Übersetzung für "Ernsthaft und endgültig verweigert" in Englisch
Einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
der
Käufer
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
hat.
A
grace
period
is
not
required
if
the
buyer
has
refused
acceptance
seriously
and
finally.
ParaCrawl v7.1
Der
Setzung
einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
der
Käufer
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert.
The
setting
of
a
remedial
period
shall
not
be
required
if
the
Buyer
makes
a
serious
and
final
declaration
of
refusal.
ParaCrawl v7.1
Ein
Fehlschlagen
in
diesem
Sinne
liegt
vor,
wenn
die
Nachbesserung
unmöglich
ist,
wenn
sie
seitens
der
Agentur
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
wird,
wenn
sie
unzumutbar
verzögert
wird,
wenn
sie
mindestens
in
zwei
Fällen
vergeblich
versucht
worden
ist
oder
wenn
sie
dem
Auftraggeber
wegen
der
Häufung
der
Mängel
nicht
zuzumuten
ist.
A
failure
in
this
sense
is
constituted
if
rectification
of
the
defect
is
not
possible,
if
it
is
refused
seriously
and
finitely
by
the
agency,
if
it
is
unreasonably
delayed,
if
at
least
two
attempts
have
already
been
made
or
if
it
cannot
be
expected
of
the
client
as
a
result
of
the
accumulation
of
defects.
ParaCrawl v7.1
Sofern
die
Auftragnehmerin
die
Erfüllung
ernsthaft
und
endgültig
verweigert,
sie
die
Beseitigung
des
Mangels
und
Nacherfüllung
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
verweigert,
die
Nacherfüllung
fehl
schlägt
oder
sie
dem
Auftraggeber
unzumutbar
ist,
kann
der
Auftraggeber
nach
seiner
Wahl
nur
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
und
Schadenersatz
im
Rahmen
der
Haftungsbeschränkung
(vgl.
§
13)
statt
der
Leistung
verlangen.
As
far
as
the
seller
refuses
the
performance
seriously
and
definitely,
refuses
the
removal
of
a
defect
or
rework
due
to
unusual
costs,
the
reperformance
fails
or
it
cannot
be
expected
of
the
buyer
-
the
buyer
can
only
claim
reduction
of
the
payment
(depreciation)
or
withdrawal
from
the
contract
and
compensation
within
the
frame
of
the
limited
liability
(compare
§
13)
instead
of
the
performance.
ParaCrawl v7.1
Des
Setzens
einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
der
Kunde
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
offenkundig
auch
innerhalb
dieser
Zeit
zur
Zahlung
des
Kaufpreises
nicht
imstande
ist.
The
setting
of
a
grace
period
is
not
necessary
if
the
customer
seriously
and
finally
refuses
acceptance,
or
is
obviously
not
in
a
position
to
pay
the
purchase
price
within
this
time.
ParaCrawl v7.1
Der
Setzung
einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
unser
Besteller
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
offenkundig
auch
innerhalb
der
Nachfrist
zur
Abnahme
nicht
imstande
ist.
The
granting
of
a
further
extension
of
time
shall
not
be
necessary,
if
the
purchaser
refuses
the
acceptance
of
our
goods
earnestly
and
finally
or
if
it
becomes
apparent
that
even
within
an
further
time
extension
he
will
not
be
capable
to
accept
the
goods.
ParaCrawl v7.1
Wenn
die
Mängelbeseitigung
fehlschlägt,
insbesondere
wenn
sie
unmöglich
ist
oder
von
uns
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
unzumutbar
verzögert
wird
oder
trotz
mehrfacher
Bemühungen
nach
Fristsetzung
mit
Ablehnungsandrohung
vergeblich
versucht
worden
ist,
ist
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
zur
Herabsetzung
des
Kaufpreises
(Minderung)
oder
zur
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Wandlung)
berechtigt.
We
will
rectify
deficiencies
or
replace
of
defective
parts.
If
the
rectification
of
deficiencies
is
not
successful,
particularly
when
it
is
impossible
to
do
so
or
if
we
refuse
seriously
and
conclusively
to
do
so
or
if
we
have
delayed
rectification
unreasonably
or
despite
several
attempts
to
set
a
deadline
with
a
threat
of
rejection
that
have
ended
in
vain,
the
customer
is
entitled
to
choose
to
reduce
the
purchase
price
(price
reduction)
or
to
cancel
the
contract
(cancellation
of
a
contract).
ParaCrawl v7.1
Etwas
anderes
gilt
nur,
wenn
der
Kunde
die
Leistung
ernsthaft
und
endgültig
verweigert,
er
die
Leistung
zu
einem
im
Vertrag
bestimmten
Termin
oder
innerhalb
einer
bestimmten
Frist
nicht
bewirkt,
obwohl
die
Bank
den
Fortbestand
ihres
Leistungsinteresses
vertraglich
an
die
Rechtzeitigkeit
der
Leistung
gebunden
hat,
oder
wenn
besondere
Umstände
vorliegen,
die
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
eine
sofortige
Kündigung
rechtfertigen.
This
shall
not
apply
if
the
customer
seriously
and
finally
refuses
performance
or
if
the
customer
does
not
render
performance
on
the
date
set
in
the
contract
or
within
a
specified
period
of
time
although
the
Bank
has
tied
the
continuation
of
its
interest
in
performance
under
the
contract
to
the
timeliness
of
the
performance
or
if
special
circumstances
exist
which
justify
immediate
notice
of
termination
after
weighing
the
interests
of
both
parties.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall,
dass
es
sich
bei
dem
Käufer
um
einen
Unternehmer
handelt
gilt:
Schlägt
auch
eine
zweite
Nachbesserung
fehl,
weil
die
Nachbesserung
oder
die
Ersatzlieferung
misslingt
oder
objektiv
oder
subjektiv
unmöglich
ist
oder
unberechtigt,
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
wurde
oder
sich
über
die
unangemessen
verzögert
hat,
können
Käufer,
unbeschadet
etwaiger
Schadensersatzansprüche,
vom
Vertrag
zurücktreten
oder
die
Vergütung
mindern.
