Translation of "Wegen des themas" in English

Wegen des Umfangs des Themas erscheint der Artikel in zwei Teilen.
Due to the broad scope of this topic, the article will be published in two parts.
ParaCrawl v7.1

Wegen des behandelten Themas und des Prosateils gilt Arcadia als eine Gattung des Schäferromans.
Because of the pastoral subject and the sections in prose, Arcadia could also be considered an example of the Pastoral novel genre.
WikiMatrix v1

Der Ausschuß für Grundfreiheiten hat zudem den Berichterstatter gewechselt, aber er hat versucht, wegen des Themas Subsidiarität die ganze Sache wieder zurückzuverweisen.
The Committee on Civil Liberties and Internal Affairs even changed draftsmen, one draftsman having tried to refer the entire matter back on the subsidiarity issue.
Europarl v8

Herr Präsident, ich verstehe, daß Kommissar Fischler wegen der Delikatheit des Themas heute nachmittag besonders vorsichtig war.
Mr President, I realize that, because of the delicacy of the issue, Commissioner Fischler has been extremely cautious this afternoon.
Europarl v8

Wegen der Wichtigkeit des Themas möchte ich Herrn Liikanen gerne noch etwas fragen: Was meinten Sie, als Sie eben "das Gericht" zitierten, welches Gericht ist das bitte?
Since this is such an important issue, I should like to ask Mr Liikanen one more question: what did you mean by 'the court' just then; which court were you referring to, please?
Europarl v8

Frau Präsidentin, ich möchte mich denjenigen anschließen, die unserem Kollegen Ferber aus Überzeugung und nicht nur der Form halber für seine Arbeit gedankt haben: eine Arbeit, die schwierig war wegen der Komplexität des Themas und die durch die Mängel und die verspätete Vorlage des Vorschlags bzw. der Initiative der Kommission noch schwieriger wurde.
Mr President, I would like to add my voice to those who have expressed genuine congratulations to Mr Ferber on his work rather than merely going through the motions. His task was made difficult by the complexity of the subject and further complicated by the limits of the Commission's proposal and the delays it suffered.
Europarl v8

Sie sind es aus mehreren Gründen: wegen des Themas der Sprachen – meiner Ansicht nach ist die vorgeschlagene Lösung viel schlechter als jene im Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt, die eine größere sprachliche Vielfalt bietet –, sowie der Frage der gerichtlichen Zuständigkeit, die hier schon diskutiert wurde.
They are negative for various reasons: the issue of languages – I believe that the solution proposed is much worse than the one we have in the Office for Harmonisation in the Internal Market, which offers greater language plurality – and the issue of jurisdiction, which has already been discussed here.
Europarl v8

Ich habe beide abgelehnt, obwohl ich eigentlich wegen des Themas Menschenrechte hier im Europäischen Parlament sitze.
Even though it is in fact the issue of human rights that leads me to sit in this House, I voted against both of them.
Europarl v8

Ich sitze der Fragestunde zum ersten Mal vor, und wegen der Bedeutung des Themas werde ich dieses eine Mal gegen die Regel verstoßen.
This is my first time in the Chair for Question Time, and, because of the importance of the subject, this is the only time I will break the rule.
Europarl v8

Abschließend möchte ich Kommissar Almunia nochmals dafür danken, dass er sich zur Verfügung gestellt hat, auch wenn ich bei meiner Überzeugung bleibe, dass wir wegen der Fachspezifik des Themas und weil die Kommission verpflichtet ist, eine konkrete Initiative vorzuschlagen, unbedingt eine klärende Aussprache mit dem zuständigen Kommissar führen müssen.
Finally, I should like to thank Commissioner Almunia once again for his availability, although I still think we need to have a clarifying debate with the Commissioner responsible in accordance with the specific and technical nature of the subject, and the Commission's obligation to propose a specific initiative.
Europarl v8

Relativ absurd ist auch eine Richtlinie, die die europäischen Beamten selbst betrifft - jeder, der in der EU eine offizielle Funktion einnimmt, darf wegen der Sensibilität des Themas für Griechenland nicht die Bezeichnung Mazedonien verwenden und muss stattdessen FYROM (Former Yugoslav Republic of Macedonia) sagen.
Fairly absurd is the rule relating to individual European officials - everyone in the EU, who holds an official post, may not use the term Macedonia due to it being a sensitive topic for Greece, and instead the acronym FYROM (Former Yugoslav Republic of Macedonia) should be used.
WMT-News v2019

Der Berichterstatter, Herr KALLIO, beginnt seine Erläuterung des Stellungnahmeentwurfs mit dem Hinweis, dass die Abfassung des Textes, vor allem wegen des behandelten Themas, sehr komplex gewesen sei.
Mr Kallio, rapporteur, began the presentation on his draft opinion by recalling that its preparation had been complex, mainly due to the subject matter.
TildeMODEL v2018

