Translation of "Zum alltag gehören" in English

Auch Steuer- und Regulierungsarbitrage dürften immer öfter zum Alltag gehören.
Tax and regulatory arbitrage are likely to become increasingly common as well.
News-Commentary v14

Dann könnten Drohnenauslieferungen in den eigenen Garten tatsächlich zum Alltag gehören.
Then drone deliveries to the customer's own garden could actually be part of everyday life.
ParaCrawl v7.1

Ich komme aus Schweden, einem Land, in dem Strukturmaßnahmen zum Alltag gehören.
I come from Sweden, a country that is used to implementing structural measures.
Europarl v8

Es ist gut für die täglichen kleineren und größeren Pannen, die schon zum Alltag gehören.
This is an area of policy which is rendered so much more complex by the fact that compromise is difficult, that Member States are reluctant to abandon cherished positions and the positions have been very different.
EUbookshop v2

In der nahen Zukunft werden vollständig anpassbare Fahrzeuge in jeder Stadt zum Alltag gehören.
In the near future, fully customized cars will be commonplace in every city.
ParaCrawl v7.1

Darüber hinaus hatte ich Gelegenheit, mit eigenen Augen zu sehen, wie sehr politische Verfolgung, Machtmissbrauch durch das Chávez-Regime, Einschüchterung der Opposition, Drohungen, Missachtung der Menschenwürde und Rechtsmissbrauch in Venezuela zum Alltag gehören.
What is more, I had a chance to see how political persecution, abuses of power by the Chávez regime, intimidation of the opposition, threats, disregard for human dignity and the misuse of justice are all a normal part of life in Venezuela.
Europarl v8

Wir lassen es in Europa zu, dass muslimische Frauen immer noch in einer Art Parallelgesellschaft leben, wo Gewalt gegen Frauen und andere Formen der Unterdrückung zum Alltag gehören.
In Europe, we allow Muslim women to continue to live in a kind of parallel society, where violence against women and other forms of oppression are part of everyday life.
Europarl v8

Da es nach dem Krieg, der dort geherrscht hat, Kriminalität und Verbrechen in den Empfängerländern gibt und Betrügereien und Korruption zum Alltag gehören, ist es um so wichtiger, daß die von uns bereitgestellten Mittel mit keinerlei Mißwirtschaft auf der Geberseite belastet sind.
Since, in the wake of the war, crime and disorder are also rife in the receiving countries, with fraud and corruption as part of everyday life, it is even more important that the money we commit is not subject to mismanagement on the donor's side.
Europarl v8

Sollen Freiheit der Medien und freie Wahlen, also Dinge, die zum Alltag der Europäer gehören, in Belarus Fremdwörter bleiben?
Are freedom of the media and freedom of elections, things that are the daily bread of Europeans, to be foreign words in Belarus?
Europarl v8

In Anbetracht der sich seit den schrecklichen Anschlägen in den USA vom 11. September weltweit abzeichnenden Koalition gegen den Terrorismus in seiner Gesamtheit ist es daher notwendig, die südkaukasischen Länder hinsichtlich der Bekämpfung des Terrors und der Gewalt zu unterstützen, die in diesen Staaten leider noch zum Alltag gehören und täglich das Leben vieler Menschen bedrohen.
In the light of the global coalition against terrorism in all its forms which has emerged since the dreadful attacks on the USA on 11 September 2001, there is thus a need to support the states of the Southern Caucasus in their efforts to combat terror and violence which, sadly, are still a feature of daily life in these countries and threaten many people's lives every day.
Europarl v8

Das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle ist ausdrücklich zu begrüßen, denn Grundrechte liegen den Unionsbürgern sehr am Herzen und müssen für alle Bürger zum Alltag gehören.
The Year of Equal Opportunities for All is very welcome because fundamental rights are the close to the hearts of the European citizens and they must be made a reality for all citizens.
Europarl v8

Fest steht, dass im Irak Willkür, Terror, Folter und Mord leider zum Alltag gehören.
It is a lamentable fact that, in Iraq, terror, torture and murder are arbitrary and a part of daily life.
Europarl v8

Die Kommissarin hätte besser daran getan, der niederländischen Regierung einen Vortrag darüber zu halten, wie man ethnischen Spannungen und Rassismus vorbeugt, die in ihrem Land leider immer mehr zum Alltag gehören.
The Commissioner might have been more usefully employed preaching to the Dutch Government on how to prevent ethnic and racist tension, which is unfortunately fast becoming a fact of life in her country.
Europarl v8

