Translation of "Wegen verjährung" in English
Davon
können
80
Mio.
ECU
wegen
Verjährung
nicht
zurückgefordert
werden.
80
mio
of
which
were
not
recoverable
because
of
statutory
timelimits.
EUbookshop v2
Wegen
Verjährung
konnten
die
Kriegsverbrechen
von
Klaus
Barbie
nicht
mehr
gerichtlich
beurteilt
werden.
It
was
impossible
to
charge
Barbie
with
war
crimes
due
to
the
statute
of
limitations
.
ParaCrawl v7.1
Die
strafrechtliche
Aufarbeitung
des
Falles
wurde
ein
Jahr
später
von
der
Staatsanwaltschaft
Darmstadt
wegen
Verjährung
eingestellt.
One
year
late
the
penal
case
review
was
dismissed
by
the
Darmstadt
prosecution
service
due
to
statutory
limitation.
WikiMatrix v1
Vor
Gericht
wurden
sie
zwar
für
schuldig
befunden,
wegen
Verjährung
ihrer
Delikte
jedoch
freigelassen.
They
were
found
guilty
–
but
were
released
again,
because
their
crimes
had
already
become
time-barred.
ParaCrawl v7.1
Die
ISI
forderte
daher
das
Unternehmen
auf,
entweder
schriftlich
die
festgesetzte
Steuerschuld
zu
akzeptieren
oder
neue
Aspekte
zu
ihrer
Herabsetzung
oder
Aufhebung
vorzubringen,
und
gegebenenfalls
seinen
Verzicht
auf
die
Geltendmachung
der
bereits
verstrichenen
Verjährungszeit
zur
Unterbrechung
der
Verjährung
wegen
Beitreibung
der
Steuerschuld,
der
Verzugszinsen
und
Steuerstrafen
zu
erklären.
The
Special
Tax
Inspectorate
invited
Umicore
either
to
agree
to
the
tax
established
or
to
provide
new
information
that
would
lead
to
the
reduction
or
cancellation
of
the
amount
and,
if
appropriate,
to
forgo
the
part
of
the
limitation
period
already
elapsed
so
as
to
allow
suspension
of
limitation
for
the
recovery
of
the
tax,
the
interest
and
the
tax
fines.
DGT v2019
Der
Bericht
schließt
damit,
dass
Rumänien
dringend
tätig
werden
muss,
um
Verfahren
wegen
Korruptionsdelikten
auf
hoher
Ebene
voranzubringen
und
zu
vermeiden,
dass
diese
wegen
Verjährung
eingestellt
werden
müssen.
The
report
concludes
that
Romania
needs
to
take
urgent
action
to
accelerate
high-level
corruption
trials
and
to
prevent
their
prescription
due
to
expiry
of
statute-barred
periods.
TildeMODEL v2018
Und
gehe
ich
die
Zivilfälle
durch,
in
denen
gegen
Priester
und
das
Erzbistum
geklagt
wurde
so
wurde
jeder
Fall,
den
ich
finden
konnte,
entweder
wegen
Verjährung
eingestellt
oder
durch
die
Kirche
mit
Geld
aus
der
Welt
geschafft.
And
when
I
go
through
the
civil
cases
that
were
filed
against
the
priests
and
the
archdiocese,
every
one
I
can
find
was
either
dismissed
on
the
statute
of
limitations
or
it
was
settled
by
the
church
with
a
cash
settlement.
OpenSubtitles v2018
Trotz
der
wegen
der
Verjährung
erwirkten
Herabsetzung
lag
nämlich
der
vom
Gericht
festgesetzte
Geldbetrag
bei
35,024
Millionen
Euro,
also
54
000
Euro
über
dem
Betrag
der
Geldbuße,
die
die
Kommission
gegen
BASF
verhängt
hatte.
In
eect,
in
spite
of
the
reduction
obtained
by
virtue
of
that
time-bar,
the
final
amount
arrived
at
the
the
Court
was
EUR
35.024
million,
or
EUR
54
000
more
than
the
amount
of
the
ne
imposed
on
BASF
by
the
Commission.
EUbookshop v2
Mit
seinem
zweiten
Klagegrund
rügt
das
Königreich
der
Niederlande,
dass
die
angefochtene
Entscheidung
gegen
Artikel
221
ZK
verstoße,
indem
sie
den
Erlassantrag
wegen
Verjährung
für
unzulässig
erkläre,
soweit
er
sich
auf
die
für
die
Zeit
vor
dem
3.
