Translation of "Zum alltag gehören" in English
Auch
Steuer-
und
Regulierungsarbitrage
dürften
immer
öfter
zum
Alltag
gehören.
Tax
and
regulatory
arbitrage
are
likely
to
become
increasingly
common
as
well.
News-Commentary v14
Dann
könnten
Drohnenauslieferungen
in
den
eigenen
Garten
tatsächlich
zum
Alltag
gehören.
Then
drone
deliveries
to
the
customer's
own
garden
could
actually
be
part
of
everyday
life.
ParaCrawl v7.1
Ich
komme
aus
Schweden,
einem
Land,
in
dem
Strukturmaßnahmen
zum
Alltag
gehören.
I
come
from
Sweden,
a
country
that
is
used
to
implementing
structural
measures.
Europarl v8
Es
ist
gut
für
die
täglichen
kleineren
und
größeren
Pannen,
die
schon
zum
Alltag
gehören.
This
is
an
area
of
policy
which
is
rendered
so
much
more
complex
by
the
fact
that
compromise
is
difficult,
that
Member
States
are
reluctant
to
abandon
cherished
positions
and
the
positions
have
been
very
different.
EUbookshop v2
In
der
nahen
Zukunft
werden
vollständig
anpassbare
Fahrzeuge
in
jeder
Stadt
zum
Alltag
gehören.
In
the
near
future,
fully
customized
cars
will
be
commonplace
in
every
city.
ParaCrawl v7.1
Darüber
hinaus
hatte
ich
Gelegenheit,
mit
eigenen
Augen
zu
sehen,
wie
sehr
politische
Verfolgung,
Machtmissbrauch
durch
das
Chávez-Regime,
Einschüchterung
der
Opposition,
Drohungen,
Missachtung
der
Menschenwürde
und
Rechtsmissbrauch
in
Venezuela
zum
Alltag
gehören.
What
is
more,
I
had
a
chance
to
see
how
political
persecution,
abuses
of
power
by
the
Chávez
regime,
intimidation
of
the
opposition,
threats,
disregard
for
human
dignity
and
the
misuse
of
justice
are
all
a
normal
part
of
life
in
Venezuela.
Europarl v8
Wir
lassen
es
in
Europa
zu,
dass
muslimische
Frauen
immer
noch
in
einer
Art
Parallelgesellschaft
leben,
wo
Gewalt
gegen
Frauen
und
andere
Formen
der
Unterdrückung
zum
Alltag
gehören.
In
Europe,
we
allow
Muslim
women
to
continue
to
live
in
a
kind
of
parallel
society,
where
violence
against
women
and
other
forms
of
oppression
are
part
of
everyday
life.
Europarl v8
Da
es
nach
dem
Krieg,
der
dort
geherrscht
hat,
Kriminalität
und
Verbrechen
in
den
Empfängerländern
gibt
und
Betrügereien
und
Korruption
zum
Alltag
gehören,
ist
es
um
so
wichtiger,
daß
die
von
uns
bereitgestellten
Mittel
mit
keinerlei
Mißwirtschaft
auf
der
Geberseite
belastet
sind.
Since,
in
the
wake
of
the
war,
crime
and
disorder
are
also
rife
in
the
receiving
countries,
with
fraud
and
corruption
as
part
of
everyday
life,
it
is
even
more
important
that
the
money
we
commit
is
not
subject
to
mismanagement
on
the
donor's
side.
Europarl v8
Sollen
Freiheit
der
Medien
und
freie
Wahlen,
also
Dinge,
die
zum
Alltag
der
Europäer
gehören,
in
Belarus
Fremdwörter
bleiben?
Are
freedom
of
the
media
and
freedom
of
elections,
things
that
are
the
daily
bread
of
Europeans,
to
be
foreign
words
in
Belarus?
Europarl v8
In
Anbetracht
der
sich
seit
den
schrecklichen
Anschlägen
in
den
USA
vom
11.
