Übersetzung für "Anspruch auf nacherfüllung" in Englisch
Im
Falle
der
berechtigten
Mängelrüge
hat
der
Käufer
einen
Anspruch
auf
Nacherfüllung.
In
the
event
of
a
correct
notification,
the
Purchaser
is
entitled
to
subsequent
fulfilment.
ParaCrawl v7.1
Bei
begründeter
Mängelrüge
steht
dem
Käufer
entsprechend
der
gesetzlichen
Regelung
ein
Anspruch
auf
Nacherfüllung
zu.
In
the
case
of
a
valid
complaint,
the
purchaser
shall
be
entitled
to
remedy
in
accordance
with
the
statutory
provisions.
ParaCrawl v7.1
Hat
der
Besteller
einen
Anspruch
auf
Nacherfüllung
und
verlangt
er
die
Lieferung
einer
mangelfreien
Sache
(Ersatzlieferung),
so
ist
H-Bau
Technik
auch
zum
kostenlosen
Ausbau
und
Abtransport
der
mangelhaften
sowie
Einbau
der
mangelfreien
Sache
verpflichtet
(»Aus-
und
Einbau«).
As
far
as
the
customer
has
an
entitlement
to
supplementary
performance
and
he
demands
the
delivery
of
a
defect-free
item
(replacement
delivery),
then
H-BAU
is
also
obliged
to
provide
for
free
installation
removal
and
removal
transport
of
the
defective
item
as
well
as
for
the
installation
of
the
defect-free
item
(„removal
and
installation“).
ParaCrawl v7.1
Bei
Sachmängeln
hat
der
Kunde
zunächst
einen
Anspruch
auf
Nacherfüllung
(wahlweise
Mängelbeseitigung
oder
Ersatzlieferung)
und
–
bei
vorliegen
der
gesetzlichen
Voraussetzungen
–
die
gesetzlichen
Rechte
auf
Minderung
oder
Rücktritt
sowie
daneben
auf
Schadensersatz.
In
the
case
of
material
defects,
the
customer
shall
initially
have
a
claim
for
supplementary
performance
(optionally
remedy
of
the
defect
or
delivery
of
replacement
goods)
and
–
if
the
statutory
requirements
are
met
–
the
statutory
rights
to
reduction
or
rescission
as
well
as
in
addition
to
damages.
ParaCrawl v7.1
Den
gesetzlichen
Regelungen
entsprechend
hat
der
Kunde
im
Fall
von
Mängeln
an
der
gelieferten
Sache
grundsätzlich
zunächst
nur
einen
Anspruch
auf
Nacherfüllung.
In
accordance
with
statutory
provisions,
a
customer
having
received
faulty
goods
is
at
first
only
entitled
to
subsequent
fulfilment.
ParaCrawl v7.1
Schadensersatzansprüche,
die
auf
einer
verweigerten
Nacherfüllung
beruhen,
können
nur
dann
innerhalb
der
gesetzlichen
Verjährungsfrist
geltend
gemacht
werden,
wenn
der
Anspruch
auf
Nacherfüllung
vom
Auftraggeber
innerhalb
der
verkürzten
Frist
für
Sachmängelansprüche
geltend
gemacht
worden
ist.
Claims
to
damage
that
are
on
the
grounds
of
a
rejected
subsequent
performance
may
only
be
asserted
during
the
statutory
period
of
limitation
if
the
claim
to
subsequent
performance
is
asserted
by
the
customer
within
the
shortened
term
for
claims
to
material
defects.
ParaCrawl v7.1
Schadensersatzansprüche,
die
auf
einer
verweigerten
Nacherfüllung
beruhen,
können
nur
dann
innerhalb
der
gesetzlichen
Verjährungsfrist
geltend
gemacht
werden,
wenn
der
Anspruch
auf
Nacherfüllung
vom
Auftraggeber
innerhalb
der
verkürzten
Frist
für
Sachmängelhaftung
geltend
gemacht
worden
ist.
Claims
to
damages
on
the
grounds
of
a
rejected
subsequent
performance
may
only
be
asserted
during
the
term
of
the
statute
of
limitation
if
the
claim
to
subsequent
performance
is
asserted
by
the
customer
within
the
shortened
term
for
material
defects.
