Translation of "Zu den bedingungen des" in English

Damit gelange man zu den Bedingungen des herkömmlichen Strecken auffahrens.
In this way the conventional conditions would be regained.
EUbookshop v2

Diese Fische sind zu den Bedingungen des Inhalts sehr anspruchsvoll.
These small fishes are very exacting to conditions of keeping.
ParaCrawl v7.1

Die Schnecken ampuljarii sind zu den Bedingungen des Inhalts anspruchslos.
Snails of an ampulyariya are unpretentious to conditions of keeping.
ParaCrawl v7.1

Zu den Bedingungen des Wachsens ist äußerst anspruchslos.
To conditions of growth it is extremely unpretentious.
ParaCrawl v7.1

Zu den Bedingungen des russischen Versicherungsmarktes gehören solche Unternehmen:
In the conditions of the Russian insurance market, such companies include:
ParaCrawl v7.1

Alle haben sich schon zu den Bedingungen des täglichen Lebens und der mangelnden medizinischen Versorgung geäußert.
Everyone has talked about the everyday living conditions and the lack of medical care.
Europarl v8

Dem Leben zu den Bedingungen des Lebens zu begegnen ist der Weg eines Kriegers.
Facing life on life's terms is a warrior's path.
OpenSubtitles v2018

Unsere Lieferungen erfolgen zu den Bedingungen des Deutschen Garnkontrakts in seiner jeweils gültigen Fassung.
Our goods are supplied subject to the terms of the German yarn contract (Deutscher Garnkontrakt) in the version valid at the time of purchase.
CCAligned v1

Die gebrachten Zahlen verhalten sich zu den Bedingungen der Bewegung des Autos auf dem horizontalen Weg.
The resulted figures concern car traffic conditions on horizontal road.
ParaCrawl v7.1

Informationen zu den Bedingungen und Verfahren des UniGR-Studierendenstatus finden Sie auf den Unterseiten unseres Portal.
Find more information on the conditions and enrolment procedures at the universities on their sub pages.
ParaCrawl v7.1

Ein Drittstaatsangehöriger, der die Zulassung zu Studienzwecken beantragt, muss zusätzlich zu den allgemeinen Bedingungen des Artikels 6 folgende Bedingungen erfüllen:
In addition to the general conditions stipulated in Article 6, a third-country national who applies to be admitted for the purpose of study shall:
DGT v2019

Vorbehaltlich des Artikels 3 muss ein Drittstaatsangehöriger, der die Zulassung zu einem Schüleraustauschprogramm beantragt, zusätzlich zu den allgemeinen Bedingungen des Artikels 6 folgende Bedingungen erfüllen:
Subject to Article 3, a third-country national who applies to be admitted in a pupil exchange scheme shall, in addition to the general conditions stipulated in Article 6:
DGT v2019

Vorbehaltlich des Artikels 3 muss ein Drittstaatsangehöriger, der die Zulassung als unbezahlter Auszubildender beantragt, zusätzlich zu den allgemeinen Bedingungen des Artikel 6 folgende Bedingungen erfüllen:
Subject to Article 3, a third-country national who applies to be admitted as an unremunerated trainee shall, in addition to the general conditions stipulated in Article 6:
DGT v2019

Schließlich, Herr Kommissar, möchte ich gerne etwas zu den Bedingungen der Nutzung des ESF sagen.
Finally, Commissioner, I would like to say a word on the conditions of use of the ESF.
Europarl v8

Das Abkommen wird Grönland eine guten Gelegenheit bieten, seine Fischereierzeugnisse zu den Bedingungen des Binnenmarktes zu verkaufen, vorausgesetzt, diese Erzeugnisse erfüllen die Anforderungen des Gesundheitsschutzes.
The agreement will give Greenland a good opportunity to sell its fishery products under the rules of the internal market, provided that these products meet the EU's health and safety requirements.
Europarl v8

Vorbehaltlich des Artikels 3 muss ein Drittstaatsangehöriger, der die Zulassung zu einem Freiwilligenprogramm beantragt, zusätzlich zu den allgemeinen Bedingungen des Artikels 6 folgende Bedingungen erfüllen:
Subject to Article 3, a third-country national who applies to be admitted to a voluntary service scheme shall, in addition to the general conditions stipulated in Article 6:
DGT v2019

