Translation of "Wird es unterlassen" in English
Vorbehaltlich
der
Bedingungen
des
Absatzes 4
wird
die
Aufnahmepartei
es
unterlassen
und
dafür
sorgen,
dass
ihre
Aufsichtsbehörden
oder
sonstigen
zuständigen
Behörden
es
ebenfalls
unterlassen,
als
Bedingung
dafür,
dass
ein
abgebender
Versicherer
aus
der
Aufnahmepartei
für
eine
Rückversicherung
oder
die
Risikominderungseffekte
der
mit
einem
übernehmenden
Rückversicherer
aus
der
Herkunftspartei
geschlossenen
Rückversicherungsverträgen
ein
Guthaben
erfassen
darf,
Subject
to
the
conditions
in
paragraph
4,
a
Host
Party
shall
not,
and
shall
ensure
that
its
supervisory
authorities
or
any
other
competent
authorities
do
not,
as
a
condition
to
allow
a
Host
Party
Ceding
Insurer
to
take
credit
for
reinsurance
or
for
risk
mitigation
effects
of
reinsurance
agreements
concluded
with
a
Home
Party
Assuming
Reinsurer:
DGT v2019
Vorbehaltlich
der
Bedingungen
des
Absatzes 4
wird
die
Aufnahmepartei
es
unterlassen
und
dafür
sorgen,
dass
ihre
Aufsichtsbehörden
sowie
gegebenenfalls
andere
zuständige
Behörden
es
ebenfalls
unterlassen,
als
Bedingung
für
den
Abschluss
eines
Rückversicherungsvertrags
mit
einem
abgebenden
Versicherer
aus
der
Aufnahmepartei
oder
als
Bedingung
dafür,
dass
der
abgebende
Versicherer
aus
der
Aufnahmepartei
für
eine
solche
Rückversicherung
oder
die
Risikominderungseffekte
eines
solchen
Rückversicherungsvertrags
ein
Guthaben
erfassen
darf,
Subject
to
the
conditions
in
paragraph
4,
a
Host
Party
shall
not,
and
shall
ensure
that
its
supervisory
authorities
or
any
other
competent
authorities,
as
applicable,
do
not,
as
a
condition
of
entering
into
a
reinsurance
agreement
with
a
Host
Party
Ceding
Insurer
or
as
a
condition
to
allow
the
Host
Party
Ceding
Insurer
to
recognise
credit
for
such
reinsurance
or
credit
for
risk
mitigation
effect
of
such
reinsurance
agreement:
DGT v2019
Das
Gleiche
gilt
für
den
Teil
des
Berichts,
in
dem
ernsthafte
Kritik
am
Rat
geübt
wird,
weil
er
es
unterlassen
hat,
die
Regime,
die
sich
schwerer
und
wiederholter
Menschenrechtsverletzungen
schuldig
gemacht
haben,
öffentlich
anzuprangern.
The
same
applies
to
the
part
of
the
report
which
levels
severe
criticism
at
the
Council
for
failing
to
publicly
condemn
the
regimes
responsible
for
repeated,
serious
human
rights
abuses
in
its
work.
Europarl v8
Muss
beispielsweise
ein
Unternehmen
befürchten,
dass
die
Regierung
ihm
nach
der
Realisierung
von
Emissionsminderungen
Zertifikate
entzieht,
so
wird
es
entsprechende
Anstrengungen
unterlassen.
For
example,
if
a
company
faces
the
possibility
that
the
government
may
take
away
allowances
after
it
has
reduced
its
emissions,
it
will
hesitate
to
do
so.
TildeMODEL v2018
Schließlich
wird
Intel
es
unterlassen,
den
Betrieb
von
McAfee-Sicherheitslösungen
auf
PCs
mit
Prozessoren
oder
Chipsätzen
von
Intel-Wettbewerbern
zu
behindern.
Finally,
Intel
will
avoid
hampering
the
operation
of
McAfee's
security
solutions
when
running
on
personal
computers
containing
CPUs
or
chipsets
sold
by
Intel's
competitors.