ParaCrawl v7.1
Während
eines
Zeitraumes
von
12
Monaten
ab
Gefahrübergang
hat
der
Besteller
zunächst
einen
Anspruch
auf
Nacherfüllung
(Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung).
During
a
period
of
time
of
12
months
from
the
passing
of
risk
the
Buyer
shall
initially
be
entitled
to
subsequent
fulfilment
(Repair
or
delivery
of
a
spare
part).
ParaCrawl v7.1
In
allen
anderen
Fällen,
in
denen
kein
Verbrauchsgüterkauf
vorliegt,
besteht
ein
Anspruch
auf
Nacherfüllung,
Minderung,
Rücktritt
vom
Vertrag
und
Schadensersatz
nur
nach
den
folgenden
Bestimmungen:
In
all
other
cases
not
involving
the
purchase
of
consumer
goods,
claims
for
repair
or
replacement,
a
price
reduction,
withdrawal
from
the
contract
or
compensatory
damages
will
only
exist
subject
to
the
following
provisions.
ParaCrawl v7.1
Für
Mängel
an
Liefergegenständen
haften
wir
wie
folgt:
Während
12
Monaten
ab
Gefahrübergang
hat
der
Besteller
zunächst
einen
Anspruch
auf
Nacherfüllung
(Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung)
nach
unserer
Wahl.
For
a
period
of
12
months
from
transfer
of
risk,
the
Buyer
shall
initially
be
entitled
to
subsequent
performance
(repair
or
replacement
at
our
option).
ParaCrawl v7.1
Die
Ansprüche
auf
Nacherfüllung,
Schadensersatz
und
Verwendungsersatz
verjähren
in
einem
Jahr
nach
Ablieferung
der
Kaufsache.
Claims
for
remedy,
damages
and
replacement
use
shall
be
time-barred
one
year
from
the
date
of
purchase
of
the
item
concerned.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
eines
Mangels
haben
Sie
nach
Ihrer
Wahl
die
gesetzlichen
Ansprüche
auf
Nacherfüllung
(Mängelbeseitigung
oder
Nachlieferung)
und
bei
Vorliegen
der
gesetzlichen
Voraussetzungen
weitergehende
Ansprüche
auf
Minderung,
Rücktritt
oder
Schadensersatz
oder
Ersatz
vergeblicher
Aufwendungen.
In
the
case
of
a
defect,
you
have
your
choice
of
the
legal
claims
for
subsequent
performance
(repair
or
replacement)
and
if
the
legal
requirements
any
further
claims
for
reduction,
cancellation
or
damages
or
reimbursement
of
expenses.
ParaCrawl v7.1
Ansprüche
des
Bestellers
auf
Nacherfüllung
wegen
Mängeln
der
von
uns
zu
erbringenden
Leistung
oder
Lieferung
bestehen
nach
den
folgenden
Bestimmungen:
Customer
claims
for
subsequent
performance
due
to
deficiencies
relating
to
the
service
or
delivery
to
be
performed
by
us
exist
in
accordance
with
the
following
provisions:
ParaCrawl v7.1
Für
alle
während
der
gesetzlichen
Gewährleistungsfrist
auftretenden
Mängel
der
Kaufsache
gelten
nach
Wahl
des
Kunden
die
gesetzlichen
Ansprüche
auf
Nacherfüllung,
auf
Mangelbeseitigung/Neulieferung
sowie
–
bei
Vorliegen
der
gesetzlichen
Voraussetzungen
–
die
weitergehenden
Ansprüche
auf
Minderung
oder
Rücktritt
sowie
daneben
auf
Schadensersatz,
einschließlich
des
Ersatzes
des
Schadens
statt
der
Erfüllung
sowie
des
Ersatzes
der
vergeblichen
Aufwendungen
des
Kunden.
