Übersetzung für "Ernsthaft und endgültig verweigert" in Englisch

Einer Nachfrist bedarf es nicht, wenn der Käufer die Abnahme ernsthaft und endgültig verweigert hat.
A grace period is not required if the buyer has refused acceptance seriously and finally.
ParaCrawl v7.1

Der Setzung einer Nachfrist bedarf es nicht, wenn der Käufer die Abnahme ernsthaft und endgültig verweigert.
The setting of a remedial period shall not be required if the Buyer makes a serious and final declaration of refusal.
ParaCrawl v7.1

Ein Fehlschlagen in diesem Sinne liegt vor, wenn die Nachbesserung unmöglich ist, wenn sie seitens der Agentur ernsthaft und endgültig verweigert wird, wenn sie unzumutbar verzögert wird, wenn sie mindestens in zwei Fällen vergeblich versucht worden ist oder wenn sie dem Auftraggeber wegen der Häufung der Mängel nicht zuzumuten ist.
A failure in this sense is constituted if rectification of the defect is not possible, if it is refused seriously and finitely by the agency, if it is unreasonably delayed, if at least two attempts have already been made or if it cannot be expected of the client as a result of the accumulation of defects.
ParaCrawl v7.1

Sofern die Auftragnehmerin die Erfüllung ernsthaft und endgültig verweigert, sie die Beseitigung des Mangels und Nacherfüllung wegen unverhältnismäßiger Kosten verweigert, die Nacherfüllung fehl schlägt oder sie dem Auftraggeber unzumutbar ist, kann der Auftraggeber nach seiner Wahl nur Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) und Schadenersatz im Rahmen der Haftungsbeschränkung (vgl. § 13) statt der Leistung verlangen.
As far as the seller refuses the performance seriously and definitely, refuses the removal of a defect or rework due to unusual costs, the reperformance fails or it cannot be expected of the buyer - the buyer can only claim reduction of the payment (depreciation) or withdrawal from the contract and compensation within the frame of the limited liability (compare § 13) instead of the performance.
ParaCrawl v7.1

Des Setzens einer Nachfrist bedarf es nicht, wenn der Kunde die Abnahme ernsthaft und endgültig verweigert oder offenkundig auch innerhalb dieser Zeit zur Zahlung des Kaufpreises nicht imstande ist.
The setting of a grace period is not necessary if the customer seriously and finally refuses acceptance, or is obviously not in a position to pay the purchase price within this time.
ParaCrawl v7.1

Der Setzung einer Nachfrist bedarf es nicht, wenn unser Besteller die Abnahme ernsthaft und endgültig verweigert oder offenkundig auch innerhalb der Nachfrist zur Abnahme nicht imstande ist.
The granting of a further extension of time shall not be necessary, if the purchaser refuses the acceptance of our goods earnestly and finally or if it becomes apparent that even within an further time extension he will not be capable to accept the goods.
ParaCrawl v7.1

Wenn die Mängelbeseitigung fehlschlägt, insbesondere wenn sie unmöglich ist oder von uns ernsthaft und endgültig verweigert oder unzumutbar verzögert wird oder trotz mehrfacher Bemühungen nach Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung vergeblich versucht worden ist, ist der Kunde nach seiner Wahl zur Herabsetzung des Kaufpreises (Minderung) oder zur Rückgängigmachung des Vertrages (Wandlung) berechtigt.
We will rectify deficiencies or replace of defective parts. If the rectification of deficiencies is not successful, particularly when it is impossible to do so or if we refuse seriously and conclusively to do so or if we have delayed rectification unreasonably or despite several attempts to set a deadline with a threat of rejection that have ended in vain, the customer is entitled to choose to reduce the purchase price (price reduction) or to cancel the contract (cancellation of a contract).
ParaCrawl v7.1

Etwas anderes gilt nur, wenn der Kunde die Leistung ernsthaft und endgültig verweigert, er die Leistung zu einem im Vertrag bestimmten Termin oder innerhalb einer bestimmten Frist nicht bewirkt, obwohl die Bank den Fortbestand ihres Leistungsinteresses vertraglich an die Rechtzeitigkeit der Leistung gebunden hat, oder wenn besondere Umstände vorliegen, die unter Abwägung der beiderseitigen Interessen eine sofortige Kündigung rechtfertigen.
This shall not apply if the customer seriously and finally refuses performance or if the customer does not render performance on the date set in the contract or within a specified period of time although the Bank has tied the continuation of its interest in performance under the contract to the timeliness of the performance or if special circumstances exist which justify immediate notice of termination after weighing the interests of both parties.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall, dass es sich bei dem Käufer um einen Unternehmer handelt gilt: Schlägt auch eine zweite Nachbesserung fehl, weil die Nachbesserung oder die Ersatzlieferung misslingt oder objektiv oder subjektiv unmöglich ist oder unberechtigt, ernsthaft und endgültig verweigert wurde oder sich über die unangemessen verzögert hat, können Käufer, unbeschadet etwaiger Schadensersatzansprüche, vom Vertrag zurücktreten oder die Vergütung mindern.
4th It has a right to remedy for the seller, in the case of a contract to repair in our plant. In the event that it is the buyer is an entrepreneur following applies: If it fails a second repair because the repair or replacement delivery fails or objective or subjective is impossible or has unjustifiably refused to seriously and permanently or delayed unreasonably on the has, buyers can withdraw without prejudice to any claims for damages from the contract or reduce payment.
ParaCrawl v7.1