Er vertritt den Standpunkt, daß eine solche Stellungnahme wegen der Komplexität des Themas über die technischen und wirtschaftlichen Fragen hinausgehen müsse.
He thought the opinion should consider other aspects besides technical and economic issues, given the complexity of the subject.
TildeMODEL v2018

Wegen der Bedeutung des Themas und des von den Mitgliedern gezeigten Interesses wird daher beschlossen, das Thema in einer der kommenden Fachgruppensitzungen ausführlich zu erörtern.
Due to the importance of the subject and the interest shown by members, it was decided to rediscuss this topic at a future section meeting.
TildeMODEL v2018

Wegen der Komplexität des Themas wurde beschlossen, drei Berichterstatter1 zu ernennen, die jeweils einen der drei Aspekte behandeln unter Berücksichtigung der laufenden Arbeiten zur Wachstumsinitiative und der Arbeiten der Van Miert-Gruppe.
Owing to the complexity of the topic, it was decided to appoint three rapporteurs1, each dealing with one of the three aspects with reference to ongoing work on the growth initiative and the work of the Van Miert group.
TildeMODEL v2018

Wegen der Komplexität des Themas wurde beschlossen, drei Bericht­erstat­ter1 zu ernennen, die jeweils einen der drei Aspekte behandeln unter Berücksichtigung der laufenden Arbeiten zur Wachstumsinitiative und der Arbeiten der Van Miert-Gruppe.
Owing to the complexity of the topic, it was decided to appoint three rapporteurs1, each dealing with one of the three aspects with reference to ongoing work on the growth initiative and the work of the Van Miert group.
TildeMODEL v2018

Lieber Kollege, Sie sind sich dessen wahrscheinlich nicht bewußt, aber wir haben das ernsthaft ge prüft, und wegen der Bedeutung des Themas bitte ich darum, daß es heute diskutiert wird.
You are probably not aware of it, Mr Enright, but we have looked into the matter very carefully, and in view of its importance I would ask that we discuss it today.
EUbookshop v2

In besonderen Fällen, in denen wegen des Themas eine umfassendere Behandlung gerechtfertigt ist, kann der Vorsitzende der Fachkommission jedoch eine Ausnahmegenehmigung erteilen.
Derogations may however be granted by the chair of the commission for exceptional cases, where the subject matter warrants more extensive consideration.
DGT v2019

Wegen der Umstrittenheit des Themas gibt es verschiedene Reaktionen der Länder und Regierungen in der Debatte um Bestiality.
Because of its controversial nature, different countries vary in the discussion of bestiality.
WikiMatrix v1

Persönlich möchte ich vorschlagen, daß wegen der Wahl des Themas die nötigen Kontakte mit anderen internationalen Institutionen, besonders mit dem Internationalen Schweißereiinstitut, aufgenommen werden, um zu vermeiden, daß zwei Organisationen innerhalb kurzer Zeit auf ihren Kongressen die gleichen Themen behandeln.
I personally should like to suggest that in selecting the theme there should be consultation with other international bodies, and more especially with the International Institute of Welding, so that we shall not find ourselves with two organizations discussing similar subjects within a few months of one another.
EUbookshop v2

Diese breite Unterstützung, das habe ich schon vor ein paar Tagen in meiner Einleitung gesagt, ist meines Erachtens notwendig, zum einen wegen des Themas, um das es geht, und zum zweiten wegen der Arbeitsweise, denn die verschiedenen politischen Gruppierungen haben ihren Beitrag zu die sem Bericht gleistet.
This broad support, as I said a few days ago in my introduction, is in my view essential first of all because of the subject matter, and secondly because of the way in which the various political groups have worked together on this report.
EUbookshop v2

Im Protokoll steht, daß der anwesende Präsident, Herr Cravinho, mir wegen des Themas meiner Wortmeldung das Wort entzogen hat.
I would now ask you to correct the Minutes because, as the previous speaker, Mrs Crawley, pointed out, the reasons were quite clearly political.
EUbookshop v2

Wegen der Aktualität des Themas liegt es nahe, daß auch politische Entscheidungsträger und Vertreter der Wirtschaft hinzugezogen werden, dies ist jedoch keine Vorbedingung, da die Aktion hauptsächlich auf den Beitrag ausgerichtet ist, den die sozialwissenschaftliche Forschung leistet und der auch zu dieser Forschungsarbeit geleistet werden kann.
The inclusion of actors such as policy-makers and industrialists will come naturally because of the actuality of the topic but will not be an essential as the focus of the action is on the contribution by and to social science research.
EUbookshop v2