Übersetzung für "Ernsthaft und endgültig" in Englisch
Dies
gilt
auch,
wenn
wir
die
Nachbesserung
ernsthaft
und
endgültig
verweigern.
This
also
applies
if
we
genuinely
and
conclusively
refuse
to
rectify
the
defect.
ParaCrawl v7.1
Verweigert
der
Schuldner
ernsthaft
und
endgültig
die
Leistungserbringung,
gerät
er
ebenfalls
ohne
Mahnung
in
Verzug.
If
the
debtor
is
seriously
refusing
final
payment
then
he
will
also
be
declared
in
default
without
reminders.
ParaCrawl v7.1
Einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
der
Käufer
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
hat.
A
grace
period
is
not
required
if
the
buyer
has
refused
acceptance
seriously
and
finally.
ParaCrawl v7.1
Der
Setzung
einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
der
Käufer
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert.
The
setting
of
a
remedial
period
shall
not
be
required
if
the
Buyer
makes
a
serious
and
final
declaration
of
refusal.
ParaCrawl v7.1
Ein
Fehlschlagen
in
diesem
Sinne
liegt
vor,
wenn
die
Nachbesserung
unmöglich
ist,
wenn
sie
seitens
der
Agentur
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
wird,
wenn
sie
unzumutbar
verzögert
wird,
wenn
sie
mindestens
in
zwei
Fällen
vergeblich
versucht
worden
ist
oder
wenn
sie
dem
Auftraggeber
wegen
der
Häufung
der
Mängel
nicht
zuzumuten
ist.
A
failure
in
this
sense
is
constituted
if
rectification
of
the
defect
is
not
possible,
if
it
is
refused
seriously
and
finitely
by
the
agency,
if
it
is
unreasonably
delayed,
if
at
least
two
attempts
have
already
been
made
or
if
it
cannot
be
expected
of
the
client
as
a
result
of
the
accumulation
of
defects.
ParaCrawl v7.1
Kommt
der
Käufer
den
ihn
treffenden
Mitwirkungspflichten,
insbesondere
seiner
Verpflichtung
auf
Abnahme
und
Abholung
des
Kaufgegenstandes
trotz
einer
von
uns
gesetzten
angemessenen
Nachfrist
nicht
nach
oder
verweigert
der
Käufer
die
Abnahme
oder
Abholung
ernsthaft
und
endgültig,
oder
ist
der
Käufer
offenkundig
zur
Zahlung
des
Kaufpreises
nicht
in
der
Lage
sind
wir
berechtigt,
vom
Vertrag
zurückzutreten
oder
Schadenersatz
wegen
Nichterfüllung
zu
verlangen.
If
the
Buyer
does
not
fulfil
his
obligation
to
cooperate,
in
particular
with
regard
to
his
obligation
to
accept
and
collect
the
object
sold
despite
a
reasonable
period
of
grace
granted
by
us
or
should
the
Buyer
refuse
acceptance
or
collection
seriously
and
finally,
or
if
the
Buyer
is
evidently
unable
to
pay
the
purchase
price,
we
shall
be
entitled
to
withdraw
from
the
agreement
or
claim
damages
due
to
failure
to
perform.
ParaCrawl v7.1
Sofern
die
Auftragnehmerin
die
Erfüllung
ernsthaft
und
endgültig
verweigert,
sie
die
Beseitigung
des
Mangels
und
Nacherfüllung
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
verweigert,
die
Nacherfüllung
fehl
schlägt
oder
sie
dem
Auftraggeber
unzumutbar
ist,
kann
der
Auftraggeber
nach
seiner
Wahl
nur
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
und
Schadenersatz
im
Rahmen
der
Haftungsbeschränkung
(vgl.
§
13)
statt
der
Leistung
verlangen.
As
far
as
the
seller
refuses
the
performance
seriously
and
definitely,
refuses
the
removal
of
a
defect
or
rework
due
to
unusual
costs,
the
reperformance
fails
or
it
cannot
be
expected
of
the
buyer
-
the
buyer
can
only
claim
reduction
of
the
payment
(depreciation)
or
withdrawal
from
the
contract
and
compensation
within
the
frame
of
the
limited
liability
(compare
§
13)
instead
of
the
performance.
ParaCrawl v7.1
Des
Setzens
einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
der
Kunde
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
offenkundig
auch
innerhalb
dieser
Zeit
zur
Zahlung
des
Kaufpreises
nicht
imstande
ist.