4th
It
has
a
right
to
remedy
for
the
seller,
in
the
case
of
a
contract
to
repair
in
our
plant.
In
the
event
that
it
is
the
buyer
is
an
entrepreneur
following
applies:
If
it
fails
a
second
repair
because
the
repair
or
replacement
delivery
fails
or
objective
or
subjective
is
impossible
or
has
unjustifiably
refused
to
seriously
and
permanently
or
delayed
unreasonably
on
the
has,
buyers
can
withdraw
without
prejudice
to
any
claims
for
damages
from
the
contract
or
reduce
payment.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
berechtigt,
von
noch
nicht
erfüllten
Kaufverträgen
durch
Erklärung
gegenüber
dem
Käufer
ohne
Fristsetzung
zurückzutreten
und
bei
Vorliegen
der
gesetzlichen
Voraussetzungen
Schadensersatz
zu
verlangen,
wenn
der
Käufer
seine
Zahlungen
ernsthaft
und
endgültig
verweigert,
ein
gerichtliches
Insolvenzverfahren
gegen
ihn
beantragt
wird
oder
außergerichtliche
Vergleichsverhandlungen
eingeleitet
sind.
We
are
entitled
to
withdraw
from
hitherto
unfulfilled
sales
contracts
by
a
parol
to
the
buyer
and,
should
legal
stipulations
be
applicable,
to
demand
compensation
if
the
buyer
sternly
and
definitely
refuses
payment,
or
if
a
petition
in
bankruptcy
is
filed
against
the
buyer,
or
if
an
out-of-court
settlement
is
proposed.
ParaCrawl v7.1
Einer
solchen
Abhilfefrist
oder
Abmahnung
bedarf
es
nicht,
wenn
besondere
Umstände
vorliegen,
die
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
eine
sofortige
Kündigung
rechtfertigen
oder
der
Nutzer
die
Erfüllung
seiner
Verpflichtungen
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
hat.
There
is
no
need
for
a
period
of
grace
or
a
warning
if
the
circumstances
are
such
that
they
justify
an
immediate
termination
in
the
interest
of
both
parties
or
if
the
user
has
seriously
and
finally
refused
to
fulfil
his
or
her
obligations.
ParaCrawl v7.1
Der
Setzung
einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
unser
Auftraggeber
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
offenkundig
auch
innerhalb
der
Nachfrist
nicht
zur
Abnahme
imstande
ist.
There
is
no
need
to
grant
a
period
of
grace
if
our
customer
has
seriously
and
conclusively
refused
to
accept
the
goods
or
is
obviously
not
able
to
accept
the
goods
within
the
period
of
grace.
ParaCrawl v7.1
Ein
wichtiger
Grund
zur
außerordentlichen
Kündigung
durch
eKomi
liegt
insbesondere
vor,
wenn
das
Unternehmen
einer
Pflicht
gemäß
§
4
trotz
Abmahnung
nicht
nachkommt,
die
Erfüllung
dieser
Pflichten
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
mit
der
Zahlung
von
mindestens
zwei
aufeinander
folgenden
monatlichen
Beiträgen
in
Verzug
ist.
In
particular,
good
cause
for
extraordinary
termination
by
eKomi
exists
if
the
Company
repeatedly
fails
to
fulfil
its
duties
as
set
out
in
section
4
despite
receiving
a
warning,
earnestly
and
conclusively
refuses
to
fulfil
these
duties
or
is
in
arrears
with
payment
of
at
least
two
consecutive
monthly
fee
instalments.
ParaCrawl v7.1
Die
Bereitstellung
bzw.
Nachfristsetzung
ist
entbehrlich,
wenn
der
Käufer
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
offenkundig
zur
Zahlung
des
Kaufpreises
nicht
in
der
Lage
ist.
The
provision
of
goods
or
granting
of
additional
respite
becomes
superfluous
if
the
Customer
earnestly
and
definitively
refuses
acceptance
of
the
goods
and
is
manifestly
not
able
to
pay
the
purchase
price.
ParaCrawl v7.1
Die
Fristsetzung
ist
entbehrlich,
wenn
die
Nacherfüllung
unmöglich
oder
fehlgeschlagen
ist,
wenn
der
Auftragnehmer
die
Nacherfüllung
als
solche
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
Nachbesserung
und
Nachlieferung
jeweils
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
ablehnt,
wenn
die
Art
der
Nacherfüllung
für
DG
unzumutbar
ist
oder
wenn
besondere
Umstände
(einschließlich
besonderer
Eilbedürftigkeit
oder
Gefahr
hoher
Schäden)
vorliegen,
die
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
die
sofortige
Mangelbeseitigung
durch
DG
oder
Dritte
rechtfertigen.
The
setting
of
the
grace
period
can
be
dispensed
with
if
the
supplementary
performance
is
frustrated
or
has
failed,
if
the
Supplier
seriously
and
ultimately
refuses
the
supplementary
performance
as
such,
or
rejects
both
remedy
of
the
defect
and
supplemental
delivery
due
to
disproportionate
costs,
if
it
is
unreasonable
for
DG
to
accept
the
specific
type
of
supplementary
performance,
or
if
special
circumstances
(including
particular
urgency
or
risk
of
higher
losses)
exist,
which,
taking
into
account
the
mutual
interests
of
both
parties,
justify
immediate
rectification
of
defects
by
DG
or
third
parties.
ParaCrawl v7.1