Translation of "Wegen des themas" in English
Wegen
des
Umfangs
des
Themas
erscheint
der
Artikel
in
zwei
Teilen.
Due
to
the
broad
scope
of
this
topic,
the
article
will
be
published
in
two
parts.
ParaCrawl v7.1
Wegen
des
behandelten
Themas
und
des
Prosateils
gilt
Arcadia
als
eine
Gattung
des
Schäferromans.
Because
of
the
pastoral
subject
and
the
sections
in
prose,
Arcadia
could
also
be
considered
an
example
of
the
Pastoral
novel
genre.
WikiMatrix v1
Der
Ausschuß
für
Grundfreiheiten
hat
zudem
den
Berichterstatter
gewechselt,
aber
er
hat
versucht,
wegen
des
Themas
Subsidiarität
die
ganze
Sache
wieder
zurückzuverweisen.
The
Committee
on
Civil
Liberties
and
Internal
Affairs
even
changed
draftsmen,
one
draftsman
having
tried
to
refer
the
entire
matter
back
on
the
subsidiarity
issue.
Europarl v8
Herr
Präsident,
ich
verstehe,
daß
Kommissar
Fischler
wegen
der
Delikatheit
des
Themas
heute
nachmittag
besonders
vorsichtig
war.
Mr
President,
I
realize
that,
because
of
the
delicacy
of
the
issue,
Commissioner
Fischler
has
been
extremely
cautious
this
afternoon.
Europarl v8
Wegen
der
Wichtigkeit
des
Themas
möchte
ich
Herrn
Liikanen
gerne
noch
etwas
fragen:
Was
meinten
Sie,
als
Sie
eben
"das
Gericht"
zitierten,
welches
Gericht
ist
das
bitte?
Since
this
is
such
an
important
issue,
I
should
like
to
ask
Mr
Liikanen
one
more
question:
what
did
you
mean
by
'the
court'
just
then;
which
court
were
you
referring
to,
please?
Europarl v8
Frau
Präsidentin,
ich
möchte
mich
denjenigen
anschließen,
die
unserem
Kollegen
Ferber
aus
Überzeugung
und
nicht
nur
der
Form
halber
für
seine
Arbeit
gedankt
haben:
eine
Arbeit,
die
schwierig
war
wegen
der
Komplexität
des
Themas
und
die
durch
die
Mängel
und
die
verspätete
Vorlage
des
Vorschlags
bzw.
der
Initiative
der
Kommission
noch
schwieriger
wurde.
Mr
President,
I
would
like
to
add
my
voice
to
those
who
have
expressed
genuine
congratulations
to
Mr
Ferber
on
his
work
rather
than
merely
going
through
the
motions.
His
task
was
made
difficult
by
the
complexity
of
the
subject
and
further
complicated
by
the
limits
of
the
Commission's
proposal
and
the
delays
it
suffered.
Europarl v8
Sie
sind
es
aus
mehreren
Gründen:
wegen
des
Themas
der
Sprachen
–
meiner
Ansicht
nach
ist
die
vorgeschlagene
Lösung
viel
schlechter
als
jene
im
Harmonisierungsamt
für
den
Binnenmarkt,
die
eine
größere
sprachliche
Vielfalt
bietet
–,
sowie
der
Frage
der
gerichtlichen
Zuständigkeit,
die
hier
schon
diskutiert
wurde.
They
are
negative
for
various
reasons:
the
issue
of
languages
–
I
believe
that
the
solution
proposed
is
much
worse
than
the
one
we
have
in
the
Office
for
Harmonisation
in
the
Internal
Market,
which
offers
greater
language
plurality
–
and
the
issue
of
jurisdiction,
which
has
already
been
discussed
here.
Europarl v8
Ich
habe
beide
abgelehnt,
obwohl
ich
eigentlich
wegen
des
Themas
Menschenrechte
hier
im
Europäischen
Parlament
sitze.
Even
though
it
is
in
fact
the
issue
of
human
rights
that
leads
me
to
sit
in
this
House,
I
voted
against
both
of
them.
Europarl v8
Ich
sitze
der
Fragestunde
zum
ersten
Mal
vor,
und
wegen
der
Bedeutung
des
Themas
werde
ich
dieses
eine
Mal
gegen
die
Regel
verstoßen.