For
any
other
defects
arising
within
the
legal
period
of
warranty,
the
legal
demands
for
re-fulfillment,
correction
of
faults
or
additional
deliveries
shall
apply
according
to
the
Consumer's
choice,
or
–
when
the
particular
legal
conditions
are
given
–
the
more
far-reaching
claims
to
depreciation
and
withdrawal,
or
to
indemnification,
including
the
compensation
of
the
damage
as
well
as
the
compensation
for
wasted
efforts.
ParaCrawl v7.1
Ist
der
Kunde
Unternehmer
im
Sinne
des
§
14
BGB,
beträgt
die
Verjährungsfrist
für
Ansprüche
auf
Nacherfüllung,
Rücktritt
und
Minderung
wegen
Mängeln
des
Liefergegenstandes
ein
Jahr
ab
Gefahrübergang.
If
the
Customer
is
a
business
person
within
the
meaning
of
§
14
BGB,
the
statute
of
limitations
for
claims
for
remedy
of
fulfilment,
withdrawal,
and
reduction
in
price
on
account
of
defects
in
the
subject
of
delivery
amounts
to
one
year
from
transfer
of
risk.
ParaCrawl v7.1
Für
innerhalb
der
Verjährungsfrist
unserer
Mängelansprüche
instandgesetzte
oder
reparierte
Teile
der
Lieferung
beginnt
die
Verjährungsfrist
ab
dem
Zeitpunkt
neu
zu
laufen,
in
dem
der
Lieferant
unsere
Ansprüche
auf
Nacherfüllung
vollständig
erfüllt
hat.
The
period
of
limitation
for
parts
of
the
delivery
overhauled
or
repaired
within
the
period
of
limitation
for
our
claims
for
defects
shall
start
to
run
again
as
of
the
date
on
which
the
Supplier
has
fulfilled
our
claims
for
supplementary
performance
in
full.
ParaCrawl v7.1
Ist
der
Kunde
Verbraucher
im
Sinne
des
§
13
BGB,
beträgt
die
Verjährungsfrist
für
Ansprüche
auf
Nacherfüllung,
Rücktritt
und
Minderung
wegen
Mängeln
des
Liefergegenstandes
hiervon
abweichend
zwei
Jahre
ab
Gefahrübergang.
If
the
Customer
is
a
consumer
within
the
meaning
of
§
13
BGB,
the
statute
of
limitations
for
claims
for
remedy
of
fulfilment,
withdrawal,
and
reduction
in
price
on
account
of
defects
in
the
subject
of
delivery
amounts
to
two
years
from
transfer
of
risk
in
deviation
from
this.
ParaCrawl v7.1
Ansprüche
des
Kunden
auf
Nacherfüllung
wegen
Mängeln
der
von
uns
zu
erbringenden
Leistung
oder
Lieferung
bestehen
nach
den
folgenden
Bestimmungen:
Customer
claims
for
cure
because
of
defects
in
the
work
or
goods
to
be
delivered
by
us
shall
be
governed
by
the
following
provisions:
ParaCrawl v7.1
Für
alle
sonstigen
während
der
gesetzlichen
Gewährleistungszeit
auftretenden
Mängel
der
Kaufsache
gelten
nach
der
Wahl
des
Verbrauchers
die
gesetzlichen
Ansprüche
auf
Nacherfüllung,
Mängelbeseitigung
bzw.
Nachlieferung
sowie
bei
Vorliegen
derbesonderen
gesetzlichen
Voraussetzungen
die
weitergehenden
Ansprüche
auf
Minderung
oder
Rücktritt
sowie
daneben
auf
Schadensersatz,
einschließlich
des
Ersatzes
des
Schadens
statt
der
Erfüllung
sowie
Ersatz
für
vergebliche
Aufwendungen.
For
any
other
defects
arising
within
the
legal
period
of
warranty,
the
legal
demands
for
re-fulfilment,
correction
of
faults
or
additional
deliveries
can
be
applied
according
to
the
consumer's
choice,
or
-
when
the
particular
legal
conditions
are
given
-
the
more
far-reaching
claims
to
depreciation
and
withdrawal,
or
to
indemnification,
including
the
compensation
of
the
damage
as
well
as
the
compensation
for
wasted
efforts.
ParaCrawl v7.1