Übersetzung für "Risiken begegnen" in Englisch
Was
entwickeln
Sie,
um
Gefährdungen
und
Risiken
zu
begegnen?
How
do
you
counter
hazards
and
risks?
ParaCrawl v7.1
Den
Risiken
begegnen
wir
durch
verbindlich
beschriebene
Grundsätze,
Standards
und
implementierte
Kontrollmechanismen.
We
counter
these
risks
through
binding
principles
and
standards,
and
implemented
control
mechanisms.
ParaCrawl v7.1
Den
auftretenden
finanzwirtschaftlichen
Risiken
begegnen
wir
wie
folgt:
We
manage
the
financial
risk
as
follows:
ParaCrawl v7.1
Einige
Mitgliedstaaten
verfügen
über
die
Kapazitäten,
um
diesen
Risiken
teilweise
begegnen
zu
können.
Some
Member
States
have
the
resources
to
respond
in
part
to
these
risks.
TildeMODEL v2018
Wir
wollen
damit
sicherstellen,
dass
wir
Risiken
konsequent
begegnen
und
wirksame
Prozesse
etabliert
haben.
This
enables
us
to
ensure
that
we
systematically
counteract
risks
and
have
established
effective
processes.
ParaCrawl v7.1
Die
AGCS-Studie
stellt
Maßnahmen
heraus,
die
Unternehmen
ergreifen
können,
um
Cyber-Risiken
zu
begegnen.
The
AGCS
report
highlights
steps
companies
can
take
to
address
cyber
risk.
ParaCrawl v7.1
Diesen
Risiken
begegnen
wir
durch
unsere
lokalen
Krisenorganisationen,
die
unter
anderem
Reaktionspläne
bereitstellen.
We
address
these
risks
through
our
local
crisis
organizations,
which,
among
other
things,
provide
response
plans.
ParaCrawl v7.1
Den
sich
ergebenden
Risiken
begegnen
wir
durch
eine
fortlaufende
Identifikation
und
Bewertung
der
steuerlichen
Rahmenbedingungen.
We
counter
the
resulting
risks
by
continuously
identifying
and
evaluating
the
tax
framework.
ParaCrawl v7.1
Den
Chancen
und
Risiken
der
Digitalisierung
begegnen
die
Verbundpartnerinnen
in
einer
Vielzahl
von
Programmen
und
Initiativen.
The
alliance
partners
address
the
opportunities
and
risks
of
digitalization
in
a
variety
of
programs
and
initiatives.
ParaCrawl v7.1
Zur
Verbesserung
des
integrierten
Schutzes
der
Außengrenzen
sollte
die
Agentur
—
auf
der
Grundlage
eines
gemeinsamen
integrierten
Risikoanalysemodells
—
Risikoanalysen
durchführen,
damit
die
Gemeinschaft
und
die
Mitgliedstaaten
über
hinreichende
Informationen
verfügen,
um
geeignete
Maßnahmen
ergreifen
bzw.
den
festgestellten
Gefahren
und
Risiken
begegnen
zu
können.
Based
on
a
common
integrated
risk
analysis
model,
the
Agency
should
carry
out
risk
analyses
in
order
to
provide
the
Community
and
the
Member
States
with
adequate
information
to
allow
for
appropriate
measures
to
be
taken
or
to
tackle
identified
threats
and
risks
with
a
view
to
improving
the
integrated
management
of
external
borders.
DGT v2019
Die
geltenden
Regeln
sind
relativ
detailliert,
was
sich
bemerkbar
macht,
wenn
versucht
wird,
neue
Technologien
einzuführen
oder
das
System
flexibler
zu
gestalten,
um
konkreten
Risiken
zu
begegnen.
The
rules
in
force
are
fairly
detailed,
as
becomes
plain
whenever
we
try
to
introduce
any
new
technology
or
to
make
the
system
more
flexible
in
order
to
deal
with
specific
risks.
