Translation of "Vorausgesetzt dass wir" in English

Vorausgesetzt, dass wir das Glück haben, zur Erde zurückzukehren.
If we're fortunate enough to return to Earth.
OpenSubtitles v2018

Vorausgesetzt natürlich, dass wir bei Ihrem Spiel Partner sind.
Assuming, of course, that we're partners 50-50 in your wheel.
OpenSubtitles v2018

Vorausgesetzt, dass wir Sie nicht verschleppt haben.
Assuming we haven't taken you somewhere else.
OpenSubtitles v2018

Vorausgesetzt, dass wir bei dieser Verschwörung voll und ganz durchblicken.
That is assuming that we fully understand this conspiracy.
OpenSubtitles v2018

Es wird vorausgesetzt, dass wir uns an die Regeln halten.
It is assumed that everybody abides by the rules.
ParaCrawl v7.1

Ich hole Robert her, vorausgesetzt, dass wir hier mit $25.000 rauskommen.
I'll get Robert here, providing we walk out of here with $25,000.
OpenSubtitles v2018

Wäre das nicht das Wenigste, vorausgesetzt, dass wir bereits einen Alptraum leben?
Wouldn't this be the least we could do, assuming that we are already living a nightmare?
ParaCrawl v7.1

Gewiss erweisen sie ihre Gunst, vorausgesetzt, dass wir ebenso wirken wie sie.
Certainly they grant their favour, provided we also act like them.
ParaCrawl v7.1

Ich möchte Kommissioner Špidla fragen, ob diese Abänderung am 1. Mai 2009 in Kraft treten kann, vorausgesetzt, dass wir morgen mit großer Mehrheit diesen Vorschlag in erster Lesung annehmen können.
I would ask Commissioner Špidla if this amendment can apply from 1 May 2009, provided that tomorrow we have the large majority needed to adopt this proposal at first reading.
Europarl v8

Zweitens gibt es in der Doha-Runde einen Entwicklungsansatz, vorausgesetzt natürlich, dass wir ihn in der jetzigen Form beibehalten können, und das sollte das Ziel der Europäischen Union sein.
Secondly, there is a strong developmental approach in the Doha Round, provided, of course, that we can keep it as it stands now, and that should be the goal of the European Commission.
Europarl v8

Wir verfügen bereits über Interaktionsmodelle, die erfolgreich angewendet werden können, vorausgesetzt natürlich, dass wir sie an den Raum anpassen.
We already have models of interaction that can be applied successfully, provided, of course, that we adapt them to the region.
Europarl v8

Das bedeutet, dass wir, vorausgesetzt, dass wir in einigen Fällen die Formulierung ändern können, sinngemäß den Änderungsanträgen 1, 2, 6, 8, teilweise 10, 11, 37, 16, 27 sowie 33 zustimmen können.
This means that we can accept the spirit, provided changes can be made in certain cases to the wording, of Amendment Nos 1, 2, 6, 8, 10 in part, 11, 37, 16, 27 and 33.
Europarl v8

Dagegen habe ich nichts einzuwenden, vorausgesetzt, dass wir auf das Verständnis und die Unterstützung des Parlaments rechnen können, wenn wir einige Delegationen schließen müssen, um andere zu eröffnen.
I do not object to that, provided that if we have to close some delegations in order to open others, we have the understanding and support of the House.
Europarl v8

Lehnen wir den Änderungsantrag ab, dann können Traktorfahrer in einem Bezugszeitraum von acht Stunden nur zwei bis vier Stunden lang fahren, vorausgesetzt natürlich, dass wir uns auf den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Grenzwert von 0,8 m/s2 einigen.
If we do not vote for it, tractor drivers, for instance, will be able to drive their tractor for between 2 to 4 hours in any 8 hour period and that is if we get the 0.8 m/s2 that the rapporteur is suggesting.
Europarl v8

Mit anderen Worten, es ist noch nicht zu spät, mithilfe nach und nach ergriffener Maßnahmen eine katastrophale Änderung zu verhindern, vorausgesetzt, dass wir Entschlossenheit und Beharrlichkeit an den Tag legen und die EU ihre führende Stellung in der internationalen Klimapolitik behauptet.
In other words, there is still time to prevent a catastrophic change through a gradual series of measures, provided we are determined and consistent, and provided the EU maintains its leading position in international climate policy.
Europarl v8