Einerseits ermöglicht es eine Ausnahme anhand von Kategorien, den Anbietern, ihre Vertriebshändler auszuwählen und mit ihnen eine Vereinbarung zu den Bedingungen des Weiterverkaufs der angebotenen Produkte sowohl hinsichtlich des Verkaufs in Ladengeschäften als auch per Online-Handel auszuhandeln.
On the one hand, exemption by category allows suppliers to select their distributors and reach an agreement with them on the conditions of resale for the products provided, both in terms of sales at physical sales outlets and online sales.
Europarl v8

Da zu den Bedingungen des Mietkaufs (Maßnahme 9 der Tabelle 2) keine weiteren Informationen während des Prüfverfahrens übermittelt wurden, war die Kommission nicht in der Lage, zu beurteilen, ob es sich dabei um einen Beitrag zu Marktbedingungen gehandelt hat.
Since no further information on the terms of the lease (Measure 9 in Table 2) was provided during the investigation procedure, the Commission was unable to assess whether the contribution was made on market terms.
DGT v2019

In diesen Fragen müssen wir uns in unserem Handeln von den Empfehlungen leiten lassen, die uns die Wissenschaftler zu den Bedingungen des Tiertransports geben.
On such issues, our actions must be guided by good scientific advice on animal transport conditions.
Europarl v8

Ich bin vollkommen einverstanden mit einer Einigung auf die Finanzielle Vorausschau, aber nicht zu den Bedingungen des Rates.
I fully agree with the agreement on the financial perspectives, but not subject to the Council’s conditions.
Europarl v8

Doch lassen Sie mich kurz den Standpunkt der Kommission zum Zeitpunkt und zu den Bedingungen des Beitritts von Bulgarien und Rumänien darlegen.
Let me just sum up the view and position of the Commission as regards the accession date and conditions regarding Bulgaria and Romania.
Europarl v8

Darum halten wir es für vollkommen sinnvoll, wenn Verhandlungen zu den Bedingungen des Vertrags für 2005 angestrebt werden, und dass eine Schutzklausel eingefügt wird, falls Rumäniens Beitritt bis zum Januar 2008 verschoben werden muss, wovon im Grunde wohl auszugehen ist.
It therefore makes complete sense for us to seek to negotiate the terms of the Treaty in 2005 and that a safeguard clause be inserted in case Romania’s accession has to be postponed until January 2008, which does, indeed, appear probable.
Europarl v8

Ich beglückwünsche auch den Abgeordneten Antonio Di Pietro zu seinem Bericht und seinen Vorschlägen zur Kürzung der Fristen und zu den Bedingungen des Zugangs zu personengebundenen Daten.
I should also like to commend Mr Di Pietro for his work and for the proposals that he is putting forward on the reduction of time-limits and the conditions for access to personal data.
Europarl v8

In Bezug auf die Zulassung eines Drittstaatsangehörigen zu Forschungszwecken muss der Antragsteller zusätzlich zu den allgemeinen Bedingungen des Artikels 7 eine Aufnahmevereinbarung oder, falls dies im nationalen Recht vorgesehen ist, einen Vertrag im Einklang mit Artikel 10 vorlegen.
In addition to the general conditions laid down in Article 7, as regards the admission of a third-country national for the purpose of research, the applicant shall present a hosting agreement or, if provided for in national law, a contract, in accordance with Article 10.
DGT v2019

In Bezug auf die Zulassung eines Drittstaatsangehörigen zwecks Teilnahme an einem Schüleraustauschprogramm oder einem Bildungsvorhaben gemäß dieser Richtlinie muss der Antragsteller zusätzlich zu den allgemeinen Bedingungen des Artikels 7 nachweisen,
In addition to the general conditions laid down in Article 7, as regards the admission of a third-country national for the purpose of a pupil exchange scheme or an educational project, the applicant shall provide evidence:
DGT v2019

Auf EU-Ebene hat die Richtlinie 86/613/EWG als einzige Rechtsvorschrift auch „mitarbeitende Ehegatten“ von selbständigen Erwerbstätigen zum Gegenstand, die gemäß der Definition „weder als abhängig Beschäftigte noch als Gesellschafter gelten und zu den Bedingungen des einzelstaatlichen Rechts gewöhnlich an der Tätigkeit des selbständigen Erwerbstätigen beteiligt sind, indem sie dieselben Arbeiten oder damit verbundene Arbeiten ausführen“.
At EU level, Directive 86/613/EEC is the only text that covers ‘assisting spouses’, defined as the spouses of self-employed workers ‘not being employees or partners, where they habitually, under the conditions laid down by national law, participate in the activities of the self-employed worker and perform the same tasks or ancillary tasks’.
TildeMODEL v2018