Übersetzung für "Erhöhung des eigenkapitals" in Englisch
Besonderes
Augenmerk
muss
auf
die
Erhöhung
des
Eigenkapitals
von
Kleinunternehmen
gelegt
werden.
Particular
attention
needs
to
be
given
to
increasing
the
equity
of
small
businesses.
TildeMODEL v2018
Im
Mittelpunkt
künftiger
Maßnahmen
sollten
die
Frühphasen-Finanzierung
und
die
Erhöhung
des
Eigenkapitals
stehen.
Future
measures
should
focus
on
early-stage
finance
and
increasing
equity.
TildeMODEL v2018
Eine
solche
Umwandlung
müßte
mit
einer
erheblichen
Erhöhung
des
Eigenkapitals
einhergehen.
This
conversion
will
have
to
be
accompanied
by
a
substantial
increase
in
the
share
capital.
EUbookshop v2
Darüber
hinaus
wurde
die
Möglichkeit
einer
Erhöhung
des
Eigenkapitals
geschaffen.
Community
action
is
therefore
necessary
in
order
to:
(i)
promote
the
diversification
of
rural
economies;
and
(ii)
progress
further
with
the
protection
of
the
environment.
EUbookshop v2
Erhöhung
des
Eigenkapitals
eines
Unternehmens,
um
weiteres
Wachstum
zu
finanzieren.
Increasing
the
equity
capital
of
a
company
so
as
to
finance
further
growth.
ParaCrawl v7.1
Die
Erhöhung
des
Eigenkapitals
von
DP
Ústí
erfolgte
durch
die
Stadt
Ústí
nad
Labem.
Therefore,
the
covered
loans
were
exclusively
reserved
for
the
public
service
activities
of
DP
Ústí.
DGT v2019
Aus
diesen
Gründen
entscheiden
sich
immer
mehr
Unternehmen
für
eine
Erhöhung
des
Eigenkapitals
mittels
einer
Mezzanine-Finanzierung.
For
these
reasons
decide
ever
more
enterprises
for
an
increase
of
own
capital
funds
by
means
of
a
Mezzanine
financing.
ParaCrawl v7.1
Zuvor
hatte
der
Haushaltsausschuss
Ende
Juni
2017
die
zweite
Hälfte
der
vorgesehenen
Erhöhung
des
Eigenkapitals
freigegeben.
The
Budget
Committee
had
approved
the
second
half
of
the
capital
increase
at
the
end
of
June
2017.
ParaCrawl v7.1
Wir
beobachten,
dass
seit
Ankündigung
der
umfassenden
Bewertung
Maßnahmen
zur
Erhöhung
des
Eigenkapitals
und
der
Rückstellungen
ergriffen
werden.
We
have
noted
that
capital
and
provisioning
measures
have
been
taken
since
the
exercise
was
announced.
TildeMODEL v2018
Am
6.
September
stimmte
die
Kommission
einer
Erhöhung
des
Eigenkapitals
der
deutschen
Landesbanken
HSH
Nordbank248
und
BayernLB249
von
insgesamt
rund
1,2
Mrd.
EUR
(HSH:
556
Mio.
EUR
und
BayernLB:
640
Mio.
EUR)
durch
die
öffentlichen
Anteilseigner
zu.
On
6
September,
the
Commission
authorised
capital
increases
worth
a
total
of
some
EUR
1.2
billion
by
their
public
shareholders
for
the
German
Landesbanks
HSH
Nordbank248
(EUR
556
million)
and
BayernLB249
(EUR
640
million).
TildeMODEL v2018
Im
Plan
wird
keinerlei
Erhöhung
des
Eigenkapitals
des
Empfängers
angeführt,
die
der
Empfänger
als
eine
der
Umstrukturierungsmaßnahmen
bezeichnete.
The
plan
does
not
mention
at
all
the
increase
in
the
beneficiary's
own
capital,
mentioned
by
the
beneficiary
as
one
of
the
restructuring
measures.
DGT v2019
Ein
Teil
der
Erhöhung
des
Eigenkapitals
beruhe
auf
Änderungen
bei
den
Rechnungslegungsverfahren
in
den
Jahren
1999
und
2001
gegenüber
den
im
Finanzplan
von
1999
aufgestellten
Hypothesen
(Anpassung
des
Eigenkapitals
nach
oben
um
594
Mio.
DKK).