September
weltweit
abzeichnenden
Koalition
gegen
den
Terrorismus
in
seiner
Gesamtheit
ist
es
daher
notwendig,
die
südkaukasischen
Länder
hinsichtlich
der
Bekämpfung
des
Terrors
und
der
Gewalt
zu
unterstützen,
die
in
diesen
Staaten
leider
noch
zum
Alltag
gehören
und
täglich
das
Leben
vieler
Menschen
bedrohen.
In
the
light
of
the
global
coalition
against
terrorism
in
all
its
forms
which
has
emerged
since
the
dreadful
attacks
on
the
USA
on
11
September
2001,
there
is
thus
a
need
to
support
the
states
of
the
Southern
Caucasus
in
their
efforts
to
combat
terror
and
violence
which,
sadly,
are
still
a
feature
of
daily
life
in
these
countries
and
threaten
many
people's
lives
every
day.
Europarl v8
Das
Europäische
Jahr
der
Chancengleichheit
für
alle
ist
ausdrücklich
zu
begrüßen,
denn
Grundrechte
liegen
den
Unionsbürgern
sehr
am
Herzen
und
müssen
für
alle
Bürger
zum
Alltag
gehören.
The
Year
of
Equal
Opportunities
for
All
is
very
welcome
because
fundamental
rights
are
the
close
to
the
hearts
of
the
European
citizens
and
they
must
be
made
a
reality
for
all
citizens.
Europarl v8
Fest
steht,
dass
im
Irak
Willkür,
Terror,
Folter
und
Mord
leider
zum
Alltag
gehören.
It
is
a
lamentable
fact
that,
in
Iraq,
terror,
torture
and
murder
are
arbitrary
and
a
part
of
daily
life.
Europarl v8
Die
Kommissarin
hätte
besser
daran
getan,
der
niederländischen
Regierung
einen
Vortrag
darüber
zu
halten,
wie
man
ethnischen
Spannungen
und
Rassismus
vorbeugt,
die
in
ihrem
Land
leider
immer
mehr
zum
Alltag
gehören.
The
Commissioner
might
have
been
more
usefully
employed
preaching
to
the
Dutch
Government
on
how
to
prevent
ethnic
and
racist
tension,
which
is
unfortunately
fast
becoming
a
fact
of
life
in
her
country.
Europarl v8
Dies
sind
die
Themen,
die
während
des
Wahlkampfs
diskutiert
werden
sollten,
nicht
aber
politisch
aufgeladene
Fragen,
die
nicht
zum
Alltag
der
Bürger
gehören,
etwa
vorgezogene
Neuwahlen,
Misstrauensanträge
oder
unbegründete
politische
Angriffe.
These
should
be
the
issues
debated
during
the
election
campaign
and
not
politicised
issues,
that
are
not
included
in
the
citizen's
day-to-day
agenda:
anticipated
elections,
motion
of
non-confidence,
unfounded
political
attacks.
Europarl v8
Der
Klimawandel
hat
einen
direkten
Einfluss
auf
den
Wasserkreislauf,
was
bedeutet,
dass
alle
Bemühungen,
die
Treibhausgasemissionen
einzudämmen,
auch
helfen
werden,
die
Niederschlagsverhältnisse
zu
stabilisieren
und
die
extremen
Wasserereignisse
einzudämmen,
die
bereits
in
vielen
Regionen
der
Welt
zum
Alltag
gehören.
Climate
change
directly
affects
the
hydrological
cycle,
which
means
that
all
of
the
efforts
that
are
undertaken
to
contain
greenhouse-gas
emissions
will
help
to
stabilize
rainfall
patterns
and
mitigate
the
extreme
water
events
that
so
many
regions
are
already
experiencing.
News-Commentary v14
Negative
sozioökonomische
Faktoren
haben
den
Unmut
in
der
Bevölkerung
zwar
verstärkt,
doch
die
Massenproteste,
die
heute
in
Hongkong
zum
Alltag
gehören,
sind
durch
und
durch
politische
Proteste,
in
denen
es
um
die
Rechte
der
Menschen
in
Hongkong
geht.
But,
while
adverse
socioeconomic
factors
have
exacerbated
popular
frustration,
the
mass
protests
that
have
become
a
fact
of
life
in
the
city
are
quintessentially
political
protests
centered
on
the
rights
of
Hong
Kong’s
people.