Dezember
1993
geschuldeten
Einfuhrabgaben
beziehe.
By
its
second
plea,
the
Kingdom
of
the
Netherlands
claims
that
the
contested
decision
infringes
Article
221
of
the
Customs
Code
by
declaring
the
application
for
remission
time-barred
and
thus
inadmissible
in
so
far
as
it
pertains
to
the
import
duties
due
for
the
period
prior
to
3
December
1993.
EUbookshop v2
Da
nicht
geklärt
werden
konnte,
wann
die
Bilder
auf
dem
Rechner
gespeichert
worden
waren
und
wann
der
letzte
Zugriff
darauf
erfolgt
war,
stellte
die
Staatsanwaltschaft
das
Verfahren
wegen
vermuteter
Verjährung
im
Jahr
2007
ein.
Since
it
could
not
be
clarified
when
the
images
were
stored
and
when
the
last
access
was
made,
the
prosecutor
stopped
the
proceedings
because
of
presumed
statute
of
limitations
ending
in
2007.
WikiMatrix v1
Unser
Vertragspartner
hat
uns
von
allen
Schadensersatzansprüche
freizustellen,
die
Dritte
aufgrund
der
Vorschriften
über
unerlaubte
Handlungen,
über
Produkthaftung
oder
kraft
sonstiger
Vorschrift
wegen
Fehlern
oder
Mängeln
an
den
von
uns
bzw.
unserem
Vertragspartner
hergestellten
oder
gelieferten
Waren
gegen
uns
geltend
machen,
soweit
solche
Ansprüche
auch
gegen
unseren
Vertragspartner
begründet
wären
oder
lediglich
wegen
inzwischen
eingetretener
Verjährung
nicht
mehr
begründet
sind.
Our
contractual
partner
must
indemnify
us
from
all
claims
for
damages,
which
third
parties
assert
against
us
owing
to
the
regulations
relating
to
tortious
acts,
to
product
liability
or
by
virtue
of
other
regulations
owing
to
faults
or
defects
to
the
goods
which
are
produced
or
delivery
by
us
or
our
contractual
partner
insofar
as
such
claims
would
also
be
substantiated
against
our
contractual
partner
or
are
no
longer
substantiated
owing
to
the
statute
of
limitations
which
is
occurred
in
the
meantime.
ParaCrawl v7.1
Am
8.
Februar
2012
starb
Robert
Emanuel
Hecht,
nur
vier
Wochen,
nachdem
das
italienische
Gerichtsverfahren
gegen
ihn
wegen
Verjährung
eingestellt
worden
war.
On
February
8,
2012
Robert
Emanuel
Hecht
died
only
four
weeks
after
the
law
suit
in
Italy
had
been
abandoned
because
of
the
statute
of
limitations.
ParaCrawl v7.1
Unser
Vertragspartner
hat
uns
von
allen
Schadensersatzansprüchen
freizustellen,
die
Dritte
aufgrund
der
Vorschriften
über
unerlaubte
Handlungen,
über
Produkthaftung
oder
Kraft
sonstiger
Vorschrift
wegen
Mängeln
an
den
von
uns
bzw.
von
unserem
Vertragspartner
hergestellten
oder
gelieferten
Waren
gegen
uns
geltend
macht,
soweit
solche
Ansprüche
auch
gegen
unseren
Vertragspartner
begründet
wären,
oder
lediglich
wegen
inzwischen
eingetretener
Verjährung
nicht
mehr
begründet
sind.
Our
contract
partner
shall
hold
us
harmless
against
all
claims
to
damages
made
against
us
by
third
parties
on
the
basis
of
the
directives
concerning
tort,
product
liability
or
by
power
of
any
other
directive
on
account
of
defects
of
the
commodities
manufactured
or
supplied
by
us
or
by
our
contract
partner,
to
the
extent
that
such
claims
would
ParaCrawl v7.1
Die
gesetzliche
Verjährung
wegen
vorsätzlichen,
grob
fahrlässigen
oder
arglistigen
Verhaltens
des
Lieferanten
oder
seiner
Erfüllungsgehilfen,
wegen
gesetzlicher
Ansprüche
nach
Produkthaftungsgesetz,
wegen
Ansprüchen,
die
auf
Ersatz
eines
Körper-
oder
Gesundheitsschadens
wegen
eines
vom
Lieferanten
zu
vertretenden
Mangels
gerichtet
sind,
und
wegen
Einbaus
der
gelieferten
Produkte
in
Bauwerke
(§
438
Abs.