The
setting
of
a
grace
period
is
not
necessary
if
the
customer
seriously
and
finally
refuses
acceptance,
or
is
obviously
not
in
a
position
to
pay
the
purchase
price
within
this
time.
ParaCrawl v7.1
Der
Setzung
einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
unser
Besteller
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
offenkundig
auch
innerhalb
der
Nachfrist
zur
Abnahme
nicht
imstande
ist.
The
granting
of
a
further
extension
of
time
shall
not
be
necessary,
if
the
purchaser
refuses
the
acceptance
of
our
goods
earnestly
and
finally
or
if
it
becomes
apparent
that
even
within
an
further
time
extension
he
will
not
be
capable
to
accept
the
goods.
ParaCrawl v7.1
Die
Fristsetzung
ist
entbehrlich,
wenn
der
Lieferanten
ernsthaft
und
endgültig
die
Lieferung
oder
Leistung
verweigert,
die
Lieferung
oder
Leistung
von
uns
nicht
mehr
von
Interesse
ist
oder
sonstige
wichtige
Gründe
zum
sofortigen
Handeln
bestehen.
No
respite
has
to
be
set
where
the
supplier
seriously
and
definitively
refuses
to
make
the
delivery
or
render
the
service,
the
delivery
or
service
ceases
to
be
of
interest
to
us,
or
other
good
reasons
dictate
immediate
action.
ParaCrawl v7.1
Sofern
wir
die
Erfüllung
ernsthaft
und
endgültig
verweigern,
die
Beseitigung
des
Mangels
und
Nacherfüllung
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
verweigern,
die
Nacherfüllung
fehlschlägt
oder
sie
dem
Kunden
unzumutbar
ist,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
nur
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
und
Schadensersatz
im
Rahmen
der
Haftungsbeschränkung
statt
der
Leistung
verlangen.
If
we
genuinely
and
definitively
refuse
to
effect
performance,
refuse
to
remove
or
cure
the
defect
because
of
unreasonable
costs,
or
if
the
cure
proves
unsuccessful
or
is
unacceptable
to
the
Client,
the
Client
may,
at
his
option,
only
demand
a
reduction
of
our
fees
(“reduction”)
or
rescission
of
the
agreement
(“rescission”)
and
compensation,
subject
to
the
limitation
on
liability,
in
lieu
of
performance.
ParaCrawl v7.1
Nimmt
der
Kunde
nach
Ablauf
dieser
Frist
die
Ware
nicht
an,
auch
nicht
innerhalb
einer
von
uns
gesetzten
Nachfrist
oder
verweigert
der
Kunde
ernsthaft
und
endgültig
die
Annahme,
so
können
wir
Schadensersatz
wegen
entstandener
Mehraufwendungen
oder
der
Lagerkosten
fordern
oder
vom
Vertrag
ganz
oder
teilweise
zurücktreten.
In
the
event
that
the
Customer
fails
to
accept
the
goods
after
this
deadline
expires,
including
during
a
period
of
grace
stipulated
by
us,
or
if
the
latter
makes
a
serious,
final
refusal
of
acceptance,
we
shall
be
entitled
to
demand
compensation
for
any
additional
expenditure
we
may
have
incurred,
or
for
the
storage
costs,
or
to
withdraw
from
the
contract
entirely
or
partially.
ParaCrawl v7.1
Wenn
die
Mängelbeseitigung
fehlschlägt,
insbesondere
wenn
sie
unmöglich
ist
oder
von
uns
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
unzumutbar
verzögert
wird
oder
trotz
mehrfacher
Bemühungen
nach
Fristsetzung
mit
Ablehnungsandrohung
vergeblich
versucht
worden
ist,
ist
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
zur
Herabsetzung
des
Kaufpreises
(Minderung)
oder
zur
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Wandlung)
berechtigt.
We
will
rectify
deficiencies
or
replace
of
defective
parts.
If
the
rectification
of
deficiencies
is
not
successful,
particularly
when
it
is
impossible
to
do
so
or
if
we
refuse
seriously
and
conclusively
to
do
so
or
if
we
have
delayed
rectification
unreasonably
or
despite
several
attempts
to
set
a
deadline
with
a
threat
of
rejection
that
have
ended
in
vain,
the
customer
is
entitled
to
choose
to
reduce
the
purchase
price
(price
reduction)
or
to
cancel
the
contract
(cancellation
of
a
contract).
