Übersetzung für "In aussicht zu stellen" in Englisch

Unser Vorhaben ist es, euch die NEUE WELT in Aussicht zu stellen.
Our purpose is to propose to you the prospect of the NEW WOLD.
ParaCrawl v7.1

Diesem Land aber einen Beitritt zur Europäischen Union in Aussicht zu stellen, ist völliger Wahnsinn.
To give this country a prospect of acceding to the European Union is, however, complete madness.
Europarl v8

Das Europaparlament hat dafür plädiert, der Ukraine einen EU-Beitritt in Aussicht zu stellen.
The European Parliament has called for Ukraine to be given the prospect of joining the EU.
ParaCrawl v7.1

Wenn wir wollen, dass morgen die europäischen Bürger ihr Arbeitsleben motiviert angehen und grenzüberschreitenden Tätigkeiten offen gegenüberstehen, dann ist es wichtig, ihnen heute schon ein angemessenes und nachhaltiges Ruhestandseinkommen in Aussicht zu stellen, was auf europäischer Ebene harmonisiert wird.
If we want the European citizens of tomorrow to be motivated in their work and to be open to cross-border activities, it is important, even today, to offer them the prospect of adequate and sustainable retirement pension provision, harmonised at European level.
Europarl v8

Die Europäische Union ist manchmal sehr einfallsreich und gibt höchst zweideutige Antworten, um diesem Land, das in Zukunft bei der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeerländern eine wichtige Rolle spielen kann, eine gute Zusammenarbeit in Aussicht zu stellen.
The European Union can sometimes be very imaginative and could give replies of supreme ambiguity offering reasonable prospects of working with this country which may become very important to Euro-Mediterranean cooperation in the future.
Europarl v8

Es gilt, ihnen Perspektiven zu geben, die nicht bedeuten, jeden Tag über die Erweiterung der Europäischen Union zu reden, sondern ihnen heute Visafazilitäten, eine mögliche Freihandelszone und vielleicht sogar einen Norwegenstatus in einem europäischen Wirtschaftsraum in Aussicht zu stellen.
We must give them perspectives. This does not involve referring every day to the enlargement of the European Union, but instead making visa facilities available to them now, considering the possibility of a free trade zone and perhaps even offering them the prospect of the same status as Norway within a European economic area.
Europarl v8

Wenn es auch wünschenswert scheint, die Beziehungen zwischen Europa und der Türkei aus geopolitischen Gründen zu verstärken, so ist es doch absurd, diese Beziehungen in den Kontext der Strukturen der Union einzubetten und einen Beitritt in Aussicht zu stellen.
And although for geopolitical reasons, stronger relations between the Europe and Turkey may seem an attractive prospect, to bring these relations into the EU's structures and to talk of possible membership is preposterous.
Europarl v8

Ich glaube, es ist zu lange, um weiter Beobachter zu sein, und die Zeit ist gekommen, um eine Mitwirkung in Aussicht zu stellen.
I think that that is too long to continue being an observer and that it is now time to provide Mauritania with the opportunity to take part.
Europarl v8

Wir als Europäisches Parlament waren über die Absicht der Kommission hocherfreut, das Tempo beibehalten und unter anderem Lettland, Litauen und der Slowakei relativ kurzfristig Verhandlungen in Aussicht stellen zu wollen.
We in the European Parliament were especially pleased to see the Commission really keen to sustain the tempo by holding out the prospect of negotiations in the relatively near future to Latvia, Lithuania and Slovakia.
Europarl v8

Ich habe in diesem Parlament massiv für die Zollunion gekämpft und bin Mitglied im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß, aber jetzt erneut die Meßlatte hochzulegen und unter einer viel höheren Meßlatte, als das bei allen anderen Beitritten der Fall war, erneut einen Beitritt in Aussicht zu stellen, das ist unrealistisch und falsch!
I fought tooth and nail for the Customs Union here in Parliament and I am a member of the Joint Parliamentary Committee, but raising the bar again now and offering the prospect of accession under far more stringent conditions than applied to any of the others who have joined is simply unrealistic and unfair.
Europarl v8

