Translation of "Wird es unterlassen" in English

Vorbehaltlich der Bedingungen des Absatzes 4 wird die Aufnahmepartei es unterlassen und dafür sorgen, dass ihre Aufsichtsbehörden oder sonstigen zuständigen Behörden es ebenfalls unterlassen, als Bedingung dafür, dass ein abgebender Versicherer aus der Aufnahmepartei für eine Rückversicherung oder die Risikominderungseffekte der mit einem übernehmenden Rückversicherer aus der Herkunftspartei geschlossenen Rückversicherungsverträgen ein Guthaben erfassen darf,
Subject to the conditions in paragraph 4, a Host Party shall not, and shall ensure that its supervisory authorities or any other competent authorities do not, as a condition to allow a Host Party Ceding Insurer to take credit for reinsurance or for risk mitigation effects of reinsurance agreements concluded with a Home Party Assuming Reinsurer:
DGT v2019

Vorbehaltlich der Bedingungen des Absatzes 4 wird die Aufnahmepartei es unterlassen und dafür sorgen, dass ihre Aufsichtsbehörden sowie gegebenenfalls andere zuständige Behörden es ebenfalls unterlassen, als Bedingung für den Abschluss eines Rückversicherungsvertrags mit einem abgebenden Versicherer aus der Aufnahmepartei oder als Bedingung dafür, dass der abgebende Versicherer aus der Aufnahmepartei für eine solche Rückversicherung oder die Risikominderungseffekte eines solchen Rückversicherungsvertrags ein Guthaben erfassen darf,
Subject to the conditions in paragraph 4, a Host Party shall not, and shall ensure that its supervisory authorities or any other competent authorities, as applicable, do not, as a condition of entering into a reinsurance agreement with a Host Party Ceding Insurer or as a condition to allow the Host Party Ceding Insurer to recognise credit for such reinsurance or credit for risk mitigation effect of such reinsurance agreement:
DGT v2019

Das Gleiche gilt für den Teil des Berichts, in dem ernsthafte Kritik am Rat geübt wird, weil er es unterlassen hat, die Regime, die sich schwerer und wiederholter Menschenrechtsverletzungen schuldig gemacht haben, öffentlich anzuprangern.
The same applies to the part of the report which levels severe criticism at the Council for failing to publicly condemn the regimes responsible for repeated, serious human rights abuses in its work.
Europarl v8

Muss beispielsweise ein Unternehmen befürchten, dass die Regierung ihm nach der Realisierung von Emissionsminderungen Zertifikate entzieht, so wird es entsprechende Anstrengungen unterlassen.
For example, if a company faces the possibility that the government may take away allowances after it has reduced its emissions, it will hesitate to do so.
TildeMODEL v2018

Schließlich wird Intel es unterlassen, den Betrieb von McAfee-Sicherheitslösungen auf PCs mit Prozessoren oder Chipsätzen von Intel-Wettbewerbern zu behindern.
Finally, Intel will avoid hampering the operation of McAfee's security solutions when running on personal computers containing CPUs or chipsets sold by Intel's competitors.
TildeMODEL v2018

Allerdings müssen wir dafür Sorge tragen, dass die weitere Nutzung der Internet-Plattform nicht unnötig gebremst wird, weil wir es unterlassen haben könnten, wichtigen Sicherheitsaspekte nachzugehen.
But we must see to it that the adoption of the internet platform will not be unnecessarily slowed down by our failure to address important trust issues.
TildeMODEL v2018

Sie wird es nicht unterlassen, das Par lament über alle Maßnahmen und Vorschläge zu unterrichten, die sich als notwendig erweisen.
Moreover, under the law as it stands at present authorized dealers in one Member State are not obliged to accept orders for models with specifications required by the law of another Member State where such models are to be registered.
EUbookshop v2

Darüber hinaus wird jede Person, der Kenntnis besagter Vorkommnisse nachgewiesen wird, die es aber unterlassen hat, von selbst vorzutreten, selbstverständlich als genauso schuldig angesehen.
Furthermore any person found to have knowledge of these events who fails to come forward will be treated as equally guilty.
OpenSubtitles v2018

Ist dem Rat bekannt, daß die Kommission in einem Bericht des Rechnungshofs scharf kritisiert wird, weil sie es unterlassen hat, mit angemessenen Vorsichtsmaßnahmen Betrügereien im Zusammenhang mit EU-Mitteln für die Modernisierung von Fischereifahrzeugen, vor allem in Südeuropa, zu verhindern?
Is the Council aware of the Auditors' report criticising the Commission for failing to take adequate precautions to prevent fraud involving EU funds for modernising fishing vessels, most of which are located in southern Europe?
EUbookshop v2