Ich begrüße auch die Vorschläge, die der Ausschuss im Zusammenhang mit Bussen und Reisebussen gemacht hat, vorausgesetzt, dass wir zwischen Freizeit- und Expressbus-Linien einen Unterschied machen.
I welcome the committee’s proposals on bus and coach services, provided that we can differentiate between the leisure industry and the express-coach industry.
Europarl v8

Auf der anderen Seite hat die Europäische Union ihre Bereitschaft zu einer Vertiefung der Beziehungen zu Belarus erneut bekräftigt, vorausgesetzt, dass wir überzeugende Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie erkennen können.
To balance this message with a positive note, the European Union has repeated its offer to have closer relations with Belarus, provided that we see convincing progress towards democracy.
Europarl v8

Erfolgreiche Versuche auf See vorausgesetzt, meinen wir, dass die Abgasreinigung tatsächlich als Alternative zu schwefelarmen Kraftstoffen in Betracht gezogen werden kann, und zwar nicht nur für den für die zweite Stufe vorgesehenen Grenzwert von 0,5 %.
Subject to successful sea trials we believe that scrubbing can indeed be considered as an alternative to low-sulphur fuels and not just for the proposed second-phase limit of 0.5%.
Europarl v8

Vorausgesetzt, dass wir gleichzeitig, in Anwesenheit des anderen... und von zuverlässigen Zeugen alle Papiere unterschreiben.
Provided we simultaneously, in each other's presence and in front of reliable witnesses, sign all the papers.
OpenSubtitles v2018

Wir sagen nicht "nein" zu weiteren Kürzungen interner Stützungszahlungen, wir sagen "ja", vorausgesetzt, dass wir die Beihilfen aufrechterhalten können, die zur Weiterführung unseres Reformprozesses notwendig sind und unserer Landwirtschaft die Möglichkeit geben, neben der Nahrungsmittelerzeugung weiteren Forderungen unserer Gesellschaft nachzukommen.
We don't say "no" to further cuts in domestic support, we say "yes" provided we can keep the kind of aids needed to foster our reform process and to enable our agriculture to serve the wider demands of our society than the production of food.
TildeMODEL v2018

Hey, ich dachte, vielleicht könnten wir eine Pumpleitung zum See bauen, du weißt schon, für die Bewässerung, du weißt schon, natürlich vorausgesetzt, dass wir uns nicht erwischen lassen.
Hey, I was thinking, maybe we could rig up a pump to the lake, you know, for irrigation, you know, given we don't get caught.
OpenSubtitles v2018

Vorausgesetzt, dass wir uns nicht gegenseitig zerstören, haben wir eine gute Chance, zu überleben.
Assuming we haven't destroyed ourselves first.
OpenSubtitles v2018

In unserem nächsten Quiz möchte ich nun, dass ihr die Wahrscheinlichkeit von Krebs eintragt, vorausgesetzt, dass wir gerade einen positiven Test erhalten haben.
Now, our next quiz, I want you to fill in the probability of the cancer given that we just received a positive test.
QED v2.0a

Keine Sünde kann seine barmherzige Nähe zunichte machen, noch ihn daran hindern, seine Gnade für die Umkehr wirken zu lassen, vorausgesetzt, dass wir sie erbitten.
No sin can erase his merciful closeness or prevent him from outpouring the grace of conversion, provided we invoke it.
ParaCrawl v7.1

Dann werden wir die Behandlung Ihrer personenbezogenen Daten für diesen Zweck einstellen und die Daten entfernen, vorausgesetzt, dass wir sie nicht auch weiterhin für andere Zwecke gemäß dieser Datenschutzerklärung benötigen.
We will then stop processing your personal data for this purpose and remove the data, provided that we do not need to continue processing them for some other purpose pursuant to the present Integrity policy.
ParaCrawl v7.1

Jeder und jede sind zu dieser Erneuerung berufen, vorausgesetzt, dass wir das Hochzeitskleid tragen (Matthäus 22,11-13) indem wir jeder Fanatismus beiseite legen.
Each of us is called to this Renewal on condition that we wear the Wedding Dress (Matthew 22,11-13) and get rid of all fanaticism.
ParaCrawl v7.1

Wenn es zutrifft, dass die Sünde durch Adams Sünde in das Menschengeschlecht kam – wie wurde sie dann weitergegeben an seine Nachkommen und damit an die Menschheit als Ganzes, vorausgesetzt dass wir alle von dem einen Mann abstammen (vgl. Apg 17:26)?
If it is true that sin entered the human race through the sin of Adam, how was it communicated to his offspring and thus to the race as a whole, given that we all descended from the one man (cf. Acts 17:26)?
ParaCrawl v7.1