TildeMODEL v2018
Allerdings
müssen
wir
dafür
Sorge
tragen,
dass
die
weitere
Nutzung
der
Internet-Plattform
nicht
unnötig
gebremst
wird,
weil
wir
es
unterlassen
haben
könnten,
wichtigen
Sicherheitsaspekte
nachzugehen.
But
we
must
see
to
it
that
the
adoption
of
the
internet
platform
will
not
be
unnecessarily
slowed
down
by
our
failure
to
address
important
trust
issues.
TildeMODEL v2018
Sie
wird
es
nicht
unterlassen,
das
Par
lament
über
alle
Maßnahmen
und
Vorschläge
zu
unterrichten,
die
sich
als
notwendig
erweisen.
Moreover,
under
the
law
as
it
stands
at
present
authorized
dealers
in
one
Member
State
are
not
obliged
to
accept
orders
for
models
with
specifications
required
by
the
law
of
another
Member
State
where
such
models
are
to
be
registered.
EUbookshop v2
Darüber
hinaus
wird
jede
Person,
der
Kenntnis
besagter
Vorkommnisse
nachgewiesen
wird,
die
es
aber
unterlassen
hat,
von
selbst
vorzutreten,
selbstverständlich
als
genauso
schuldig
angesehen.
Furthermore
any
person
found
to
have
knowledge
of
these
events
who
fails
to
come
forward
will
be
treated
as
equally
guilty.
OpenSubtitles v2018
Ist
dem
Rat
bekannt,
daß
die
Kommission
in
einem
Bericht
des
Rechnungshofs
scharf
kritisiert
wird,
weil
sie
es
unterlassen
hat,
mit
angemessenen
Vorsichtsmaßnahmen
Betrügereien
im
Zusammenhang
mit
EU-Mitteln
für
die
Modernisierung
von
Fischereifahrzeugen,
vor
allem
in
Südeuropa,
zu
verhindern?
Is
the
Council
aware
of
the
Auditors'
report
criticising
the
Commission
for
failing
to
take
adequate
precautions
to
prevent
fraud
involving
EU
funds
for
modernising
fishing
vessels,
most
of
which
are
located
in
southern
Europe?
EUbookshop v2
Diese
Fragen
stellen
sich
im
Rahmen
eines
Strafverfahrens
gegen
René
Kieffer
und
Romain
Thill,
denen
vorgeworfen
wird,
es
unterlassen
zu
haben,
in
den
Jahren
1993
und
1994
die
von
ihnen
aufgrund
der
Verordnung
geforderten
statistischen
Angaben
vorzulegen.
In
view
of
the
above
considerations,
it
does
not
appear
that
the
obligation
to
make
declarations
imposed
by
the
Regulation
goes
beyond
what
is
necessary
to
achieve
the
objective
pursued,
especially
since,
as
the
Court
has
frequently
stated,
the
Community
legislature
enjoys
a
discretion
in
the
framework
of
its
powers
of
harmonization.
EUbookshop v2
Sollte
sich
herausstellen,
daß
die
von
dem
Abgeordneten
erwähnte
Papierpreiserhöhung
auf
eine
Verletzung
der
Wettbewerbsregeln
zurückzuführen
ist,
wird
sie
es
nicht
unterlassen,
die
notwendigen
Maßnahmen
zu
deren
Beendung
zu
ergreifen.
Should
it
appear
that
the
increase
in
paper
prices
referred
to
in
the
question
is
the
result
of
a
breach
of
competition
rules,
the
Commission
will
take
the
necessary
action
to
put
an
end
to
any
such
practices.
EUbookshop v2
Ben
Chapman,
Vorsitzender
der
Gruppe,
sagte
während
der
Debatte:
"Das
Thema
Menschenrechte
bleibt
weiterhin
ein
Problem
und
die
alle
Parteien
übergreifende
Gruppe
wird
es
keinesfalls
unterlassen,
diese
Sache
bei
Besuchen
in
China
oder
bei
Treffen
mit
chinesischen
Besuchern
in
England
zur
Sprache
zu
bringen."
Mr.
Ben
Chapman,
chairman
of
the
Group,
said
during
the
debate:
"Human
rights
remain
a
serious
concern,
and
the
all-party
group
never
fails
to
raise
the
issue
on
its
visits
to
China
and
with
Chinese
visitors
to
the
UK...