ParaCrawl v7.1
Etwas
anderes
gilt
nur,
wenn
der
Kunde
die
Leistung
ernsthaft
und
endgültig
verweigert,
er
die
Leistung
zu
einem
im
Vertrag
bestimmten
Termin
oder
innerhalb
einer
bestimmten
Frist
nicht
bewirkt,
obwohl
die
Bank
den
Fortbestand
ihres
Leistungsinteresses
vertraglich
an
die
Rechtzeitigkeit
der
Leistung
gebunden
hat,
oder
wenn
besondere
Umstände
vorliegen,
die
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
eine
sofortige
Kündigung
rechtfertigen.
This
shall
not
apply
if
the
customer
seriously
and
finally
refuses
performance
or
if
the
customer
does
not
render
performance
on
the
date
set
in
the
contract
or
within
a
specified
period
of
time
although
the
Bank
has
tied
the
continuation
of
its
interest
in
performance
under
the
contract
to
the
timeliness
of
the
performance
or
if
special
circumstances
exist
which
justify
immediate
notice
of
termination
after
weighing
the
interests
of
both
parties.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
ist
sie
dem
Kunden
unzumutbar
oder
verweigern
wir
die
Leistung
ernsthaft
und
endgültig,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
den
Preis
herabsetzen
oder
vom
Vertrag
zurücktreten.
If
subsequent
performance
fails,
or
if
it
is
unaccept-able
to
the
Customer,
or
if
we
refuse
performance
seriously
and
definitively,
at
its
discretion
the
Customer
can
reduce
the
price
or
withdraw
from
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
berechtigt,
von
noch
nicht
erfüllten
Kaufverträgen
durch
Erklärung
gegenüber
dem
Käufer
ohne
Fristsetzung
zurückzutreten
und
bei
Vorliegen
der
gesetzlichen
Voraussetzungen
Schadensersatz
zu
verlangen,
wenn
der
Käufer
seine
Zahlungen
ernsthaft
und
endgültig
verweigert,
ein
gerichtliches
Insolvenzverfahren
gegen
ihn
beantragt
wird
oder
außergerichtliche
Vergleichsverhandlungen
eingeleitet
sind.
We
are
entitled
to
withdraw
from
hitherto
unfulfilled
sales
contracts
by
a
parol
to
the
buyer
and,
should
legal
stipulations
be
applicable,
to
demand
compensation
if
the
buyer
sternly
and
definitely
refuses
payment,
or
if
a
petition
in
bankruptcy
is
filed
against
the
buyer,
or
if
an
out-of-court
settlement
is
proposed.
ParaCrawl v7.1
Einer
solchen
Abhilfefrist
oder
Abmahnung
bedarf
es
nicht,
wenn
besondere
Umstände
vorliegen,
die
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
eine
sofortige
Kündigung
rechtfertigen
oder
der
Nutzer
die
Erfüllung
seiner
Verpflichtungen
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
hat.
There
is
no
need
for
a
period
of
grace
or
a
warning
if
the
circumstances
are
such
that
they
justify
an
immediate
termination
in
the
interest
of
both
parties
or
if
the
user
has
seriously
and
finally
refused
to
fulfil
his
or
her
obligations.
ParaCrawl v7.1
Der
Setzung
einer
Nachfrist
bedarf
es
nicht,
wenn
unser
Auftraggeber
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
offenkundig
auch
innerhalb
der
Nachfrist
nicht
zur
Abnahme
imstande
ist.
There
is
no
need
to
grant
a
period
of
grace
if
our
customer
has
seriously
and
conclusively
refused
to
accept
the
goods
or
is
obviously
not
able
to
accept
the
goods
within
the
period
of
grace.
ParaCrawl v7.1
Ein
wichtiger
Grund
zur
außerordentlichen
Kündigung
durch
eKomi
liegt
insbesondere
vor,
wenn
das
Unternehmen
einer
Pflicht
gemäß
§
4
trotz
Abmahnung
nicht
nachkommt,
die
Erfüllung
dieser
Pflichten
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
mit
der
Zahlung
von
mindestens
zwei
aufeinander
folgenden
monatlichen
Beiträgen
in
Verzug
ist.
In
particular,
good
cause
for
extraordinary
termination
by
eKomi
exists
if
the
Company
repeatedly
fails
to
fulfil
its
duties
as
set
out
in
section
4
despite
receiving
a
warning,
earnestly
and
conclusively
refuses
to
fulfil
these
duties
or
is
in
arrears
with
payment
of
at
least
two
consecutive
monthly
fee
instalments.
