Translation of "Wegen verjährung" in English

Davon können 80 Mio. ECU wegen Verjährung nicht zurückgefordert wer­den.
80 mio of which were not recoverable because of statutory time­limits.
EUbookshop v2

Wegen Verjährung konnten die Kriegsverbrechen von Klaus Barbie nicht mehr gerichtlich beurteilt werden.
It was impossible to charge Barbie with war crimes due to the statute of limitations .
ParaCrawl v7.1

Die strafrechtliche Aufarbeitung des Falles wurde ein Jahr später von der Staatsanwaltschaft Darmstadt wegen Verjährung eingestellt.
One year late the penal case review was dismissed by the Darmstadt prosecution service due to statutory limitation.
WikiMatrix v1

Vor Gericht wurden sie zwar für schuldig befunden, wegen Verjährung ihrer Delikte jedoch freigelassen.
They were found guilty – but were released again, because their crimes had already become time-barred.
ParaCrawl v7.1

Die ISI forderte daher das Unternehmen auf, entweder schriftlich die festgesetzte Steuerschuld zu akzeptieren oder neue Aspekte zu ihrer Herabsetzung oder Aufhebung vorzubringen, und gegebenenfalls seinen Verzicht auf die Geltendmachung der bereits verstrichenen Verjährungszeit zur Unterbrechung der Verjährung wegen Beitreibung der Steuerschuld, der Verzugszinsen und Steuerstrafen zu erklären.
The Special Tax Inspectorate invited Umicore either to agree to the tax established or to provide new information that would lead to the reduction or cancellation of the amount and, if appropriate, to forgo the part of the limitation period already elapsed so as to allow suspension of limitation for the recovery of the tax, the interest and the tax fines.
DGT v2019

Der Bericht schließt damit, dass Rumänien dringend tätig werden muss, um Verfahren wegen Korruptionsdelikten auf hoher Ebene voranzubringen und zu vermeiden, dass diese wegen Verjährung eingestellt werden müssen.
The report concludes that Romania needs to take urgent action to accelerate high-level corruption trials and to prevent their prescription due to expiry of statute-barred periods.
TildeMODEL v2018

Und gehe ich die Zivilfälle durch, in denen gegen Priester und das Erzbistum geklagt wurde so wurde jeder Fall, den ich finden konnte, entweder wegen Verjährung eingestellt oder durch die Kirche mit Geld aus der Welt geschafft.
And when I go through the civil cases that were filed against the priests and the archdiocese, every one I can find was either dismissed on the statute of limitations or it was settled by the church with a cash settlement.
OpenSubtitles v2018

Trotz der wegen der Verjährung erwirkten Herabsetzung lag nämlich der vom Gericht festgesetzte Geldbetrag bei 35,024 Millionen Euro, also 54 000 Euro über dem Betrag der Geldbuße, die die Kommission gegen BASF verhängt hatte.
In eect, in spite of the reduction obtained by virtue of that time-bar, the final amount arrived at the the Court was EUR 35.024 million, or EUR 54 000 more than the amount of the ne imposed on BASF by the Commission.
EUbookshop v2

Mit seinem zweiten Klagegrund rügt das Königreich der Niederlande, dass die angefochtene Entscheidung gegen Artikel 221 ZK verstoße, indem sie den Erlassantrag wegen Verjährung für unzulässig erkläre, soweit er sich auf die für die Zeit vor dem 3. Dezember 1993 geschuldeten Einfuhrabgaben beziehe.
By its second plea, the Kingdom of the Netherlands claims that the contested decision infringes Article 221 of the Customs Code by declaring the application for remission time-barred and thus inadmissible in so far as it pertains to the import duties due for the period prior to 3 December 1993.
EUbookshop v2

Da nicht geklärt werden konnte, wann die Bilder auf dem Rechner gespeichert worden waren und wann der letzte Zugriff darauf erfolgt war, stellte die Staatsanwaltschaft das Verfahren wegen vermuteter Verjährung im Jahr 2007 ein.
Since it could not be clarified when the images were stored and when the last access was made, the prosecutor stopped the proceedings because of presumed statute of limitations ending in 2007.
WikiMatrix v1