Europarl v8
Ich
vertrete
jedoch
die
Ansicht,
dass
wir
durch
die
REACH-Verordnung
und
andere
Gemeinschaftsvorschriften
bereits
in
der
Lage
sind,
diesen
Risiken
zu
begegnen
und
negative
Auswirkungen
auf
die
menschliche
Gesundheit
und
die
Umwelt
zu
vermeiden.
I
believe
that
we
can
already
manage
these
risks
and
avoid
negative
impacts
on
human
health
and
the
environment
by
implementing
REACH
and
other
Community
legislation.
Europarl v8
Obwohl
angemessene
Maßnahmen
zur
Risikobegrenzung
und
Risikoüberwachung
vorhanden
sein
sollten
,
um
potenziellen
mit
diesen
Tätigkeiten
verbundenen
Risiken
zu
begegnen
,
unterstützt
die
EZB
die
diesbezügliche
Ausnahmeregelung
gemäß
dem
Richtlinienvorschlag
(
4
)
.
Although
adequate
mitigation
and
monitoring
measures
should
be
in
place
to
address
potential
risks
associated
with
these
activities
,
the
ECB
supports
the
exemption
to
this
effect
introduced
in
the
proposed
directive
(
5
)
.
ECB v1
Die
nationalen
Anstrengungen
müssen
durch
eine
verstärkte
regionale
und
internationale
Zusammenarbeit
ergänzt
werden,
um
den
Risiken
zu
begegnen,
die
Herausforderungen
zu
bewältigen
und
sicherzustellen,
dass
die
durch
die
Globalisierung
entstandenen
Chancen
den
Frauen,
insbesondere
in
den
Entwicklungsländern,
zugute
kommen;
National
efforts
need
to
be
complemented
by
intensified
regional
and
international
cooperation
in
order
to
tackle
the
risks,
overcome
the
challenges
and
ensure
that
opportunities
created
by
globalization
benefit
women,
particularly
in
developing
countries;
MultiUN v1
Aufgrund
der
vorliegenden
Erkenntnisse
zeigt
sich
allerdings,
dass
das
Nichteinhalten
nicht
nur
auf
ein
mangelndes
Bewusstsein
der
verschreibenden
Personen
für
die
Einschränkungen
zurückzuführen
ist,
sondern
in
einigen
Fällen
auch
auf
eine
bewusste
Entscheidung,
weshalb
weitere
Mitteilungen
und
Schulungen
höchstwahrscheinlich
nicht
hinreichend
wirksam
sind,
um
den
festgestellten
Risiken
zu
begegnen.
However,
the
available
evidence
shows
that
the
non-adherence
is
not
only
due
to
a
lack
of
awareness
of
the
restrictions
by
prescribers
but
also
due
in
some
cases
to
deliberate
choice,
rendering
further
communication
and
education
unlikely
to
be
sufficiently
effective
to
address
the
risks
identified.
ELRC_2682 v1
Aufgrund
der
vorliegenden
Erkenntnisse
zeigt
sich
allerdings,
dass
das
Nichteinhalten
nicht
nur
auf
ein
mangelndes
Bewusstsein
der
verschreibenden
Personen
für
die
Einschränkungen
zurückzuführen
ist,
sondern
auch
auf
eine
bewusste
Entscheidung,
weshalb
weitere
Mitteilungen
und
Schulungen
höchstwahrscheinlich
nicht
hinreichend
wirksam
sind,
um
den
festgestellten
Risiken
zu
begegnen.
However,
the
available
evidence
shows
that
the
non-adherence
is
not
only
due
to
a
lack
of
awareness
of
the
restrictions
by
prescribers
but
also
due
to
deliberate
choice,
rendering
further
communication
and
education
unlikely
to
be
sufficiently
effective
to
address
the
risks
identified.
ELRC_2682 v1
Dazu
gehören
auch
die
Feststellung
von
Schwachpunkten,
die
trotz
der
Durchführung
von
Sicherheitsmaßnahmen
und
-verfahren
für
unrechtmäßige
Eingriffe
ausgenutzt
werden
könnten,
und
Empfehlungen
für
der
Bedrohung
angemessene
ausgleichende
Schutzmaßnahmen,
um
den
festgestellten
Risiken
zu
begegnen.
