Übersetzung für "Im gleichen zusammenhang" in Englisch
Im
gleichen
Zusammenhang
sind
auch
Akkumulation
von
Wärme
und
Wärmeleitfähigkeit
von
Bedeutung.
Heat
accumulation
and
thermal
conductivity
are
also
connected
in
the
same
way.
ParaCrawl v7.1
Im
gleichen
Zusammenhang
wurde
auch
die
Einstellung
der
Abrichtspindel
wesentlich
erleichtert.
Similarly,
setting
of
the
straightening
spindle
has
also
been
made
significantly
easier.
ParaCrawl v7.1
Im
gleichen
Zusammenhang
wird
ein
neuer
Artikel
67a
zur
Berichterstattung
über
Finanzierungsinstrumente
gemäß
Artikel
44
eingeführt.
In
the
same
context,
a
new
Article
67a
on
reporting
of
financial
engineering
instruments
under
Article
44
is
introduced.
TildeMODEL v2018
Im
gleichen
Zusammenhang
ist
der
Begriff
des
"Straftatbestands
der
Kinderpornographie
"
weit
zu
interpretieren!
In
the
same
way,
the
idea
of
the
'offence
of
child
pornography'
must
be
seen
as
quite
comprehensive!
Europarl v8
Die
deutschen
Ausdrücke
sind
oft
nur
Hinweise
und
werden
nicht
immer
im
gleichen
Zusammenhang
verwendet.
The
equivalent
English
expressions
are
only
given
as
an
example
and
are
not
necessarely
used
in
the
same
situation.
ParaCrawl v7.1
Im
gleichen
Zusammenhang
sollten
die
Förderkriterien
des
Europäischen
Investitionsfonds
erweitert
werden,
wodurch
dessen
positive
Wirkung
auf
die
Entwicklung
der
Infrastrukturen
im
weitesten
Sinne
verstärkt
würde.
In
the
same
context,
it
would
be
advisable
to
broaden
the
European
Investment
Fund's
eligibility
criteria,
which
would
increase
the
Fund's
impact
on
the
development
of
infrastructure
in
the
broad
sense
of
the
term.
Europarl v8
Im
gleichen
Zusammenhang
sind
die
aus
Altersgründen
zulässigen
Ausnahmen
mit
größtmöglicher
Vorsicht
zu
behandeln,
da
dies
in
der
Praxis
häufig
zur
Ausgrenzung
der
ältesten
Arbeitnehmer
führt.
In
the
same
vein,
the
exemptions
authorised
on
the
basis
of
age
must
be
treated
with
the
utmost
vigilance
since,
in
practical
terms,
that
often
leads
to
the
exclusion
of
the
oldest
employees.
Europarl v8
Im
gleichen
Zusammenhang
arbeiten
wir
auch
an
der
Festlegung
eines
neuen
Programms
der
Zusammenarbeit,
das
es
uns
gestatten
soll,
uns
auf
drei
Schwerpunkte
zu
konzentrieren:
die
wirtschaftliche
Integration,
die
Anwendung
gemeinsamer
Politiken
und
die
Stärkung
der
Institutionen
sowie
der
bürgerlichen
Gesellschaft.
On
this
issue,
we
are
also
working
on
the
definition
of
a
new
cooperation
programme
which
should
allow
us
to
concentrate
on
these
three
fundamental
elements:
economic
integration
-
the
implementation
of
common
policies
-
the
strengthening
of
the
institutions
and
the
strengthening
of
civil
society.
Europarl v8
Während
er
im
gleichen
Zusammenhang
feststellt,
dass
der
Währungsfonds
die
Wachstumsprognose
in
der
Eurozone
für
dieses
Jahr
wahrscheinlich
auf
2,5
Prozent
zurückschraubt,
bemerken
wir,
dass
die
Akteure
in
der
Wirtschaft
mit
ebenso
großer
Enttäuschung
die
völlige
Unentschlossenheit
des
Gipfels
von
Stockholm
zur
Kenntnis
genommen
haben,
wie
es
meine
Fraktion,
die
PPE-DE,
hier
in
diesem
Hause
getan
hat.