This
is
my
first
time
in
the
Chair
for
Question
Time,
and,
because
of
the
importance
of
the
subject,
this
is
the
only
time
I
will
break
the
rule.
Europarl v8
Abschließend
möchte
ich
Kommissar
Almunia
nochmals
dafür
danken,
dass
er
sich
zur
Verfügung
gestellt
hat,
auch
wenn
ich
bei
meiner
Überzeugung
bleibe,
dass
wir
wegen
der
Fachspezifik
des
Themas
und
weil
die
Kommission
verpflichtet
ist,
eine
konkrete
Initiative
vorzuschlagen,
unbedingt
eine
klärende
Aussprache
mit
dem
zuständigen
Kommissar
führen
müssen.
Finally,
I
should
like
to
thank
Commissioner
Almunia
once
again
for
his
availability,
although
I
still
think
we
need
to
have
a
clarifying
debate
with
the
Commissioner
responsible
in
accordance
with
the
specific
and
technical
nature
of
the
subject,
and
the
Commission's
obligation
to
propose
a
specific
initiative.
Europarl v8
Relativ
absurd
ist
auch
eine
Richtlinie,
die
die
europäischen
Beamten
selbst
betrifft
-
jeder,
der
in
der
EU
eine
offizielle
Funktion
einnimmt,
darf
wegen
der
Sensibilität
des
Themas
für
Griechenland
nicht
die
Bezeichnung
Mazedonien
verwenden
und
muss
stattdessen
FYROM
(Former
Yugoslav
Republic
of
Macedonia)
sagen.
Fairly
absurd
is
the
rule
relating
to
individual
European
officials
-
everyone
in
the
EU,
who
holds
an
official
post,
may
not
use
the
term
Macedonia
due
to
it
being
a
sensitive
topic
for
Greece,
and
instead
the
acronym
FYROM
(Former
Yugoslav
Republic
of
Macedonia)
should
be
used.
WMT-News v2019
Der
Berichterstatter,
Herr
KALLIO,
beginnt
seine
Erläuterung
des
Stellungnahmeentwurfs
mit
dem
Hinweis,
dass
die
Abfassung
des
Textes,
vor
allem
wegen
des
behandelten
Themas,
sehr
komplex
gewesen
sei.
Mr
Kallio,
rapporteur,
began
the
presentation
on
his
draft
opinion
by
recalling
that
its
preparation
had
been
complex,
mainly
due
to
the
subject
matter.
TildeMODEL v2018
Er
vertritt
den
Standpunkt,
daß
eine
solche
Stellungnahme
wegen
der
Komplexität
des
Themas
über
die
technischen
und
wirtschaftlichen
Fragen
hinausgehen
müsse.
He
thought
the
opinion
should
consider
other
aspects
besides
technical
and
economic
issues,
given
the
complexity
of
the
subject.
TildeMODEL v2018
Wegen
der
Bedeutung
des
Themas
und
des
von
den
Mitgliedern
gezeigten
Interesses
wird
daher
beschlossen,
das
Thema
in
einer
der
kommenden
Fachgruppensitzungen
ausführlich
zu
erörtern.
Due
to
the
importance
of
the
subject
and
the
interest
shown
by
members,
it
was
decided
to
rediscuss
this
topic
at
a
future
section
meeting.
TildeMODEL v2018
Wegen
der
Komplexität
des
Themas
wurde
beschlossen,
drei
Berichterstatter1
zu
ernennen,
die
jeweils
einen
der
drei
Aspekte
behandeln
unter
Berücksichtigung
der
laufenden
Arbeiten
zur
Wachstumsinitiative
und
der
Arbeiten
der
Van
Miert-Gruppe.
Owing
to
the
complexity
of
the
topic,
it
was
decided
to
appoint
three
rapporteurs1,
each
dealing
with
one
of
the
three
aspects
with
reference
to
ongoing
work
on
the
growth
initiative
and
the
work
of
the
Van
Miert
group.
TildeMODEL v2018
Wegen
der
Komplexität
des
Themas
wurde
beschlossen,
drei
Berichterstatter1
zu
ernennen,
die
jeweils
einen
der
drei
Aspekte
behandeln
unter
Berücksichtigung
der
laufenden
Arbeiten
zur
Wachstumsinitiative
und
der
Arbeiten
der
Van
Miert-Gruppe.
