dass der Schuldner für einen etwaigen ihm entstandenen Schaden entschädigt wird, wenn der Beschluss später als nicht gerechtfertigt aufgehoben wird, zum Beispiel weil der Anspruch des Gläubigers in der Hauptsache unbegründet war.
In addition, the court may request the creditor to provide security to ensure compensation for any damage suffered by the debtor if the order was subsequently set aside as unjustifiable, e.g. because the creditor had no valid claim on the substance.
TildeMODEL v2018

Darüber hinaus haben die bisherigen Erfahrungen mit der Anwendung der Einfuhrpreisregelung gezeigt, dass es angemessen ist, eine Sicherheitsleistung zu verlangen, wenn der im Einklang mit dem Transaktionswert gemäß Artikel 29 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [5] bestimmte Zollwert mehr als 8 % über dem von der Kommission berechneten pauschalen Einfuhrwert liegt.
Furthermore, experience gained in the application of the entry price system has shown as appropriate to request the lodging of a security when the custom value determined in accordance with the transaction value referred to in Article 29 of Council Regulation (EEC) No 2913/92 [5] exceeds by more than 8 % the standard import value calculated by the Commission.
DGT v2019

Eine solche wichtige Garantie sollte in der Möglichkeit bestehen, vom Gläubiger eine Sicherheitsleistung zu verlangen, damit gewährleistet ist, dass der Schuldner für einen etwaigen Schaden, der ihm aufgrund des Beschlusses zur vorläufigen Pfändung entstanden ist, zu einem späteren Zeitpunkt entschädigt werden kann.
One such important safeguard should be the possibility of requiring the creditor to provide security so as to ensure that the debtor can be compensated at a later stage for any damage caused to him by the Preservation Order.
DGT v2019

Die Agentur kann nach Maßgabe des Artikels 18 vorab von den Bietern eine Sicherheitsleistung verlangen, um sicherzustellen, dass sie ihr Angebot aufrechterhalten.
The Agency may require tenderers, as provided in Article 18, to lodge a security in advance as a guarantee that the bids made will not be withdrawn.
DGT v2019

Sofern es sich nicht um ein in der Gemeinschaft nach den geltenden Gemeinschaftsvorschriften akkreditiertes Kreditinstitut oder Finanzinstitut oder Versicherungsunternehmen handelt, muss der Bürge von den Zollbehörden, die die Sicherheitsleistung verlangen, zugelassen sein.
The guarantor must be approved by the customs authorities requiring the guarantee, unless the guarantor is a credit institution, financial institution or insurance company accredited in the Community in accordance with Community provisions in force.
DGT v2019

Die Zollbehörden können darauf verzichten, eine Sicherheitsleistung zu verlangen oder Kreditzinsen zu berechnen, sofern auf der Grundlage einer dokumentierten Bewertung der Verhältnisse des Zollschuldners festgestellt wurde, dass dies zu ernsten Schwierigkeiten wirtschaftlicher oder sozialer Art führen würde.
The customs authorities may refrain from requiring a guarantee or from charging credit interest where it is established, on the basis of a documented assessment of the situation of the debtor, that this would create serious economic or social difficulties.
DGT v2019

Sofern es sich nicht um ein in der Union nach den geltenden Unionsvorschriften akkreditiertes Kreditinstitut oder Finanzinstitut oder Versicherungsunternehmen handelt, muss der Bürge von den Zollbehörden, die die Sicherheitsleistung verlangen, zugelassen werden.
The guarantor shall be approved by the customs authorities requiring the guarantee, unless the guarantor is a credit institution, financial institution or insurance company accredited in the Union in accordance with Union provisions in force.
DGT v2019