Dies sind die Themen, die während des Wahlkampfs diskutiert werden sollten, nicht aber politisch aufgeladene Fragen, die nicht zum Alltag der Bürger gehören, etwa vorgezogene Neuwahlen, Misstrauensanträge oder unbegründete politische Angriffe.
These should be the issues debated during the election campaign and not politicised issues, that are not included in the citizen's day-to-day agenda: anticipated elections, motion of non-confidence, unfounded political attacks.
Europarl v8

Der Klimawandel hat einen direkten Einfluss auf den Wasserkreislauf, was bedeutet, dass alle Bemühungen, die Treibhausgasemissionen einzudämmen, auch helfen werden, die Niederschlagsverhältnisse zu stabilisieren und die extremen Wasserereignisse einzudämmen, die bereits in vielen Regionen der Welt zum Alltag gehören.
Climate change directly affects the hydrological cycle, which means that all of the efforts that are undertaken to contain greenhouse-gas emissions will help to stabilize rainfall patterns and mitigate the extreme water events that so many regions are already experiencing.
News-Commentary v14

Negative sozioökonomische Faktoren haben den Unmut in der Bevölkerung zwar verstärkt, doch die Massenproteste, die heute in Hongkong zum Alltag gehören, sind durch und durch politische Proteste, in denen es um die Rechte der Menschen in Hongkong geht.
But, while adverse socioeconomic factors have exacerbated popular frustration, the mass protests that have become a fact of life in the city are quintessentially political protests centered on the rights of Hong Kong’s people.
News-Commentary v14

Die Kommission hätte sich mit diesen neuen Gegebenheiten auseinandersetzen und versuchen können, die Untersuchung und Beurteilung von Phänomenen, die gar nicht mehr in ferner Zukunft liegen, sondern schon zum Alltag gehören, voranzutreiben.
The Commission could have looked at these situations and have attempted to think about and analyze circumstances which are no longer in the future, but are already a reality.
TildeMODEL v2018

Diese Integration ist auch aus Passagiersicht erforderlich, da Verspätungen und Überlastungen am Himmel über Europa mittlerweile fast zum Alltag gehören.
This we also need as passengers, as delays and congestion over Europe are becoming an everyday reality.
TildeMODEL v2018

Schon im kommenden Jahr werden Cloud Computing und Tablets in ganz Europa in vielen Schulklassen zum Alltag gehören, während sich Computerspiele wohl erst in zwei bis drei Jahren zu einem festen Bestandteil des Unterrichts entwickeln werden.
In the next year or so, cloud computing and tablet computing will be commonplace in many classrooms across Europe, while it will take 2-3 years before computer games become an integral part of teaching.
TildeMODEL v2018

Den Fachleuten zufolge werden an vielen europäischen Schulen Cloud Computing und Tablets schon im kommenden Jahr zum Alltag gehören, während das Lernen mit Computerspielen sowie die Kombination physischer und virtueller Umgebungen wohl erst in zwei bis drei Jahren feste Bestandteile des Unterrichts sein werden.
The panel predicts that cloud and tablet computing will be commonplace in many European schools within a year, while learning through computer games and a combination of physical and virtual environments will be an integral part of teaching in the next two to three years.
TildeMODEL v2018

Ich weiß, dass einige von weit herkommen wo sie nicht baden aber in Amerika sollte das Waschen zum Alltag gehören und wenn es nur aus Gesundheitsgründen ist.
I know some people come from far-away places where they don't bathe, but in America, I think washing should be mandatory, if only for health-code reasons.
OpenSubtitles v2018

Auch wenn Gewaltverbrechen heutzutage leider in vielen Städten zum Alltag gehören, geben die Häufigkeit, die Schwere und die unterschiedlichen Motive der derzeit in den Staaten der GUS registrierten Verbrechen Anlaß zu größter Besorgnis.
While it is true that, unfortunately, crimes are committed in many cities, it seems that a warning should be given concerning the frequency and gravity of crimes in the CIS states, and the variety of motives for which they occur.
EUbookshop v2

Im Verkehrsbereich gibt es mit dem Kanaltunnel und der Brücke über den großen Belt zwischen Fünen und Seeland bereits zwei Jahrhundertprojekte, und die Hochgeschwindigkeitsbahn wird bald auch außerhalb Frankreichs zum Alltag gehören.
In the field of transport, there are already two once-in-a-century projects in the Channel Tunnel and the Great Belt Bridge linking Sjaelland and Fyn, while high-speed railways will soon be a familiar feature not just in France.
EUbookshop v2