Translation of "Während der gespräche" in English
Während
der
Gespräche
mit
den
Behörden
von
Kasachstan
wurden
verschiedene
Signale
übermittelt.
Various
signals
emerged
from
discussions
with
the
Kazakh
authorities.
Europarl v8
Wäre
doch
gut,
wenn
er
während
der
Gespräche
verhaftet
wird.
Not
bad
if
he
gets
arrested
during
the
talks.
OpenSubtitles v2018
Sie
haben
sie
zurückgezogen...
während
der
inoffziellen
Gespräche.
You
pulled
it,
during
the
back-channel.
OpenSubtitles v2018
Während
der
Ausstellung
finden
Gespräche
mit
Gästen
statt.
During
the
exhibition,
discussions
with
guests
from
the
design
industry
will
take
place.
ParaCrawl v7.1
Seine
Audioqualität
während
der
Gespräche
ist
ziemlich
gut
durch
allgemeine
Standards..
Its
audio
quality
during
calls
is
pretty
good
by
general
standards..
CCAligned v1
Während
der
Gespräche
wurden
Zusammenarbeit
und
Kooperationsverbindungen
in
folgenden
Bereichen
diskutiert:
During
the
talks,
cooperation
and
cooperation
in
the
following
areas
were
discussed:
CCAligned v1
Außerdem
wurden
während
der
Gespräche
weitere
zukunftsorientierte
Geschäftsprojekte
erörtert.
The
parties
also
discussed
a
number
of
other
promising
business
projects.
ParaCrawl v7.1
Rama
zeichnete
während
der
unzähligen
Gespräche,
Verhandlungen
und
Telefonate.
Rama
started
drawing
during
those
countless
conversations,
negotiations
and
telephone
calls.
ParaCrawl v7.1
Die
zahlreichen
während
der
Messe
geführten
Gespräche
waren
durchweg
sehr
positiv.
The
numerous
discussions
held
during
the
trade
fair
were
very
positive
throughout.
ParaCrawl v7.1
Wir
haben
versucht,
dies
während
der
Gespräche
zum
Vertragsrecht
zur
Sprache
zu
bringen.
We
tried
to
raise
it
during
the
discussions
on
contract
law.
Europarl v8
Ich
bin
sicher,
dass
Sie
Bob
Zoelick
während
der
Gespräche
daran
erinnern
werden.
I
am
sure
in
your
discussions
with
Bob
Zurlik
you
will
remind
him
of
that.
Europarl v8
Der
Besichtiger
stellt
sicher,
dass
während
der
Gespräche
mit
Besatzungsmitgliedern
die
Vertraulichkeit
gewahrt
wird.
The
inspector
shall
ensure
confidentiality
during
any
interviews
of
crew
members.
TildeMODEL v2018
Herr
Kosir
dankt
Frau
Belabed
für
die
gute
Zusammenarbeit
während
der
Gespräche
zur
Vorbereitung
der
Erweiterung.
Mr
Kosir
thanked
Mrs
Belabed
for
the
good
cooperation
during
the
preparation
talks
for
enlargement.
TildeMODEL v2018
Das
Publikum
aus
mehr
als
90
C++
Entwicklern
zeigte
sich
während
der
Gespräche
sehr
konzentriert.
The
audience
of
more
than
90
C++
developers
was
very
focused
during
the
talks
ParaCrawl v7.1
Teilnehmer:
Sie
sagte,
dass
Telo
Tulku
Rinpoche
dies
während
der
Gespräche
erwähnte.
Participant:
She
said
that
it
was
Telo
Tulku
Rinpoche
who
said
that
during
those
talks.
CCAligned v1
China
versuchte,
während
der
dreitägigen
Gespräche
so
wenige
Zugeständnisse
zu
machen
wie
möglich:
The
U.S.
demanded
unilateral
concessions
from
China,
while
China
tried
to
make
as
few
concessions
as
possible.
ParaCrawl v7.1
Während
der
Zeit
unserer
Gespräche
war
Nusren
anfangs
gemäß
den
Sitten
des
Herkunftslandes
gekleidet.
During
the
course
of
our
discussions
Nusren
had
dressed
initially
according
to
the
traditions
of
her
homeland.
ParaCrawl v7.1
Während
der
Osloer
Gespräche
waren
Israelis
optimistischer
als
je
zuvor
über
ihre
nationale
Zukunft.
During
the
Oslo
process,
Israelis
were
more
optimistic
than
ever
before
about
their
national
future.
