Translation of "Anspruch auf nacherfüllung" in English

Im Falle der berechtigten Mängelrüge hat der Käufer einen Anspruch auf Nacherfüllung.
In the event of a correct notification, the Purchaser is entitled to subsequent fulfilment.
ParaCrawl v7.1

Bei begründeter Mängelrüge steht dem Käufer entsprechend der gesetzlichen Regelung ein Anspruch auf Nacherfüllung zu.
In the case of a valid complaint, the purchaser shall be entitled to remedy in accordance with the statutory provisions.
ParaCrawl v7.1

Hat der Besteller einen Anspruch auf Nacherfüllung und verlangt er die Lieferung einer mangelfreien Sache (Ersatzlieferung), so ist H-Bau Technik auch zum kostenlosen Ausbau und Abtransport der mangelhaften sowie Einbau der mangelfreien Sache verpflichtet (»Aus- und Einbau«).
As far as the customer has an entitlement to supplementary performance and he demands the delivery of a defect-free item (replacement delivery), then H-BAU is also obliged to provide for free installation removal and removal transport of the defective item as well as for the installation of the defect-free item („removal and installation“).
ParaCrawl v7.1

Bei Sachmängeln hat der Kunde zunächst einen Anspruch auf Nacherfüllung (wahlweise Mängelbeseitigung oder Ersatzlieferung) und – bei vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen – die gesetzlichen Rechte auf Minderung oder Rücktritt sowie daneben auf Schadensersatz.
In the case of material defects, the customer shall initially have a claim for supplementary performance (optionally remedy of the defect or delivery of replacement goods) and – if the statutory requirements are met – the statutory rights to reduction or rescission as well as in addition to damages.
ParaCrawl v7.1

Den gesetzlichen Regelungen entsprechend hat der Kunde im Fall von Mängeln an der gelieferten Sache grundsätzlich zunächst nur einen Anspruch auf Nacherfüllung.
In accordance with statutory provisions, a customer having received faulty goods is at first only entitled to subsequent fulfilment.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche, die auf einer verweigerten Nacherfüllung beruhen, können nur dann innerhalb der gesetzlichen Verjährungsfrist geltend gemacht werden, wenn der Anspruch auf Nacherfüllung vom Auftraggeber innerhalb der verkürzten Frist für Sachmängelansprüche geltend gemacht worden ist.
Claims to damage that are on the grounds of a rejected subsequent performance may only be asserted during the statutory period of limitation if the claim to subsequent performance is asserted by the customer within the shortened term for claims to material defects.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche, die auf einer verweigerten Nacherfüllung beruhen, können nur dann innerhalb der gesetzlichen Verjährungsfrist geltend gemacht werden, wenn der Anspruch auf Nacherfüllung vom Auftraggeber innerhalb der verkürzten Frist für Sachmängelhaftung geltend gemacht worden ist.
Claims to damages on the grounds of a rejected subsequent performance may only be asserted during the term of the statute of limitation if the claim to subsequent performance is asserted by the customer within the shortened term for material defects.
ParaCrawl v7.1

Während eines Zeitraumes von 12 Monaten ab Gefahrübergang hat der Besteller zunächst einen Anspruch auf Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung).
During a period of time of 12 months from the passing of risk the Buyer shall initially be entitled to subsequent fulfilment (Repair or delivery of a spare part).
ParaCrawl v7.1

In allen anderen Fällen, in denen kein Verbrauchsgüterkauf vorliegt, besteht ein Anspruch auf Nacherfüllung, Minderung, Rücktritt vom Vertrag und Schadensersatz nur nach den folgenden Bestimmungen:
In all other cases not involving the purchase of consumer goods, claims for repair or replacement, a price reduction, withdrawal from the contract or compensatory damages will only exist subject to the following provisions.
ParaCrawl v7.1

Für Mängel an Liefergegenständen haften wir wie folgt: Während 12 Monaten ab Gefahrübergang hat der Besteller zunächst einen Anspruch auf Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) nach unserer Wahl.
For a period of 12 months from transfer of risk, the Buyer shall initially be entitled to subsequent performance (repair or replacement at our option).
ParaCrawl v7.1

Die Ansprüche auf Nacherfüllung, Schadensersatz und Verwendungsersatz verjähren in einem Jahr nach Ablieferung der Kaufsache.
Claims for remedy, damages and replacement use shall be time-barred one year from the date of purchase of the item concerned.
ParaCrawl v7.1