Einen Kompromiss ja, aber keinen Kompromiss, der die Umweltauflagen für die Entwicklungsländer verschärft, ohne ihnen gleichzeitig Vorteile in handels- und wirtschaftspolitischer Hinsicht in Aussicht zu stellen.
Compromise, yes, but not a compromise which demands increasing environmental goals from the developing countries without offering them trade and economic gains at the same time.
Europarl v8

Heute fortzufahren, einen eventuellen Beitritt Russlands zur Europäischen Union in Aussicht zu stellen, ohne das Bestehen dieses Konflikts als ein Element, das auf jeden Fall zu Schwierigkeiten in unseren Beziehungen mit Russland führt, zu berücksichtigen, ist gewiss nicht hilfreich, um diesen Friedensprozess zu erleichtern.
If we continue today to talk about the possibility of Russia acceding to the European Union, without considering this ongoing conflict as an element which is already causing difficulties in our relations with Russia, we will certainly not be facilitating the peace process.
Europarl v8

Die Zusammenarbeit im Rahmen des ENPI, des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments, wird es uns ermöglichen, Syrien mittelfristig die uneingeschränkte Beteiligung an der Nachbarschaftspolitik in Aussicht zu stellen.
Cooperation under the ENPI - the European Neighbourhood Policy Instrument - will allow us to give Syria the medium-term prospect of full participation in the Neighbourhood Policy.
Europarl v8

Deshalb ist es nun an der Zeit, Syrien attraktive Vorteile, einschließlich einer möglichen Ratifizierung des erweiterten Assoziationsabkommens mit der EU, in Aussicht zu stellen, wenn es die Wiederbewaffnung der Hisbollah verhindert, wenn es unterbindet, dass Jihaad-Kämpfer über Syrien in den Irak gelangen können und wenn es seine eigene katastrophale Bilanz in Sachen Menschenrechte verbessert.
The time is therefore now ripe to offer assurances to Syria that blocking Hezbollah's re-armament, stopping jihadi fighters' passage into Iraq and improving Syria's appalling human rights record would bring valuable benefits, including the eventual ratification of the strengthened association agreement with the EU.
Europarl v8

Bei unserem derzeitigen Kampf gegen den Terrorismus dürfen wir die Menschenrechte nicht vernachlässigen und ich möchte Sie auffordern, Herrn Ibragimow ein Treffen mit Ihnen während der nächsten Sitzungsperiode in Straßburg in Aussicht zu stellen, wenn das machbar ist.
Now that we are combating terrorism, we must not forget human rights, and I should like to call upon you to tell Mr Ibragimov that you are willing to meet him - if that is possible - during the next part-session in Strasbourg.
Europarl v8

Aber sollte man sich nicht langsam fragen, ob die zunehmenden Versuche, die Palästinenser untereinander zu spalten, und die Weigerung, diesen einen unabhängigen Staat in Aussicht zu stellen, der dieses Namens würdig ist, nicht die beiden Hauptfaktoren darstellen, die heute der Hamas das Bett bereiten und zugleich die palästinensische Autonomiebehörde insgesamt schwächen?
However, should we not begin to ask ourselves whether the increase in the number of attacks aimed at dividing the Palestinians and the refusal to accept once and for all that they deserve an independent State worthy of its name are perhaps the two main factors that are bolstering Hamas today and at the same time weakening the Palestinian Authority as a whole?
Europarl v8

Konkret denke ich dabei daran, Ländern wie der Ukraine, Moldau und Belarus langfristig die EU-Mitgliedschaft in Aussicht zu stellen, und zwar in Kombination mit einer aktiven Nachbarschaftspolitik, um diesen Ländern bei der Überwindung von Strukturproblemen zu helfen.
I am specifically thinking of offering countries like Ukraine, Moldova and Belarus a prospect of EU membership in the long-term, this in combination with a powerful neighbourhood policy in order to help these countries overcome structural problems.
Europarl v8