Diese Fragen stellen sich im Rahmen eines Strafverfahrens gegen René Kieffer und Romain Thill, denen vorgeworfen wird, es unterlassen zu haben, in den Jahren 1993 und 1994 die von ihnen aufgrund der Verordnung geforderten statistischen Angaben vorzulegen.
In view of the above considerations, it does not appear that the obligation to make declarations imposed by the Regulation goes beyond what is necessary to achieve the objective pursued, especially since, as the Court has frequently stated, the Community legislature enjoys a discretion in the framework of its powers of harmonization.
EUbookshop v2

Sollte sich herausstellen, daß die von dem Abgeordneten erwähnte Papierpreiserhöhung auf eine Verletzung der Wettbewerbsregeln zurückzuführen ist, wird sie es nicht unterlassen, die notwendigen Maßnahmen zu deren Beendung zu ergreifen.
Should it appear that the increase in paper prices referred to in the question is the result of a breach of competition rules, the Commission will take the necessary action to put an end to any such practices.
EUbookshop v2

Ben Chapman, Vorsitzender der Gruppe, sagte während der Debatte: "Das Thema Menschenrechte bleibt weiterhin ein Problem und die alle Parteien übergreifende Gruppe wird es keinesfalls unterlassen, diese Sache bei Besuchen in China oder bei Treffen mit chinesischen Besuchern in England zur Sprache zu bringen."
Mr. Ben Chapman, chairman of the Group, said during the debate: "Human rights remain a serious concern, and the all-party group never fails to raise the issue on its visits to China and with Chinese visitors to the UK...
ParaCrawl v7.1

Er wird es nicht unterlassen, die Herzen zu rühren, damit sie sich anschicken, das große Jubiläumsereignis mit erneuertem Glauben und offenherziger Beteiligung zu feiern.
He will not fail to arouse enthusiasm and lead people to celebrate the Jubilee with renewed faith and generous participation.
ParaCrawl v7.1

Die Päpstliche Akademie für das Leben wird es nicht unterlassen, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um jede wirksame Initiative zu ermutigen, die jene gefährlichen Manipulierungen zu vermeiden sucht, welche die Vorgänge der künstlichen Zeugung begleiten.
The Pontifical Academy for Life will not fail to do everything in its power to encourage every valid initiative which aims to avoid the dangerous manipulation that is part of the processes of artificial procreation.
ParaCrawl v7.1

Die katholische Kirche wird es nicht unterlassen, soweit es ihr möglich ist und in vollem Respekt vor dem rechtmäßigen Wirkungsbereich der zivilen Autoritäten, beim Aufbau einer blühenden und friedlichen Nation mitzuhelfen.
The Catholic Church, as far as she can and with full respect for the legitimate field of action of the civil Authorities, will not fail to contribute to building a prosperous and peaceful Nation.
ParaCrawl v7.1

Allerdings, je mehr die internationale Finanz-Krise sich verbreitet, um so unmöglicher wird es zu unterlassen, auf die Rolle der talmudischen pharisäischen Elite an unseren Katastrophen hinzuweisen.
However, the more the international finance crisis spreads the more impossible it becomes to omit pointing out the role of the Talmudic Pharisean Elite in our calamities.
ParaCrawl v7.1

Das sagt einem der gesunde Menschenverstand: Eine Partei wird es nicht unterlassen, einen vorteilbringenden Zeugen vorzuführen, nicht aber einen nicht vorteilbringenden.
This is only common sense: a party would not fail to produce a favorable witness, but would very likely fail to produce an unfavorable one.
ParaCrawl v7.1

Wenn dieser fundamentale Eigensinn des "Eigennutzes" nicht überwunden ist, wird diese Unterlassung es dem Bösen ermöglichen, uns anzugreifen und Vorteile daraus zu ziehen.
If this fundamental attachment of "selfishness" is not overcome, this omission will allow the evil to attack and take advantage of us.
ParaCrawl v7.1

Dort werden nicht nur die niedersten Mörder zu Helden der palästinensischen Kultur erklärt – es wird ohne Unterlass gegen die bloße Existenz des Staates Israel gehetzt, gegen die Sicherheit der israelischen Bürger, die ganze Zeit, in den Schulen, in den Medien, in den Moscheen überall, und das ist die Wurzel des Konflikts.
There, not only do the most reprehensible murderers become the heroes of Palestinian culture, but there is unending, constant incitement against the very existence of the State of Israel, against the security of Israel's citizens, in schools, the media, mosques, everywhere, and this is the root of the conflict: The refusal to recognize - and educate for - the existence of the state of the Jews.
ParaCrawl v7.1