1
Nr.
2
BGB)
sowie
im
Falle
eines
Lieferregresses
(§§
478,
479
BGB)
bleibt
unberührt.
The
statute
of
limitations
applicable
to
wilful,
grossly
negligent
or
malicious
behaviour
on
the
side
of
the
Supplier
or
his
vicarious
agents
to
legal
claims
arising
from
the
product
liability
law,
to
claims
for
damages
to
life,
limb
and
health
because
of
defects
for
which
the
Supplier
is
responsible
and
to
an
installation
of
the
delivered
products
in
buildings
[§438,
paragraph
1,
sent.
2,
German
Civil
Code
(BGB)]
as
well
as
in
the
case
of
delivery
recourse
(§§
478,
479
German
Civil
Code)
shall
remain
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Die
Präklusion
wird
nun
auch
auf
die
Geltendmachung
von
Einwendungen
wegen
Aufrechnung
und
Verjährung
erweitert,
zugleich
aber
wird
sie
entsprechend
der
bestehenden
Rechtsprechung
auch
formal
gemildert,
so
dass
das
Gericht
verspätet
vorgebrachte
Tatsachen
und
verspätet
vorgelegte
Beweise
dennoch
zulassen
kann,
wenn
sich
die
Lösung
des
Streits
nach
Einschätzung
des
Gerichts
dadurch
nicht
verzögern
wird.
The
proposer
of
ZPP-E
did
not
follow
the
proposal
to
add
among
the
mandatory
elements
of
the
programme
for
conducting
the
proceedings
also
the
identification
of
facts
considered
material
by
the
court
in
view
of
the
statements
submitted
by
the
parties,
and
the
court’s
position
on
which
party
bears
the
burden
of
proof
in
relation
to
individual
facts.
Moreover,
the
proposer
did
not
include
among
the
elements
of
the
programme
the
determination
of
the
number
of
written
submissions
that
can
be
filed
by
the
parties
until
the
main
hearing
or
after
it,
and
the
deadlines
for
such
submissions.
ParaCrawl v7.1
Unser
Vertragspartner
hat
uns
von
allen
Schadensersatzansprüchen
freizustellen,
die
Dritte
aufgrund
der
Vorschriften
über
unerlaubte
Handlungen,
über
Produkthaftung
oder
kraft
sonstiger
Vorschriften
wegen
Fehlern
oder
Mängeln
an
den
von
uns
bzw.
unserem
Vertragspartner
hergestellten
oder
gelieferten
Waren
gegen
uns
geltend
machen,
soweit
solche
Ansprüche
auch
gegen
unseren
Vertragspartner
begründet
wären
oder
lediglich
wegen
inzwischen
eingetretener
Verjährung
nicht
mehr
begründet
sind.
Our
contractual
partner
must
indemnify
us
from
all
claims
for
damages
which
third
parties
assert
against
us
owing
to
the
regulations
concerning
tortious
acts,
relating
to
product
liability
or
by
virtue
of
other
regulations
owing
to
errors
or
defects
to
the
goods
produced
or
delivered
by
us
or
our
contractual
partner
insofar
as
such
claims
would
also
be
substantiated
against
our
contractual
partner
or
are
no
longer
substantiated
merely
owing
to
statute
of
limitations
which
has
occurred
in
the
meantime.
ParaCrawl v7.1
Gleiche
Ergebnisse
hatten
Verfahren
auf
Auskunft
über
den
Verbleib
meines
Vermögens,
auf
Rückgabe
von
Teilbeträgen,
auf
Einstellung
der
rechtswidrigen
Behinderung
meiner
Berufsausübung
und
Einschüchterung
von
Patienten,
auf
Rückgabe
meiner
beim
Gesundheitssenator
in
Berlin
zur
Beglaubigung
eingereichten
Berufsdokumente,
auf
Einsicht
meiner
Akten,
auf
Sicherung
meiner
bei
Polizei,
Staatsanwaltschaften
und
Bundeskriminalamt
gespeicherten
personenbezogenen
Daten
gegen
Löschung,
auf
Aufhebung
des
Haftbefehls
wegen
Verjährung,
auf
Einstellung
des
Verfahrens
wegen
Geringfügigkeit
und
so
weiter.