Das wäre doch aus meiner Sicht für den bevorstehenden Gipfel die Gelegenheit, dem Parlament nun endlich auch das Initiativrecht in Aussicht zu stellen!
This should surely be an opportunity for the forthcoming summit to grant this House the right of initiative at long last!
Europarl v8

Sie haben lediglich die bisherigen Maßnahmen zusammengefasst, ohne wirklich dynamische Aktionen in absehbarer Zukunft in Aussicht zu stellen, zumal wir inzwischen Herbst haben.
What you have said is a summary of what has happened up to now but not an indication that there really is going to be dynamic action in the foreseeable future, as it is autumn now.
Europarl v8

Plötzlich streiten sich alle über die Frage, ob es nun richtig oder falsch war, der Türkei die Mitgliedschaft in Aussicht zu stellen.
All of a sudden, everyone is worked up about the question of whether it has been right or wrong to hold out to Turkey the prospect of membership.
Europarl v8

Ich schlage vor, dass wir die bereits in das Vorhaben eingebundenen Länder, nämlich Deutschland und Russland, dazu auffordern, die Nachbarländer und EU-Mitgliedstaaten zu einer Beteiligung am Netzwerk einzuladen und ihnen die Möglichkeit einer tatsächlichen Partnerschaft in Aussicht zu stellen.
I suggest that we call on the countries already involved in the project, namely Germany and Russia, to invite the neighbouring countries, EU Member States, to join the network and provide them with an opportunity of real partnership.
Europarl v8

Das Überraschendste und Kontroverseste an der von der Europäischen Zentralbank im Dezember vorgenommenen Zinserhöhung war, dass sich die Bank – nach zweieinhalb Jahren, in denen sie die Zinsen auf außergewöhnlich niedrigem Niveau gehalten hatte – auf eine Zinserhöhung von lediglich 25 Basispunkten einließ, ohne weitere Zinserhöhungen in Aussicht zu stellen.
The most surprising and controversial thing about last December’s rate hike by the European Central Bank was that, after two and a half years of keeping interest rates at exceptionally low levels, the bank ventured an increase of only 25 basis points with no promise of more to come.
News-Commentary v14

Darüber hinaus gibt es in 23 Ländern Beschränkungen oder Verbote, damit der Bedarf an menschlichen Geweben und Zellen oder deren Verfügbarkeit nicht in der Absicht bekannt gegeben werden, finanziellen Gewinn oder vergleichbare Vorteile in Aussicht zu stellen oder zu erzielen (gemäß Artikel 12 der Richtlinie 2004/23/EG).
In addition, 23 countries have restrictions or prohibitions on advertising the need for, or availability of, human tissues and cells with a view to offering or seeking financial gain or comparable advantage (in line with article 12 of Directive 2004/23/EC).
TildeMODEL v2018

Beim Europäischen Rat von Kopenhagen 1993 kamen die Staats- und Regierungschefs der EU dann auch überein, den MOEL die Aufnahme in die Union unter Voraussetzung gewisser Kriterien in Aussicht zu stellen.
Then, at the 1993 Copenhagen European Council, the EU heads of state or government also agreed that the CEEC would be able to join the Union if certain criteria were met.
TildeMODEL v2018

Die EU sollte die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, weitere bilaterale Abkommen zur Förderung der Jugendmobilität zu schließen und solche Abkommen auch den Ländern in Aussicht zu stellen, mit denen eine Mobilitätspartnerschaft besteht.
The EU should support Member States to extend their range of bilateral youth mobility agreements and also offer them to Mobility Partnership countries.
TildeMODEL v2018

Die Kommission beschränkt sich darauf, auf frühere Berichte zu verweisen bzw. Reformvorschläge in Aussicht zu stellen.
The Commission merely refers to past reports and to proposals on future reforms.
TildeMODEL v2018