ParaCrawl v7.1
Er
wird
es
nicht
unterlassen,
die
Herzen
zu
rühren,
damit
sie
sich
anschicken,
das
große
Jubiläumsereignis
mit
erneuertem
Glauben
und
offenherziger
Beteiligung
zu
feiern.
He
will
not
fail
to
arouse
enthusiasm
and
lead
people
to
celebrate
the
Jubilee
with
renewed
faith
and
generous
participation.
ParaCrawl v7.1
Die
Päpstliche
Akademie
für
das
Leben
wird
es
nicht
unterlassen,
alles
in
ihrer
Macht
Stehende
zu
tun,
um
jede
wirksame
Initiative
zu
ermutigen,
die
jene
gefährlichen
Manipulierungen
zu
vermeiden
sucht,
welche
die
Vorgänge
der
künstlichen
Zeugung
begleiten.
The
Pontifical
Academy
for
Life
will
not
fail
to
do
everything
in
its
power
to
encourage
every
valid
initiative
which
aims
to
avoid
the
dangerous
manipulation
that
is
part
of
the
processes
of
artificial
procreation.
ParaCrawl v7.1
Die
katholische
Kirche
wird
es
nicht
unterlassen,
soweit
es
ihr
möglich
ist
und
in
vollem
Respekt
vor
dem
rechtmäßigen
Wirkungsbereich
der
zivilen
Autoritäten,
beim
Aufbau
einer
blühenden
und
friedlichen
Nation
mitzuhelfen.
The
Catholic
Church,
as
far
as
she
can
and
with
full
respect
for
the
legitimate
field
of
action
of
the
civil
Authorities,
will
not
fail
to
contribute
to
building
a
prosperous
and
peaceful
Nation.
ParaCrawl v7.1
Allerdings,
je
mehr
die
internationale
Finanz-Krise
sich
verbreitet,
um
so
unmöglicher
wird
es
zu
unterlassen,
auf
die
Rolle
der
talmudischen
pharisäischen
Elite
an
unseren
Katastrophen
hinzuweisen.
However,
the
more
the
international
finance
crisis
spreads
the
more
impossible
it
becomes
to
omit
pointing
out
the
role
of
the
Talmudic
Pharisean
Elite
in
our
calamities.
ParaCrawl v7.1
Das
sagt
einem
der
gesunde
Menschenverstand:
Eine
Partei
wird
es
nicht
unterlassen,
einen
vorteilbringenden
Zeugen
vorzuführen,
nicht
aber
einen
nicht
vorteilbringenden.
This
is
only
common
sense:
a
party
would
not
fail
to
produce
a
favorable
witness,
but
would
very
likely
fail
to
produce
an
unfavorable
one.
ParaCrawl v7.1
Wenn
dieser
fundamentale
Eigensinn
des
"Eigennutzes"
nicht
überwunden
ist,
wird
diese
Unterlassung
es
dem
Bösen
ermöglichen,
uns
anzugreifen
und
Vorteile
daraus
zu
ziehen.
If
this
fundamental
attachment
of
"selfishness"
is
not
overcome,
this
omission
will
allow
the
evil
to
attack
and
take
advantage
of
us.
ParaCrawl v7.1
Dort
werden
nicht
nur
die
niedersten
Mörder
zu
Helden
der
palästinensischen
Kultur
erklärt
–
es
wird
ohne
Unterlass
gegen
die
bloße
Existenz
des
Staates
Israel
gehetzt,
gegen
die
Sicherheit
der
israelischen
Bürger,
die
ganze
Zeit,
in
den
Schulen,
in
den
Medien,
in
den
Moscheen
überall,
und
das
ist
die
Wurzel
des
Konflikts.
There,
not
only
do
the
most
reprehensible
murderers
become
the
heroes
of
Palestinian
culture,
but
there
is
unending,
constant
incitement
against
the
very
existence
of
the
State
of
Israel,
against
the
security
of
Israel's
citizens,
in
schools,
the
media,
mosques,
everywhere,
and
this
is
the
root
of
the
conflict:
The
refusal
to
recognize
-
and
educate
for
-
the
existence
of
the
state
of
the
Jews.
ParaCrawl v7.1