When,
in
the
same
connection,
he
says
the
IMF
would
probably
lower
its
forecast
for
growth
for
the
euro
area
for
this
year
to
2.5%,
we
can
see
that
the
financial
players
have
reacted
to
the
totally
indecisive
outcome
of
the
Stockholm
Summit
with
as
much
disappointment
as
my
own
Group,
the
Group
of
the
European
People'
s
Party
(Christian
Democrats)
and
European
Democrats,
here
in
Parliament.
Europarl v8
Im
gleichen
Zusammenhang
wird
in
den
Berichten
erstmals
von
etwas
gesprochen,
was
mir
hingegen
sehr
wichtig
erscheint
und
von
Frau
Dybkjaer
sowie
von
Frau
Eriksson
nachdrücklich
hervorgehoben
wurde,
nämlich
dass
man
sich
nunmehr
mit
dem
Thema
der
so
genannten
"abgeleiteten
Ansprüche
"
befassen
soll,
das
heißt
mit
den
eigenständigen
Ansprüchen
der
Frauen
im
sozialen
Bereich.
On
the
other
hand,
there
is
also
something
in
the
reports
which
seems
to
me
very
important
and
which
Mrs
Dybkjær
has
placed
well
to
the
fore,
as
has
Mrs
Eriksson:
the
fact
that
in
future
we
need
to
be
concerned
about
so-called
'derived
rights'
,
that
is,
women'
s
social
rights
to
autonomy.
Europarl v8
Ich
habe
heute
in
der
Kommission
im
gleichen
Zusammenhang
gesagt,
dass
man
sich
immer
vor
Augen
führen
sollte,
wie
wohl
Fortschrittsberichte
aussähen,
wenn
wir
mit
denselben
Kriterien
an
die
Mitgliedstaaten
herangehen
würden.
Today,
I
said
to
the
Commission,
and
on
the
same
subject,
that
we
must
always
imagine
what
progress
reports
would
look
like
if
the
same
criteria
were
applied
to
the
Member
States.
Europarl v8
Im
gleichen
Zusammenhang
forderten
die
nordischen
Länder
50
Mio.
Euro
für
die
Lösung
der
Probleme
in
den
östlichen
Grenzregionen.
In
the
same
connection,
the
Nordic
countries
are
demanding
50
million
euros
to
resolve
problems
on
their
eastern
borders.
Europarl v8
Was
die
gewerkschaftliche
Freiheit
betrifft,
um
die
es
im
gleichen
Zusammenhang
ging,
so
ist
sie
überall
in
den
liberalen
Staaten
gewährleistet,
während
ich
noch
nicht
erlebt
habe,
dass
sie
in
totalitären
Staaten,
einschließlich
der
linksorientierten,
wirklich
garantiert
ist.
As
for
trade
union
freedom,
which
was
talked
about
in
the
same
breath,
it
is
guaranteed
everywhere
in
the
liberal
states.
I
have
not
yet
seen
it
genuinely
guaranteed
in
totalitarian
states,
even
left-wing
ones.
Europarl v8
Lassen
Sie
mich
im
gleichen
Zusammenhang
darauf
verweisen,
dass
die
Bestimmungen
zur
Finanzierung
der
Fraktionen
und
der
politischen
Parteien
von
größter
Wichtigkeit
sind,
denn
sie
betreffen
die
Herausbildung
der
europäischen
Bürgerschaft,
zu
der
das
Parlament
beitragen
muss,
wenn
die
Entwicklung
des
europäischen
öffentlichen
Raumes
gewährleistet
werden
soll.
Similarly,
I
should
like
to
point
out
that
the
provisions
concerning
the
funding
of
political
groups
or
political
parties
are
of
the
utmost
importance.
We
are
concerned
here,
in
actual
fact,
with
the
formation
of
European
citizenship,
a
citizenship
to
which
Parliament
must
contribute
in
order
to
ensure
the
development
of
the
European
public
space.