ParaCrawl v7.1
Mehrere
Spezialisten
stehen
während
der
Messe
für
Gespräche
und
Beratung
vor
Ort
zur
Verfügung.
Several
experts
will
be
at
your
disposal
during
the
fair
for
discussions
and
consulting
ser-vices.
ParaCrawl v7.1
Während
der
sicherheitspolitischen
Gespräche
ging
es
zudem
um
regionale
Fragen
sowie
die
jüngsten
Entwicklungen
in
Afghanistan.
The
security
policy
talks
will
also
address
regional
matters
such
as
the
latest
developments
in
Afghanistan.
ParaCrawl v7.1
Während
der
Gespräche
war
die
koreanische
Seite
an
der
Zusammenarbeit
der
Regionen
im
biopharmazeutischen
Sektor
interessiert.
During
the
talks,
the
Korean
side
was
interested
in
the
cooperation
of
the
regions
in
the
biopharmaceutical
sector.
ParaCrawl v7.1
Während
der
Gespräche,
die
ich
in
London,
Belfast
und
Dublin
führte,
wurde
mir
klar,
mit
welch
enormer
Entschlossenheit
sich
beide
Regierungen
dem
Friedens-
und
Versöhnungsprozeß
verpflichtet
haben.
During
my
talks
in
London,
Belfast
and
Dublin,
I
was
able
to
understand
and
observe
the
enormous
determination
with
which
both
governments
committed
themselves
to
the
peace
and
reconciliation
process.
Europarl v8
Während
der
bilateralen
Gespräche
wurde
das
Ausschreibungsverfahren
bis
zur
offiziellen
Bestätigung
durch
die
Kommission
am
14.
Juli
1995
ausgesetzt.
During
these
bilateral
talks,
the
bidding
procedure
was
suspended
until
the
official
confirmation
of
the
Commission
on
14
July
1995.
Europarl v8
Kann
der
Rat
mitteilen,
ob
er
dieses
Thema
während
der
Gespräche
der
EU
mit
den
beitrittswilligen
Ländern
angeschnitten
hat,
und
welche
konkrete
Maßnahmen
er
vorzuschlagen
gedenkt,
um
den
unkontrollierten
Zustrom
von
Wirtschaftsflüchtlingen
in
die
EU
zu
begrenzen,
der
eindeutige
wirtschaftliche
und
soziale
Auswirkungen
(z.
B.
Anstieg
der
Kriminalität)
in
den
Mitgliedsländern
der
EU
hat?
Will
the
Council
say
whether
it
has
raised
this
issue
during
the
EU=s
contacts
with
those
countries
which
have
expressed
a
desire
to
join
the
Union
and
what
measures
does
it
propose
to
implement
to
stem
the
uncontrolled
flow
of
economic
refugees
into
the
EU,
which
has
pronounced
economic
and
social
repercussions
(e.g.
an
increase
in
crime)
in
its
Member
States?
Europarl v8
Unsere
sehr
robuste
Einigung
in
erster
Lesung
über
eigentumsrechtliche
Entflechtung
hat
dem
verhandelnden
Team
während
der
Gespräche
viel
Einfluss
verliehen.
Indeed,
our
very
strong
first-reading
agreement
on
ownership
unbundling
gave
the
negotiating
team
a
lot
of
leverage
during
the
talks.
Europarl v8
Zur
Mittagszeit
fiel
uns
gestern
während
der
Gespräche
in
den
jeweiligen
Fraktionen
auf,
dass
die
Zeit
knapp
wurde.
At
lunchtime
yesterday,
during
discussions
in
our
respective
groups,
we
realised
that
time
was
short.
Europarl v8
Während
der
jüngsten
Gespräche
in
Montreal
wurde
auf
diesem
Gebiet
bereits
ein
Fortschritt
erreicht,
aber
es
stimmt,
dass
noch
einige
andere
Probleme
vor
der
COP
10
gelöst
werden
müssen.
Progress
has
already
been
made
in
this
field
in
the
recent
discussions
in
Montreal,
but
it
is
true
that
a
number
of
other
issues
need
to
be
resolved
ahead
of
COP
10.
Europarl v8
Ich
glaube,
daß
die
Europäische
Union
während
der
Gespräche,
die
zu
dem
Abkommen
führten,
eine
wichtige
Rolle
gespielt
hat,
und
zwar
in
dreierlei
Hinsicht.
During
the
talks
leading
to
the
agreement
I
believe
the
European
Union
has
played
an
important
role
in
three
major
ways.
Europarl v8