The
same
results
had
legal
actions
for
information
about
the
whereabouts
of
my
money,
for
the
restitution
of
part
of
it,
for
cessation
of
the
unlawful
hindrance
of
exercising
my
profession
and
of
the
intimidation
of
patients,
for
the
return
of
my
professional
documents
sent
to
the
Health
Department
in
Berlin
for
authentication,
for
access
to
my
files,
for
the
protection
of
my
personal
data
stored
by
the
police,
the
state
attorney
and
the
BKA
against
deletion,
for
the
annulation
of
the
arrest
warrant
because
of
limitation,
for
the
termination
of
my
case
due
to
being
a
minor
offense,
and
so
on.
ParaCrawl v7.1
Darüber
hinaus
speichern
wir
Daten
nur
dann,
wenn
dies
gesetzlich
(wegen
Gewährleistung,
Verjährung
oder
Aufbewahrungsfristen)
oder
anderweitig
erforderlich
ist.
Beyond
that,
we
only
store
Data,
if
it
is
legally
necessary
(because
of
warranty,
limitation
or
retention
periods)
or
otherwise
required.
ParaCrawl v7.1
Die
Kanzlei
rät
ihren
Mandanten,
noch
in
diesem
Jahr
wegen
der
Verjährung
der
Steuerschulden
des
Jahres
2012
die
Grundsätze
zur
Besteuerung
der
Objekte,
an
denen
Zweifel
bestand,
ob
sie
kein
Bauwerk
darstellen,
zu
überprüfen.
We
advise
that,
due
to
the
limitation
of
liabilities
of
2012,
you
verify
the
rules
of
taxation
of
facilities
as
to
which
there
are
doubts
whether
they
are
buildings
or
structures
still
this
year.
ParaCrawl v7.1
Schadensersatzansprüche
des
Vertragspartners
wegen
Mängeln
verjähren
nach
einem
Jahr
ab
Lieferung
der
Ware.
Any
damage
claim
of
our
contract
partner
for
defects
becomes
time-barred
one
year
after
delivery
of
the
goods.
ParaCrawl v7.1
Gewährleistungsansprüche
und
Schadensersatzansprüche
wegen
eines
Mangels
verjähren
ein
Jahr
ab
Übergabe
des
Liefergegenstandes.
Warranty
claims
and
damage
compensation
claims
due
to
a
defect
shall
become
statute
barred
one
year
after
transfer
of
the
delivery
object.
ParaCrawl v7.1
Ansprüche
wegen
Mängeln
verjähren
in
12
Monaten.
Claims
for
defects
expire
after
12
months.
CCAligned v1
Ansprüche
des
Auftraggebers
wegen
eines
Mangels
verjähren
in
24
(vierundzwanzig)
Monaten.
Claims
of
the
client
due
to
a
defect
come
under
the
statute
of
limitations
in
24
(twenty-four)
months.
ParaCrawl v7.1
Ansprüche
wegen
eines
Sachmangels
verjähren
innerhalb
eines
Jahres
nach
Ablieferung.
Claims
for
material
defects
become
time-barred
after
one
year
of
delivery.
ParaCrawl v7.1
Schadensersatzansprüche
des
Bestellers
wegen
eines
Mangels
verjähren
nach
einem
Jahr
ab
Ablieferung
der
Ware.
Compensation
claims
of
the
customer
due
to
a
defect
become
time-barred
after
one
year
from
delivery
of
the
goods.
ParaCrawl v7.1
Alle
Gewährleistungsansprüche,
auch
wegen
versteckter
Mängel,
verjähren
spätestens
6
Monate
nach
Lieferung.
All
warranty
claims,
including
those
due
to
concealed
faults,
shall
expire
6
months
after
delivery
at
the
latest.
ParaCrawl v7.1
Schadensersatzansprüche
des
Kunden
wegen
eines
Mangels
verjähren
nach
einem
Jahr
ab
Ablieferung
der
Ware.
Claims
for
damages
by
the
customer
due
to
a
defect
shall
expire
one
year
after
delivery
of
the
goods.
ParaCrawl v7.1
Schadensersatzansprüche
des
Bestellers
wegen
eines
Mangels
verjähren
nach
einem
Jahr
ab
Anlieferung
der
Ware.
Compensation
claims
of
the
customer
because
of
a
defect
shall
superannuate
after
one
year
from
the
delivery
of
the
merchandise
to
the
customer.
ParaCrawl v7.1
Schadenersatzansprüche
des
Käufers
wegen
eines
Mangels
verjähren
nach
einem
Jahr
ab
Ablieferung
der
Ware.
Claims
of
compensation
of
the
Buyer
due
to
a
defect
shall
expire
one
year
from
delivery
of
the
goods.
ParaCrawl v7.1