News-Commentary v14
Die
Kommission
hätte
sich
mit
diesen
neuen
Gegebenheiten
auseinandersetzen
und
versuchen
können,
die
Untersuchung
und
Beurteilung
von
Phänomenen,
die
gar
nicht
mehr
in
ferner
Zukunft
liegen,
sondern
schon
zum
Alltag
gehören,
voranzutreiben.
The
Commission
could
have
looked
at
these
situations
and
have
attempted
to
think
about
and
analyze
circumstances
which
are
no
longer
in
the
future,
but
are
already
a
reality.
TildeMODEL v2018
Diese
Integration
ist
auch
aus
Passagiersicht
erforderlich,
da
Verspätungen
und
Überlastungen
am
Himmel
über
Europa
mittlerweile
fast
zum
Alltag
gehören.
This
we
also
need
as
passengers,
as
delays
and
congestion
over
Europe
are
becoming
an
everyday
reality.
TildeMODEL v2018
Schon
im
kommenden
Jahr
werden
Cloud
Computing
und
Tablets
in
ganz
Europa
in
vielen
Schulklassen
zum
Alltag
gehören,
während
sich
Computerspiele
wohl
erst
in
zwei
bis
drei
Jahren
zu
einem
festen
Bestandteil
des
Unterrichts
entwickeln
werden.
In
the
next
year
or
so,
cloud
computing
and
tablet
computing
will
be
commonplace
in
many
classrooms
across
Europe,
while
it
will
take
2-3
years
before
computer
games
become
an
integral
part
of
teaching.
TildeMODEL v2018
Den
Fachleuten
zufolge
werden
an
vielen
europäischen
Schulen
Cloud
Computing
und
Tablets
schon
im
kommenden
Jahr
zum
Alltag
gehören,
während
das
Lernen
mit
Computerspielen
sowie
die
Kombination
physischer
und
virtueller
Umgebungen
wohl
erst
in
zwei
bis
drei
Jahren
feste
Bestandteile
des
Unterrichts
sein
werden.
The
panel
predicts
that
cloud
and
tablet
computing
will
be
commonplace
in
many
European
schools
within
a
year,
while
learning
through
computer
games
and
a
combination
of
physical
and
virtual
environments
will
be
an
integral
part
of
teaching
in
the
next
two
to
three
years.
TildeMODEL v2018
Ich
weiß,
dass
einige
von
weit
herkommen
wo
sie
nicht
baden
aber
in
Amerika
sollte
das
Waschen
zum
Alltag
gehören
und
wenn
es
nur
aus
Gesundheitsgründen
ist.
I
know
some
people
come
from
far-away
places
where
they
don't
bathe,
but
in
America,
I
think
washing
should
be
mandatory,
if
only
for
health-code
reasons.
OpenSubtitles v2018
Auch
wenn
Gewaltverbrechen
heutzutage
leider
in
vielen
Städten
zum
Alltag
gehören,
geben
die
Häufigkeit,
die
Schwere
und
die
unterschiedlichen
Motive
der
derzeit
in
den
Staaten
der
GUS
registrierten
Verbrechen
Anlaß
zu
größter
Besorgnis.
While
it
is
true
that,
unfortunately,
crimes
are
committed
in
many
cities,
it
seems
that
a
warning
should
be
given
concerning
the
frequency
and
gravity
of
crimes
in
the
CIS
states,
and
the
variety
of
motives
for
which
they
occur.
EUbookshop v2
Im
Verkehrsbereich
gibt
es
mit
dem
Kanaltunnel
und
der
Brücke
über
den
großen
Belt
zwischen
Fünen
und
Seeland
bereits
zwei
Jahrhundertprojekte,
und
die
Hochgeschwindigkeitsbahn
wird
bald
auch
außerhalb
Frankreichs
zum
Alltag
gehören.
In
the
field
of
transport,
there
are
already
two
once-in-a-century
projects
in
the
Channel
Tunnel
and
the
Great
Belt
Bridge
linking
Sjaelland
and
Fyn,
while
high-speed
railways
will
soon
be
a
familiar
feature
not
just
in
France.
EUbookshop v2