Unser Vertragspartner hat uns von allen Schadensersatzansprüche freizustellen, die Dritte aufgrund der Vorschriften über unerlaubte Handlungen, über Produkthaftung oder kraft sonstiger Vorschrift wegen Fehlern oder Mängeln an den von uns bzw. unserem Vertragspartner hergestellten oder gelieferten Waren gegen uns geltend machen, soweit solche Ansprüche auch gegen unseren Vertragspartner begründet wären oder lediglich wegen inzwischen eingetretener Verjährung nicht mehr begründet sind.
Our contractual partner must indemnify us from all claims for damages, which third parties assert against us owing to the regulations relating to tortious acts, to product liability or by virtue of other regulations owing to faults or defects to the goods which are produced or delivery by us or our contractual partner insofar as such claims would also be substantiated against our contractual partner or are no longer substantiated owing to the statute of limitations which is occurred in the meantime.
ParaCrawl v7.1

Am 8. Februar 2012 starb Robert Emanuel Hecht, nur vier Wochen, nachdem das italienische Gerichtsverfahren gegen ihn wegen Verjährung eingestellt worden war.
On February 8, 2012 Robert Emanuel Hecht died only four weeks after the law suit in Italy had been abandoned because of the statute of limitations.
ParaCrawl v7.1

Unser Vertragspartner hat uns von allen Schadensersatzansprüchen freizustellen, die Dritte aufgrund der Vorschriften über unerlaubte Handlungen, über Produkthaftung oder Kraft sonstiger Vorschrift wegen Mängeln an den von uns bzw. von unserem Vertragspartner hergestellten oder gelieferten Waren gegen uns geltend macht, soweit solche Ansprüche auch gegen unseren Vertragspartner begründet wären, oder lediglich wegen inzwischen eingetretener Verjährung nicht mehr begründet sind.
Our contract partner shall hold us harmless against all claims to damages made against us by third parties on the basis of the directives concerning tort, product liability or by power of any other directive on account of defects of the commodities manufactured or supplied by us or by our contract partner, to the extent that such claims would
ParaCrawl v7.1

Die gesetzliche Verjährung wegen vorsätzlichen, grob fahrlässigen oder arglistigen Verhaltens des Lieferanten oder seiner Erfüllungsgehilfen, wegen gesetzlicher Ansprüche nach Produkthaftungsgesetz, wegen Ansprüchen, die auf Ersatz eines Körper- oder Gesundheitsschadens wegen eines vom Lieferanten zu vertretenden Mangels gerichtet sind, und wegen Einbaus der gelieferten Produkte in Bauwerke (§ 438 Abs. 1 Nr. 2 BGB) sowie im Falle eines Lieferregresses (§§ 478, 479 BGB) bleibt unberührt.
The statute of limitations applicable to wilful, grossly negligent or malicious behaviour on the side of the Supplier or his vicarious agents to legal claims arising from the product liability law, to claims for damages to life, limb and health because of defects for which the Supplier is responsible and to an installation of the delivered products in buildings [§438, paragraph 1, sent. 2, German Civil Code (BGB)] as well as in the case of delivery recourse (§§ 478, 479 German Civil Code) shall remain unaffected.
ParaCrawl v7.1

Die Präklusion wird nun auch auf die Geltendmachung von Einwendungen wegen Aufrechnung und Verjährung erweitert, zugleich aber wird sie entsprechend der bestehenden Rechtsprechung auch formal gemildert, so dass das Gericht verspätet vorgebrachte Tatsachen und verspätet vorgelegte Beweise dennoch zulassen kann, wenn sich die Lösung des Streits nach Einschätzung des Gerichts dadurch nicht verzögern wird.
The proposer of ZPP-E did not follow the proposal to add among the mandatory elements of the programme for conducting the proceedings also the identification of facts considered material by the court in view of the statements submitted by the parties, and the court’s position on which party bears the burden of proof in relation to individual facts. Moreover, the proposer did not include among the elements of the programme the determination of the number of written submissions that can be filed by the parties until the main hearing or after it, and the deadlines for such submissions.
ParaCrawl v7.1

Unser Vertragspartner hat uns von allen Schadensersatzansprüchen freizustellen, die Dritte aufgrund der Vorschriften über unerlaubte Handlungen, über Produkthaftung oder kraft sonstiger Vorschriften wegen Fehlern oder Mängeln an den von uns bzw. unserem Vertragspartner hergestellten oder gelieferten Waren gegen uns geltend machen, soweit solche Ansprüche auch gegen unseren Vertragspartner begründet wären oder lediglich wegen inzwischen eingetretener Verjährung nicht mehr begründet sind.
Our contractual partner must indemnify us from all claims for damages which third parties assert against us owing to the regulations concerning tortious acts, relating to product liability or by virtue of other regulations owing to errors or defects to the goods produced or delivered by us or our contractual partner insofar as such claims would also be substantiated against our contractual partner or are no longer substantiated merely owing to statute of limitations which has occurred in the meantime.
ParaCrawl v7.1