Im Falle eines Mangels haben Sie nach Ihrer Wahl die gesetzlichen Ansprüche auf Nacherfüllung (Mängelbeseitigung oder Nachlieferung) und bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen weitergehende Ansprüche auf Minderung, Rücktritt oder Schadensersatz oder Ersatz vergeblicher Aufwendungen.
In the case of a defect, you have your choice of the legal claims for subsequent performance (repair or replacement) and if the legal requirements any further claims for reduction, cancellation or damages or reimbursement of expenses.
ParaCrawl v7.1

Ansprüche des Bestellers auf Nacherfüllung wegen Mängeln der von uns zu erbringenden Leistung oder Lieferung bestehen nach den folgenden Bestimmungen:
Customer claims for subsequent performance due to deficiencies relating to the service or delivery to be performed by us exist in accordance with the following provisions:
ParaCrawl v7.1

Für alle während der gesetzlichen Gewährleistungsfrist auftretenden Mängel der Kaufsache gelten nach Wahl des Kunden die gesetzlichen Ansprüche auf Nacherfüllung, auf Mangelbeseitigung/Neulieferung sowie – bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen – die weitergehenden Ansprüche auf Minderung oder Rücktritt sowie daneben auf Schadensersatz, einschließlich des Ersatzes des Schadens statt der Erfüllung sowie des Ersatzes der vergeblichen Aufwendungen des Kunden.
For any other defects arising within the legal period of warranty, the legal demands for re-fulfillment, correction of faults or additional deliveries shall apply according to the Consumer's choice, or – when the particular legal conditions are given – the more far-reaching claims to depreciation and withdrawal, or to indemnification, including the compensation of the damage as well as the compensation for wasted efforts.
ParaCrawl v7.1

Ist der Kunde Unternehmer im Sinne des § 14 BGB, beträgt die Verjährungsfrist für Ansprüche auf Nacherfüllung, Rücktritt und Minderung wegen Mängeln des Liefergegenstandes ein Jahr ab Gefahrübergang.
If the Customer is a business person within the meaning of § 14 BGB, the statute of limitations for claims for remedy of fulfilment, withdrawal, and reduction in price on account of defects in the subject of delivery amounts to one year from transfer of risk.
ParaCrawl v7.1

Für innerhalb der Verjährungsfrist unserer Mängelansprüche instandgesetzte oder reparierte Teile der Lieferung beginnt die Verjährungsfrist ab dem Zeitpunkt neu zu laufen, in dem der Lieferant unsere Ansprüche auf Nacherfüllung vollständig erfüllt hat.
The period of limitation for parts of the delivery overhauled or repaired within the period of limitation for our claims for defects shall start to run again as of the date on which the Supplier has fulfilled our claims for supplementary performance in full.
ParaCrawl v7.1

Ist der Kunde Verbraucher im Sinne des § 13 BGB, beträgt die Verjährungsfrist für Ansprüche auf Nacherfüllung, Rücktritt und Minderung wegen Mängeln des Liefergegenstandes hiervon abweichend zwei Jahre ab Gefahrübergang.
If the Customer is a consumer within the meaning of § 13 BGB, the statute of limitations for claims for remedy of fulfilment, withdrawal, and reduction in price on account of defects in the subject of delivery amounts to two years from transfer of risk in deviation from this.
ParaCrawl v7.1

Ansprüche des Kunden auf Nacherfüllung wegen Mängeln der von uns zu erbringenden Leistung oder Lieferung bestehen nach den folgenden Bestimmungen:
Customer claims for cure because of defects in the work or goods to be delivered by us shall be governed by the following provisions:
ParaCrawl v7.1

Für alle sonstigen während der gesetzlichen Gewährleistungszeit auftretenden Mängel der Kaufsache gelten nach der Wahl des Verbrauchers die gesetzlichen Ansprüche auf Nacherfüllung, Mängelbeseitigung bzw. Nachlieferung sowie bei Vorliegen derbesonderen gesetzlichen Voraussetzungen die weitergehenden Ansprüche auf Minderung oder Rücktritt sowie daneben auf Schadensersatz, einschließlich des Ersatzes des Schadens statt der Erfüllung sowie Ersatz für vergebliche Aufwendungen.
For any other defects arising within the legal period of warranty, the legal demands for re-fulfilment, correction of faults or additional deliveries can be applied according to the consumer's choice, or - when the particular legal conditions are given - the more far-reaching claims to depreciation and withdrawal, or to indemnification, including the compensation of the damage as well as the compensation for wasted efforts.
ParaCrawl v7.1