Europarl v8
Im
gleichen
Zusammenhang
bitte
ich
die
Kommission,
im
Rahmen
der
beschäftigungspolitischen
Leitlinien
konkrete
Indikatoren
und
Kriterien
bezüglich
des
Analphabetismus
festzulegen,
und
zwar
in
enger
Zusammenarbeit
mit
den
Sozialakteuren.
In
the
same
vein,
I
call
on
the
Commission,
in
connection
with
the
employment
guidelines,
to
propose
specific
indicators
and
benchmarks
relating
to
illiteracy,
in
close
cooperation
with
the
social
players.
Europarl v8
Wenn
man
dem
Berichterstatter
auch
in
einigen
Punkten
zustimmen
kann,
insbesondere
zu
einer
Stärkung
der
Beziehungen
zwischen
den
UNO-Organen
untereinander,
so
ist
doch
völlig
ausgeschlossen,
„die
Teilnahme
der
Union
als
Vollmitglied
im
Sicherheitsrat
und
der
Generalversammlung
der
UNO“
zu
akzeptieren
oder
im
gleichen
Zusammenhang
hinzunehmen,
„dass
der
Außenminister
der
Europäischen
Union,
dessen
Funktion
im
Entwurf
für
eine
Europäische
Verfassung
vorgesehen
ist,
den
(für
die
EU)
vorgeschlagenen
Sitz
einnehmen
sollte“.
Although
we
fully
agree
with
the
rapporteur
on
certain
points,
in
particular
on
consolidating
relations
between
the
UN’s
internal
bodies,
it
is
inconceivable
that
‘the
participation
of
the
European
Union
as
a
full
member
in
the
Security
Council
and
the
General
Assembly
of
the
UN’
would
be
accepted
or,
along
the
same
lines,
that
‘the
Minister
for
Foreign
Affairs
of
the
European
Union
whose
functions
are
laid
down
in
the
Draft
European
Constitution
should
occupy
the
seat
proposed
…
for
the
EU’.
Europarl v8
Im
gleichen
Zusammenhang
stelle
ich
zwar
mit
Befriedigung
fest,
dass
die
Regionen
in
äußerster
Randlage
nach
Artikel 87
Absatz 3
Buchstabe a
weiterhin
förderfähig
bleiben,
andererseits
aber
finde
ich
es
bedauerlich,
dass
die
neuen
Vorschläge
nicht
geeignet
sind,
die
angekündigte
Senkung
der
Hilfe
auszugleichen.
On
the
same
note,
although
I
am
pleased
to
note
that
the
outermost
regions
are
still
eligible
under
Article 87(3)(a),
I
find
it
regrettable
that
the
new
proposals
are
not
able
to
compensate
for
the
announced
reduction
in
aid.
Europarl v8
Im
gleichen
Zusammenhang
hatte
das
AIAD
den
Exekutivsekretär
der
Kommission
für
den
internationalen
öffentlichen
Dienst
ersucht,
eine
Revision
der
Methodik
zur
Festlegung
der
Pauschalsätze
für
Internatskosten
zu
erwägen,
die
auf
den
Kaufkraftausgleichskoeffizienten
an
jedem
Dienstort
beruhen
würden.
In
the
same
context,
OIOS
had
requested
the
Executive
Secretary
of
the
International
Civil
Service
Commission
to
consider
a
revision
of
the
methodology
for
establishing
the
flat-sum
rates
for
boarding
which
would
base
the
rates
for
the
post
adjustment
multiplier
at
each
duty
station.
MultiUN v1
Im
gleichen
Zusammenhang
erklärten
die
Behörden
jedoch,
dass
die
Regelung
auch
die
Möglichkeit
eröffne,
„verbundene
Dienstleistungen“
im
Zusammenhang
mit
der
Netzwerkhilfe
zu
finanzieren.
However,
in
the
same
context
the
authorities
stated
that
the
provision
also
opened
up
for
the
possibility
to
fund
‘related
services’
in
the
context
of
network
assistance.