This
includes
the
identification
of
vulnerabilities
which
could
be
exploited
to
carry
out
an
act
of
unlawful
interference,
despite
the
implementation
of
security
measures
and
procedures,
and
the
recommendation
of
compensatory
protective
measures
commensurate
with
the
threat
to
address
any
identified
risk;
JRC-Acquis v3.0
Für
die
finanzielle
Versorgungskette
ist
es
entscheidend,
systemischen
Risiken
zu
begegnen
und
Anreize
neu
auszurichten,
um
die
Investoren
dazu
zu
bringen,
die
Motoren
des
realen
Wirtschaftswachstums
zu
unterstützen,
anstatt
Vermögensblasen
zu
bilden.
For
the
financial
supply
chain,
the
key
is
to
address
systemic
risks
and
realign
incentives
in
order
to
induce
investors
to
support
the
engines
of
real
economic
growth,
rather
than
the
creation
of
asset
bubbles.
News-Commentary v14
Der
Ende
letzten
Jahres
veröffentlichte
ICNND-Bericht
mit
dem
Titel
Eliminating
Nuclear
Threats
schlägt
vor,
diesen
Herausforderungen
mit
einer
umfassenden
Agenda
zur
Verringerung
nuklearer
Risiken
zu
begegnen.
The
ICNND
report
Eliminating
Nuclear
Threats,
released
late
last
year,
proposes
meeting
these
challenges
with
a
comprehensive
agenda
for
reducing
nuclear
risks.
News-Commentary v14
Viele
Zentralbanker
behaupten,
dass
Zentralbanken
in
einzigartiger
Weise
aufgestellt
seien,
systemischen
Risiken
zu
begegnen,
und
dass
es
unerlässlich
sei,
Geld-
und
Finanzpolitik
innerhalb
derselben
Institution
anzusiedeln.
Many
central
bankers
maintain
that
the
central
bank
is
uniquely
placed
to
deal
with
systemic
risks,
and
that
it
is
essential
to
carry
out
monetary
and
financial
policies
in
the
same
institution.
News-Commentary v14
Im
Rahmen
seiner
Water
Futures
Partnership
hat
das
Unternehmen
ermittelt,
welche
seiner
Anlagen
weltweit
in
Gebieten
liegen,
die
Risiken
bezüglich
der
Wassersicherheit
ausgesetzt
sind,
und
Partnerschaften
mit
den
örtlichen
Wassereinzugsgebieten
geschlossen,
um
diesen
Risiken
zu
begegnen.
Through
its
Water
Futures
Partnership,
the
company
has
identified
which
of
its
facilities
are
located
in
areas
facing
water-security
risks
and
has
created
partnerships
in
the
local
watersheds
to
address
these
risks.
News-Commentary v14
Er
sagte
das
in
einer
schriftlichen
Antwort
an
den
Kongress:
„Als
Verteidigungsminister
ist
es
mein
Job,
diesen
Risiken
zu
begegnen.“
He
has
said
so
in
his
written
responses
to
Congress,
and
he
says,
"As
Secretary
of
Defense,
it's
my
job
to
manage
such
risks."
TED2020 v1
Um
diesen
Risiken
zu
begegnen,
beschlossen
sie,
ein
praktisches
Verfahren
für
die
Bereitstellung
von
Unterstützung
für
die
Vernichtung
überschüssiger
konventioneller
Munition
und/oder
die
Verbesserung
der
Verwaltung
der
Lagerbestände
und
Sicherheitsvorkehrungen
einzurichten.
In
order
to
address
these
risks,
they
decided
to
establish
a
practical
procedure
for
the
provision
of
assistance
for
the
destruction
of
surplus
conventional
ammunition
and/or
upgrading
stockpile
management
and
security
practices.