Wir sind berechtigt, von noch nicht erfüllten Kaufverträgen durch Erklärung gegenüber dem Käufer ohne Fristsetzung zurückzutreten und bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen Schadensersatz zu verlangen, wenn der Käufer seine Zahlungen ernsthaft und endgültig verweigert, ein gerichtliches Insolvenzverfahren gegen ihn beantragt wird oder außergerichtliche Vergleichsverhandlungen eingeleitet sind.
We are entitled to withdraw from hitherto unfulfilled sales contracts by a parol to the buyer and, should legal stipulations be applicable, to demand compensation if the buyer sternly and definitely refuses payment, or if a petition in bankruptcy is filed against the buyer, or if an out-of-court settlement is proposed.
ParaCrawl v7.1

Einer solchen Abhilfefrist oder Abmahnung bedarf es nicht, wenn besondere Umstände vorliegen, die unter Abwägung der beiderseitigen Interessen eine sofortige Kündigung rechtfertigen oder der Nutzer die Erfüllung seiner Verpflichtungen ernsthaft und endgültig verweigert hat.
There is no need for a period of grace or a warning if the circumstances are such that they justify an immediate termination in the interest of both parties or if the user has seriously and finally refused to fulfil his or her obligations.
ParaCrawl v7.1

Der Setzung einer Nachfrist bedarf es nicht, wenn unser Auftraggeber die Abnahme ernsthaft und endgültig verweigert oder offenkundig auch innerhalb der Nachfrist nicht zur Abnahme imstande ist.
There is no need to grant a period of grace if our customer has seriously and conclusively refused to accept the goods or is obviously not able to accept the goods within the period of grace.
ParaCrawl v7.1

Ein wichtiger Grund zur außerordentlichen Kündigung durch eKomi liegt insbesondere vor, wenn das Unternehmen einer Pflicht gemäß § 4 trotz Abmahnung nicht nachkommt, die Erfüllung dieser Pflichten ernsthaft und endgültig verweigert oder mit der Zahlung von mindestens zwei aufeinander folgenden monatlichen Beiträgen in Verzug ist.
In particular, good cause for extraordinary termination by eKomi exists if the Company repeatedly fails to fulfil its duties as set out in section 4 despite receiving a warning, earnestly and conclusively refuses to fulfil these duties or is in arrears with payment of at least two consecutive monthly fee instalments.
ParaCrawl v7.1

Die Bereitstellung bzw. Nachfristsetzung ist entbehrlich, wenn der Käufer die Abnahme ernsthaft und endgültig verweigert oder offenkundig zur Zahlung des Kaufpreises nicht in der Lage ist.
The provision of goods or granting of additional respite becomes superfluous if the Customer earnestly and definitively refuses acceptance of the goods and is manifestly not able to pay the purchase price.
ParaCrawl v7.1

Die Fristsetzung ist entbehrlich, wenn die Nacherfüllung unmöglich oder fehlgeschlagen ist, wenn der Auftragnehmer die Nacherfüllung als solche ernsthaft und endgültig verweigert oder Nachbesserung und Nachlieferung jeweils wegen unverhältnismäßiger Kosten ablehnt, wenn die Art der Nacherfüllung für DG unzumutbar ist oder wenn besondere Umstände (einschließlich besonderer Eilbedürftigkeit oder Gefahr hoher Schäden) vorliegen, die unter Abwägung der beiderseitigen Interessen die sofortige Mangelbeseitigung durch DG oder Dritte rechtfertigen.
The setting of the grace period can be dispensed with if the supplementary performance is frustrated or has failed, if the Supplier seriously and ultimately refuses the supplementary performance as such, or rejects both remedy of the defect and supplemental delivery due to disproportionate costs, if it is unreasonable for DG to accept the specific type of supplementary performance, or if special circumstances (including particular urgency or risk of higher losses) exist, which, taking into account the mutual interests of both parties, justify immediate rectification of defects by DG or third parties.
ParaCrawl v7.1