DGT v2019
Im
gleichen
Zusammenhang
betonte
der
Ausschuss
die
Notwendigkeit
einer
langfristigen
Strategie
in
diesem
Bereich
und
die
enge
Verbindung
zwischen
dem
"TSE-Vorschlag"
und
dem
Umgang
mit
tierischen
Nebenprodukten.
In
the
same
context,
the
ESC
stressed
the
need
for
a
far-sighted
strategy
in
the
field
and
the
close
link
between
the
TSE
proposal
and
the
handling
of
animal
by-products.
TildeMODEL v2018
Im
gleichen
Zusammenhang
erklärt
er,
dass
eine
der
Herausforderungen
darin
bestehe,
2050
9
Milliarden
Menschen
zu
ernähren.
In
the
same
vein,
he
noted
that
one
of
the
challenges
would
be
to
feed
9
billion
people
by
2050.
TildeMODEL v2018
Im
gleichen
Zusammenhang
ist
auch
zu
überlegen,
wie
dafür
gesorgt
werden
kann,
dass
Obst
und
Gemüse
erschwinglich
oder
erschwinglicher
wird,
damit
deren
Verzehr,
vor
allem
bei
jungen
Menschen,
gefördert
wird.
In
the
same
context
another
important
aspect
which
should
be
considered
is
how
to
ensure
a
good
or
greater
affordability
of
fruits
and
vegetables
to
encourage
their
consumption
especially
among
young
people.
TildeMODEL v2018
Im
gleichen
Zusammenhang
wohnten
sie
der
Präsentation
der
neuen
ESF-Programmplanung
(Berücksichtigung
der
Prioritäten
des
Sozialfonds,
der
Beschäftigungsstrategie
sowie
der
Verbindung
mit
den
nationalen
Aktionsplänen)
durch
einige
die
Regierungen
vertretenden
Mitglieder
bei.
In
doing
so,
they
attended
the
presentation
by
certain
members
representing
Governments
of
the
new
ESF
programming
(taking
account
of
the
priorities
of
the
Social
Fund
and
of
the
employment
strategy
and
of
the
link
with
the
National
Action
Plans).
TildeMODEL v2018
Im
gleichen
Zusammenhang
haben
die
zuständigen
Behörden
Australiens
bestätigt,
dass
sie
für
die
Einfuhr
der
in
Artikel
1
der
Verordnung
(EWG)
Nr.
1552/80
genannten
gemeinschaftlichen
Käsesorten
ohne
mengenmäßige
Beschränkungen
die
Nämlichkeits-
und
Ursprungsbescheinigung
nicht
mehr
benötigen.
In
the
same
context
the
Australian
competent
authorities
have
confirmed
that,
in
order
to
allow
free
of
any
quantitative
restrictions
the
import
of
certain
types
of
Community
cheeses
referred
to
in
Article
1
of
Regulation
(EEC)
No
1552/80,
they
will
no
longer
require
the
certificate
of
identity
and
origin.
DGT v2019
Im
gleichen
Zusammenhang
haben
die
spanischen
Behörden
die
Aussetzung
der
Zollsätze
des
Gemeinsamen
Zolltarifs
für
drei
neue
Erzeugnisse
der
KN-Codes
390210,
390311
und
390610
beantragt.
In
addition,
in
the
same
context
the
Spanish
authorities
have
requested
the
suspension
of
the
Common
Customs
Tariff
duties
for
three
new
products
falling
within
CN
codes
390210,
390311
and
390610.
DGT v2019
Im
gleichen
Zusammenhang
rät
der
Ausschuß
dringend
zu
einer
engeren
Koordinierung
zwischen
den
förderungsberechtigten
Staaten
und
der
Kommission,
die
bei
der
gemeinsamen
Aufstellung
der
Kriterien
für
die
Auswahl
der
Projektanträge
zum
Tragen
kommen
sollte.
In
the
same
context,
the
Committee
would
urge
closer
coordination,
between
eligible
states
and
the
Commission,
in
jointly
setting
the
application
criteria.
TildeMODEL v2018