DGT v2019
Wenn
bei
dieser
Analyse
Gefährdungen
für
die
Preisstabilität
festgestellt
werden,
reagiert
die
Geldpolitik
in
angemessener
Art
und
Weise,
um
diesen
Risiken
zu
begegnen.
If
threats
to
price
stability
are
identified
by
this
analysis,
monetary
policy
reacts
in
a
manner
appropriate
to
address
these
threats.
TildeMODEL v2018
Um
diesen
Risiken
zu
begegnen,
sollte
der
DEA-Bereitsteller
bei
Handelsplätzen,
die
solche
nachgeordneten
Zugänge
zulassen,
die
Auftragsaufkommen
der
Nutznießer
dieser
Zugänge
voneinander
unterscheiden
können.
To
address
such
risks,
where
trading
venues
allow
sub-delegation,
the
DEA
provider
should
be
able
to
identify
the
different
order
flows
from
the
beneficiaries
of
sub-delegation.
DGT v2019
Um
solchen
Risiken
zu
begegnen,
ist
es
gerechtfertigt
und
liegt
es
im
Interesse
der
Union
und
ihrer
Mitgliedstaaten,
für
einen
begrenzten
Zeitraum
sicherzustellen,
dass
britische
Zentralverwahrer
über
den
29. März
2019
hinaus
weiterhin
Dienstleistungen
in
der
Union
erbringen
können.
To
prevent
such
risks,
it
is
justified
and
in
the
interests
of
the
Union
and
its
Member
States
to
ensure,
for
a
limited
period
of
time,
that
UK
CSDs
may
continue
to
provide
services
in
the
Union
after
29 March
2019.
DGT v2019
Da
die
von
Geldwäsche
und
Terrorismusfinanzierung
ausgehenden
Bedrohungen
immer
neue
Formen
annehmen,
was
durch
die
kontinuierliche
Weiterentwicklung
der
Technologie
und
der
den
Straftätern
zur
Verfügung
stehenden
Mittel
noch
begünstigt
wird,
muss
der
rechtliche
Rahmen
in
Bezug
auf
die
Drittländer
mit
hohem
Risiko
rasch
und
fortlaufend
angepasst
werden,
um
den
bestehenden
Risiken
wirksam
zu
begegnen
und
neuen
Risiken
vorzubeugen.
The
changing
nature
of
money
laundering
and
terrorist
financing
threats,
facilitated
by
a
constant
evolution
of
technology
and
of
the
means
at
the
disposal
of
criminals,
requires
that
quick
and
continuous
adaptations
of
the
legal
framework
as
regards
high-risk
third
countries
be
made
in
order
to
address
efficiently
existing
risks
and
prevent
new
ones
from
arising.
DGT v2019
Um
solchen
Risiken
zu
begegnen,
ist
es
gerechtfertigt
und
liegt
es
Interesse
der
Union
und
ihrer
Mitgliedstaaten,
für
einen
begrenzten
Zeitraum
sicherzustellen,
dass
zentrale
Gegenparteien
(„central
counterparties“,
im
Folgenden
„CCPs“),
die
bereits
im
Vereinigten
Königreich
zugelassen
wurden
(im
Folgenden
„britische
CCPs“),
über
den
29. März
2019
hinaus
weiterhin
Clearingdienste
in
der
Union
erbringen
können.
To
prevent
such
risks,
it
is
justified
and
in
the
interests
of
the
Union
and
its
Member
States
to
ensure,
for
a
limited
period
of
time,
that
central
counterparties
(‘CCPs’)
that
have
already
been
authorised
in
the
United
Kingdom
(‘UK
CCPs’)
may
continue
to
provide
clearing
services
in
the
Union
after
29 March
2019.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
erstellen
Pläne,
um
den
Risiken
zu
begegnen,
die
durch
Schiffe
in
Seenot
entstehen,
die
sich
in
Gewässern
aufhalten,
in
denen
sie
Hoheitsbefugnisse
haben.
Member
States
shall
draw
up
plans
for
responding
to
threats
presented
by
ships
in
distress
in
the
waters
under
their
jurisdiction.
TildeMODEL v2018