Gleiche Ergebnisse hatten Verfahren auf Auskunft über den Verbleib meines Vermögens, auf Rückgabe von Teilbeträgen, auf Einstellung der rechtswidrigen Behinderung meiner Berufsausübung und Einschüchterung von Patienten, auf Rückgabe meiner beim Gesundheitssenator in Berlin zur Beglaubigung eingereichten Berufsdokumente, auf Einsicht meiner Akten, auf Sicherung meiner bei Polizei, Staatsanwaltschaften und Bundeskriminalamt gespeicherten personenbezogenen Daten gegen Löschung, auf Aufhebung des Haftbefehls wegen Verjährung, auf Einstellung des Verfahrens wegen Geringfügigkeit und so weiter.
The same results had legal actions for information about the whereabouts of my money, for the restitution of part of it, for cessation of the unlawful hindrance of exercising my profession and of the intimidation of patients, for the return of my professional documents sent to the Health Department in Berlin for authentication, for access to my files, for the protection of my personal data stored by the police, the state attorney and the BKA against deletion, for the annulation of the arrest warrant because of limitation, for the termination of my case due to being a minor offense, and so on.
ParaCrawl v7.1

Darüber hinaus speichern wir Daten nur dann, wenn dies gesetzlich (wegen Gewährleistung, Verjährung oder Aufbewahrungsfristen) oder anderweitig erforderlich ist.
Beyond that, we only store Data, if it is legally necessary (because of warranty, limitation or retention periods) or otherwise required.
ParaCrawl v7.1

Die Kanzlei rät ihren Mandanten, noch in diesem Jahr wegen der Verjährung der Steuerschulden des Jahres 2012 die Grundsätze zur Besteuerung der Objekte, an denen Zweifel bestand, ob sie kein Bauwerk darstellen, zu überprüfen.
We advise that, due to the limitation of liabilities of 2012, you verify the rules of taxation of facilities as to which there are doubts whether they are buildings or structures still this year.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche des Vertragspartners wegen Mängeln verjähren nach einem Jahr ab Lieferung der Ware.
Any damage claim of our contract partner for defects becomes time-barred one year after delivery of the goods.
ParaCrawl v7.1

Gewährleistungsansprüche und Schadensersatzansprüche wegen eines Mangels verjähren ein Jahr ab Übergabe des Liefergegenstandes.
Warranty claims and damage compensation claims due to a defect shall become statute barred one year after transfer of the delivery object.
ParaCrawl v7.1

Ansprüche wegen Mängeln verjähren in 12 Monaten.
Claims for defects expire after 12 months.
CCAligned v1

Ansprüche des Auftraggebers wegen eines Mangels verjähren in 24 (vierundzwanzig) Monaten.
Claims of the client due to a defect come under the statute of limitations in 24 (twenty-four) months.
ParaCrawl v7.1

Ansprüche wegen eines Sachmangels verjähren innerhalb eines Jahres nach Ablieferung.
Claims for material defects become time-barred after one year of delivery.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche des Bestellers wegen eines Mangels verjähren nach einem Jahr ab Ablieferung der Ware.
Compensation claims of the customer due to a defect become time-barred after one year from delivery of the goods.
ParaCrawl v7.1

Alle Gewährleistungsansprüche, auch wegen versteckter Mängel, verjähren spätestens 6 Monate nach Lieferung.
All warranty claims, including those due to concealed faults, shall expire 6 months after delivery at the latest.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche des Kunden wegen eines Mangels verjähren nach einem Jahr ab Ablieferung der Ware.
Claims for damages by the customer due to a defect shall expire one year after delivery of the goods.
ParaCrawl v7.1

Schadensersatzansprüche des Bestellers wegen eines Mangels verjähren nach einem Jahr ab Anlieferung der Ware.
Compensation claims of the customer because of a defect shall superannuate after one year from the delivery of the merchandise to the customer.
ParaCrawl v7.1

Schadenersatzansprüche des Käufers wegen eines Mangels verjähren nach einem Jahr ab Ablieferung der Ware.
Claims of compensation of the Buyer due to a defect shall expire one year from delivery of the goods.
ParaCrawl v7.1