ParaCrawl v7.1
Die
Bereitstellung
bzw.
Nachfristsetzung
ist
entbehrlich,
wenn
der
Käufer
die
Abnahme
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
offenkundig
zur
Zahlung
des
Kaufpreises
nicht
in
der
Lage
ist.
The
provision
of
goods
or
granting
of
additional
respite
becomes
superfluous
if
the
Customer
earnestly
and
definitively
refuses
acceptance
of
the
goods
and
is
manifestly
not
able
to
pay
the
purchase
price.
ParaCrawl v7.1
Die
Fristsetzung
ist
entbehrlich,
wenn
die
Nacherfüllung
unmöglich
oder
fehlgeschlagen
ist,
wenn
der
Auftragnehmer
die
Nacherfüllung
als
solche
ernsthaft
und
endgültig
verweigert
oder
Nachbesserung
und
Nachlieferung
jeweils
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
ablehnt,
wenn
die
Art
der
Nacherfüllung
für
DG
unzumutbar
ist
oder
wenn
besondere
Umstände
(einschließlich
besonderer
Eilbedürftigkeit
oder
Gefahr
hoher
Schäden)
vorliegen,
die
unter
Abwägung
der
beiderseitigen
Interessen
die
sofortige
Mangelbeseitigung
durch
DG
oder
Dritte
rechtfertigen.
The
setting
of
the
grace
period
can
be
dispensed
with
if
the
supplementary
performance
is
frustrated
or
has
failed,
if
the
Supplier
seriously
and
ultimately
refuses
the
supplementary
performance
as
such,
or
rejects
both
remedy
of
the
defect
and
supplemental
delivery
due
to
disproportionate
costs,
if
it
is
unreasonable
for
DG
to
accept
the
specific
type
of
supplementary
performance,
or
if
special
circumstances
(including
particular
urgency
or
risk
of
higher
losses)
exist,
which,
taking
into
account
the
mutual
interests
of
both
parties,
justify
immediate
rectification
of
defects
by
DG
or
third
parties.
ParaCrawl v7.1
Doch
ist
es
für
alle
revolutionären
Marxisten
heute
mehr
denn
je
deutlich,
dass
der
einzige
ernsthafte
und
endgültige
Maßstab
für
das
Kräfteverhältnis,
einschließlich
der
Kampfbereitschaft
der
Massen,
die
Aktion
ist.
Nevertheless,
for
all
revolutionary
Marxists
it
is
now
more
than
ever
evident
that
the
only
serious
and
definitive
measure
for
drawing
a
balance
of
the
forces,
among
them
the
willingness
of
the
masses
to
struggle,
is
action.
ParaCrawl v7.1
Wie
ihr
gut
aufgezeigt
habt,
gibt
es
viele
Faktoren,
die
die
Treue
in
der
gegenwärtigen
Zeit
einschränken,
die
ein
Epochenwandel
ist,
und
nicht
nur
eine
Epoche
des
Wandels,
in
der
es
schwierig
zu
sein
scheint,
ernsthafte
und
endgültige
Verpflichtungen
einzugehen.
As
you
have
well
noted,
there
are
many
factors
that
condition
faithfulness
in
what
is
a
change
of
era
and
not
merely
an
era
of
change,
in
which
it
becomes
difficult
to
take
on
serious
and
definitive
commitments.
ParaCrawl v7.1
Bei
Unmöglichkeit
oder
Fehlschlagen
der
Nacherfüllung,
schuldhafter
oder
unzumutbarer
Verzögerung
oder
ernsthafter
und
endgültiger
Verweigerung
der
Nacherfüllung
durch
uns
oder
Unzumutbarkeit
der
Nacherfüllung
für
den
Vertragspartner
ist
dieser
nach
seiner
Wahl
berechtigt,
entweder
den
Kaufpreis
entsprechend
herabzusetzen
(Minderung)
oder
vom
Vertrag
zurückzutreten
(Rücktritt).
In
case
of
impossibility
or
failure
of
the
correction
of
performance,
faulty
or
unacceptable
delay
of
the
correction
or
final
and
serious
refusal
to
correct
on
our
part
or
in
case
that
correction
can
not
reasonably
expected
to
be
tolerated
by
the
Customer,
Customer
shall
have
the
option
to
either
reduce
the
purchase
price
(Price
Reduction)
or
to
rescind
the
Contract
(Rescission).
ParaCrawl v7.1