Translation of "Zweifel erheben" in English
Der
Rat
der
Europäischen
Union
und
die
Kommission
der
Europäischen
Gemeinschaften
äußern,
ohne
eine
förmliche
Unzuständigkeitsrede
zu
erheben,
Zweifel
am
Gerichtscharakter
der
vorlegenden
Einrichtung,
insbesondere
angesichts
der
Voraussetzungen
für
die
Abberufung
der
Prud’hommes,
des
Inhalts
des
Eides,
den
diese
vor
Amtsantritt
ablegen
müssten,
sowie
des
Umstands,
dass
die
Prud’homie
einige
Aufgaben
unter
der
Aufsicht
des
Kommissars
der
Inspection
maritime
wahrnehme.
Without
formally
submitting
a
plea
of
lack
of
jurisdiction,
the
Council
of
the
European
Union
and
the
Commission
of
the
European
Communities
express
a
number
of
doubts
about
the
judicial
nature
of
the
body
making
the
reference,
with
regard,
in
particular,
to
the
conditions
for
the
dismissal
of
the
Members
of
the
Industrial
Tribunals
for
Matters
relating
to
Fishing,
to
the
content
of
the
oath
that
they
must
swear
before
taking
up
their
posts
and
to
the
fact
that
the
industrial
tribunal
is
required
to
exercise
some
of
its
duties
under
the
authority
of
the
Commissioner
for
Maritime
Registration.
EUbookshop v2
Die
Zweifel
eines
Sadhaks
erheben
sich
häufiger
vom
Vital
als
vom
eigentlichen
Mental
–
wenn
das
Vital
irrt
oder
beunruhigt
oder
deprimiert
ist,
kommen
Zweifel
auf
und
wiederholen
sich
in
der
gleichen
Form
und
der
gleichen
Sprache
ungeachtet
der
Tatsache,
wie
sehr
das
Mental
überzeugt
wurde,
sei
es
durch
die
üblichen
Beweise
oder
intellektuellen
Antworten.
The
doubts
of
the
sadhaks
more
often
rise
from
the
vital
than
from
the
true
mental
–
when
the
vital
goes
wrong
or
is
in
trouble
or
depression,
the
doubts
rise
and
repeat
themselves
in
the
same
form
and
the
same
language,
no
matter
how
much
the
mind
had
been
convinced
by
either
patent
proofs
or
intellectual
answers.
ParaCrawl v7.1
Diese
beiden
Mägde
waren
doch
so
vollkommen
tot,
dass
daran
wohl
niemand
mehr
irgendeinen
Zweifel
erheben
konnte!
These
two
maidens
were
completely
dead
and
nobody
could
harbour
any
doubt
about
that!
ParaCrawl v7.1
Diese
beiden
Mägde
waren
doch
so
vollkommen
tot,
daß
daran
wohl
niemand
mehr
irgendeinen
Zweifel
erheben
konnte!
These
two
maidens
were
completely
dead,
so
that
nobody
could
raise
any
doubts
about
it!
ParaCrawl v7.1
Wenn
ich
noch
auf
zwei
Punkte
eingehen
darf,
vor
allem
auf
die
von
der
Kollegin
Theato
und
von
der
Kommissarin
Schreyer:
Beide
beziehen
sich
auf
Rechtsgrundlagen
und
Rechtsdienste,
die
da
Zweifel
erheben.
Please
allow
me
to
enlarge
on
two
points,
those
made
by
Mrs
Theato
and
by
Commissioner
Schreyer.
Both
refer
to
legal
bases
and
to
the
Legal
Service,
both
of
which
are
sources
of
doubt.
Europarl v8
Erhebliche
Zweifel
bestehen
aus
meiner
Sicht
bei
den
folgenden
Aspekten
dieser
Agrarreform.
In
my
view
the
following
aspects
of
this
agricultural
reform
give
rise
to
considerable
doubts.
Europarl v8
Dies
lässt
erhebliche
Zweifel
an
der
Lebensfähigkeit
des
TCCA-Segments
der
weiterverarbeitenden
Unternehmen
aufkommen.
This
casts
considerable
doubts
on
the
viability
of
the
TCCA
segment
of
the
processing
industry.
DGT v2019
Hier
melde
ich
erhebliche
Zweifel
an.