Part
of
the
increase
in
equity
capital
is
due
to
changes
in
accounting
practices
in
1999
and
2001
compared
with
the
practices
underlying
the
1999
budget
(upwards
adjustment
of
equity
capital
to
DKK
594
million).
DGT v2019
Die
Dividendenpolitik
habe
auf
diese
Weise
dazu
beigetragen
zu
garantieren,
dass
die
DSB
die
Betriebsbeihilfe
des
Staates
nicht
dazu
verwenden
könne,
sich
einen
Wettbewerbsvorteil
zu
verschaffen
—
beispielsweise
durch
Erhöhung
des
Eigenkapitals
über
das
vorgesehene
Maß
hinaus
oder
durch
Verwendung
des
jährlichen
Zuschusses
—
und
dass
die
DSB
nicht
überkompensiert
werde.
As
such,
the
dividend
policy
therefore
helped
to
guarantee
that
DSB
was
not
able
to
profit
from
the
State
operating
grant
in
order
to
obtain
a
competitive
advantage
–
for
example,
by
increasing
its
equity
capital
beyond
the
specified
level
or
by
using
annual
surpluses.
DGT v2019
Außerdem
wurde
in
den
von
TV2
veröffentlichten
Jahresabschlüssen
seit
1998
auf
die
in
der
Satzung
vorgeschriebene
Erhöhung
des
Eigenkapitals
hingewiesen.
In
addition,
from
1998
onwards,
the
build-up
of
capital
in
accordance
with
the
requirements
of
the
Statutes
was
specifically
mentioned
in
TV2’s
published
annual
accounts.
DGT v2019
B53
Da
es
in
diesem
Fall
nicht
das
Tochterunternehmen
ist,
das
seinen
Mitarbeitern
die
Eigenkapitalinstrumente
seines
Mutterunternehmens
liefern
muss,
hat
das
Tochterunternehmen
gemäß
Paragraph
43B
die
Leistungen,
die
es
von
seinen
Mitarbeitern
erhält,
anhand
der
Anforderungen
für
anteilsbasierte
Vergütungen
mit
Ausgleich
durch
Eigenkapitalinstrumente
zu
bewerten
und
die
entsprechende
Erhöhung
des
Eigenkapitals
als
Einlage
des
Mutterunternehmens
zu
erfassen.
B53
The
subsidiary
does
not
have
an
obligation
to
provide
its
parent’s
equity
instruments
to
the
subsidiary’s
employees.
Therefore,
in
accordance
with
paragraph
43B,
the
subsidiary
shall
measure
the
services
received
from
its
employees
in
accordance
with
the
requirements
applicable
to
equity-settled
share-based
payment
transactions,
and
recognise
a
corresponding
increase
in
equity
as
a
contribution
from
the
parent.
DGT v2019
Die
Kommission
kommt
somit
zu
dem
Schluss,
dass
die
Erhöhung
des
Eigenkapitals
zugunsten
von
DP
Ústí
geeignet
ist,
den
Wettbewerb
zu
verfälschen
und
den
Handel
zwischen
den
Mitgliedstaaten
zu
beeinträchtigen.
In
that
regard,
the
Czech
authorities
submitted
an
offer
for
another
loan
by
the
same
bank
of
August
2008
in
which
that
bank
offered
to
DP
Ústí
a
loan
amounting
to
CZK 40
million
with
two
alternative
collaterals
possible:
DGT v2019
Die
Erhöhung
des
Eigenkapitals
ist
insofern
selektiv,
als
sie
nur
einem
Unternehmen
gewährt
wurde,
nämlich
DP
Ústí.
When
the
price
paid
for
the
guarantee
is
at
least
as
high
as
the
corresponding
guarantee
premium
benchmark
that
can
be
found
on
the
financial
markets,
that
guarantee
does
not
contain
aid.
DGT v2019
Die
tschechischen
Behörden
gaben
daher
an,
dass
die
Erhöhung
des
Eigenkapitals
durch
eine
in
Artikel 3
Absatz 1
Buchstabe b
der
Verordnung
(EWG)
Nr. 1107/70
des
Rates
[25]
beschriebene
Ausnahmebedingung
abgedeckt
sei.
This
demonstrates,
according
to
the
Czech
authorities,
that
the
conditions
of
the
loan
in
2007
did
not
depend
on
the
form
of
security
and
that
DP
Ústí
was
able
to
obtain
the
loan
on
the
same
conditions
even
without
the
guarantee.
DGT v2019