Owing
to
the
complexity
of
the
topic,
it
was
decided
to
appoint
three
rapporteurs1,
each
dealing
with
one
of
the
three
aspects
with
reference
to
ongoing
work
on
the
growth
initiative
and
the
work
of
the
Van
Miert
group.
TildeMODEL v2018
Lieber
Kollege,
Sie
sind
sich
dessen
wahrscheinlich
nicht
bewußt,
aber
wir
haben
das
ernsthaft
ge
prüft,
und
wegen
der
Bedeutung
des
Themas
bitte
ich
darum,
daß
es
heute
diskutiert
wird.
You
are
probably
not
aware
of
it,
Mr
Enright,
but
we
have
looked
into
the
matter
very
carefully,
and
in
view
of
its
importance
I
would
ask
that
we
discuss
it
today.
EUbookshop v2
In
besonderen
Fällen,
in
denen
wegen
des
Themas
eine
umfassendere
Behandlung
gerechtfertigt
ist,
kann
der
Vorsitzende
der
Fachkommission
jedoch
eine
Ausnahmegenehmigung
erteilen.
Derogations
may
however
be
granted
by
the
chair
of
the
commission
for
exceptional
cases,
where
the
subject
matter
warrants
more
extensive
consideration.
DGT v2019
Wegen
der
Umstrittenheit
des
Themas
gibt
es
verschiedene
Reaktionen
der
Länder
und
Regierungen
in
der
Debatte
um
Bestiality.
Because
of
its
controversial
nature,
different
countries
vary
in
the
discussion
of
bestiality.
WikiMatrix v1
Persönlich
möchte
ich
vorschlagen,
daß
wegen
der
Wahl
des
Themas
die
nötigen
Kontakte
mit
anderen
internationalen
Institutionen,
besonders
mit
dem
Internationalen
Schweißereiinstitut,
aufgenommen
werden,
um
zu
vermeiden,
daß
zwei
Organisationen
innerhalb
kurzer
Zeit
auf
ihren
Kongressen
die
gleichen
Themen
behandeln.
I
personally
should
like
to
suggest
that
in
selecting
the
theme
there
should
be
consultation
with
other
international
bodies,
and
more
especially
with
the
International
Institute
of
Welding,
so
that
we
shall
not
find
ourselves
with
two
organizations
discussing
similar
subjects
within
a
few
months
of
one
another.
EUbookshop v2
Diese
breite
Unterstützung,
das
habe
ich
schon
vor
ein
paar
Tagen
in
meiner
Einleitung
gesagt,
ist
meines
Erachtens
notwendig,
zum
einen
wegen
des
Themas,
um
das
es
geht,
und
zum
zweiten
wegen
der
Arbeitsweise,
denn
die
verschiedenen
politischen
Gruppierungen
haben
ihren
Beitrag
zu
die
sem
Bericht
gleistet.
This
broad
support,
as
I
said
a
few
days
ago
in
my
introduction,
is
in
my
view
essential
first
of
all
because
of
the
subject
matter,
and
secondly
because
of
the
way
in
which
the
various
political
groups
have
worked
together
on
this
report.
EUbookshop v2
Im
Protokoll
steht,
daß
der
anwesende
Präsident,
Herr
Cravinho,
mir
wegen
des
Themas
meiner
Wortmeldung
das
Wort
entzogen
hat.
I
would
now
ask
you
to
correct
the
Minutes
because,
as
the
previous
speaker,
Mrs
Crawley,
pointed
out,
the
reasons
were
quite
clearly
political.
EUbookshop v2
Wegen
der
Aktualität
des
Themas
liegt
es
nahe,
daß
auch
politische
Entscheidungsträger
und
Vertreter
der
Wirtschaft
hinzugezogen
werden,
dies
ist
jedoch
keine
Vorbedingung,
da
die
Aktion
hauptsächlich
auf
den
Beitrag
ausgerichtet
ist,
den
die
sozialwissenschaftliche
Forschung
leistet
und
der
auch
zu
dieser
Forschungsarbeit
geleistet
werden
kann.
The
inclusion
of
actors
such
as
policy-makers
and
industrialists
will
come
naturally
because
of
the
actuality
of
the
topic
but
will
not
be
an
essential
as
the
focus
of
the
action
is
on
the
contribution
by
and
to
social
science
research.
EUbookshop v2