I
have
grave
doubts
about
that.
Europarl v8
Bezüglich
der
Verbesserung
des
Umweltzustands
im
Ostseeraum
bis
2010
bestehen
erhebliche
Zweifel.
There
are
substantial
doubts
as
regards
improvement
of
the
Baltic
Region's
environmental
status
2010.
Europarl v8
Aus
Sicht
des
Ausschusses
sind
bereits
jetzt
erhebliche
Zweifel
anzumelden.
The
Committee
itself
already
harbours
considerable
doubts.
TildeMODEL v2018
Erhebliche
Zweifel
wurden
auch
gegenüber
den
Finanzierungsmodalitäten
zum
Ausdruck
gebracht.
Considerable
doubts
were
also
expressed
on
the
funding
arrangements.
TildeMODEL v2018
Wir
haben
erhebliche
Zweifel,
ob
die
einschlägigen
deutschen
Gesetze
diesem
Grundsatz
entsprechen.
We
have
serious
doubts
that
this
is
the
case
in
the
final
text
of
the
relevant
German
laws.
TildeMODEL v2018
Diese
Zweifel
haben
erhebliche
Rechtsunsicherheit
in
den
Europäischen
Binnenmarkt
getragen.
These
doubts
have
led
to
considerable
legal
uncertainty
in
the
single
European
market.
TildeMODEL v2018
Aber
es
wird
beim
Prozess
für
erhebliche
Zweifel
sorgen.
No.
But
it
will
produce
substantial
doubt
at
your
trial.
OpenSubtitles v2018
Es
gibt
Leute,
die
erhebliche
Zweifel
an
einem
solchen
Urteil
haben.
Some
people
have
serious
doubts
about
this
kind
of
conviction.
EUbookshop v2
Daher
gibt
es
erhebliche
Zweifel
daran,
dass
Dunduff
Castle
je
fertiggestellt
wurde.
There
is
therefore
some
considerable
doubt
that
Dunduff
Castle
was
ever
completed.
WikiMatrix v1
Das
läßt
erhebliche
Zweifel
am
Verantwortungsbewußt
sein
der
Entscheidungsträger
in
diesem
Land
aufkommen.
That
casts
doubt
on
the
responsibility
of
those
making
the
decisions
in
that
country.
EUbookshop v2
So
bleiben
noch
erhebliche
Zweifel,
Herr
Kommissar.
So
doubts
remain,
Commissioner.
EUbookshop v2
Diana,
du
hast
erhebliche
Zweifel?
Diana
do
you
have
reasonable
doubt?
OpenSubtitles v2018
Auch
an
der
Erforderlichkeit
des
Tarifeinheitsgesetzes
bestehen
erhebliche
Zweifel.
There
are
also
substantial
doubts
with
regard
to
the
necessity
for
the
Act.
ParaCrawl v7.1
Allerdings
bestehen
erhebliche
Zweifel,
ob
dieser
Rechtsschutz
tatsächlich
durchsetzbar
ist.
However,
there
are
considerable
doubts
whether
this
legal
protection
is
in
fact
enforceable.
ParaCrawl v7.1
Es
besteht
kein
Zweifel,
dass
eine
erhebliche
Abschreckung
erreicht
wurde.
There
is
no
doubt
that
significant
deterrence
has
been
achieved.
ParaCrawl v7.1
Vor
diesem
Hintergrund
bestehen
erhebliche
Zweifel
an
seiner
Gültigkeit.
Against
this
background,
there
are
considerable
doubts
concerning
its
validity.
ParaCrawl v7.1
Darüber
hinaus
bestehen
erhebliche
Zweifel
an
der
Methodik
des
Tests.
Moreover,
there
are
significant
doubts
regarding
the
methodology
of
the
tests.
ParaCrawl v7.1
Wir
hegen
da
erhebliche
Zweifel.
We
have
serious
doubts
about
that.
Europarl v8
Während
der
Marktuntersuchung
der
Kommission
wurden
erhebliche
Zweifel
hinsichtlich
der
Speicherung
von
Gas
im
Ausland
geäußert.
During
the
Commission’s
market
investigation,
doubts
were
expressed
concerning
the
possibility
of
storage
abroad,
DGT v2019