Translation of "Vorausgesetzt dass wir" in English
Vorausgesetzt,
dass
wir
das
Glück
haben,
zur
Erde
zurückzukehren.
If
we're
fortunate
enough
to
return
to
Earth.
OpenSubtitles v2018
Vorausgesetzt
natürlich,
dass
wir
bei
Ihrem
Spiel
Partner
sind.
Assuming,
of
course,
that
we're
partners
50-50
in
your
wheel.
OpenSubtitles v2018
Vorausgesetzt,
dass
wir
Sie
nicht
verschleppt
haben.
Assuming
we
haven't
taken
you
somewhere
else.
OpenSubtitles v2018
Vorausgesetzt,
dass
wir
bei
dieser
Verschwörung
voll
und
ganz
durchblicken.
That
is
assuming
that
we
fully
understand
this
conspiracy.
OpenSubtitles v2018
Es
wird
vorausgesetzt,
dass
wir
uns
an
die
Regeln
halten.
It
is
assumed
that
everybody
abides
by
the
rules.
ParaCrawl v7.1
Ich
hole
Robert
her,
vorausgesetzt,
dass
wir
hier
mit
$25.000
rauskommen.
I'll
get
Robert
here,
providing
we
walk
out
of
here
with
$25,000.
OpenSubtitles v2018
Wäre
das
nicht
das
Wenigste,
vorausgesetzt,
dass
wir
bereits
einen
Alptraum
leben?
Wouldn't
this
be
the
least
we
could
do,
assuming
that
we
are
already
living
a
nightmare?
ParaCrawl v7.1
Gewiss
erweisen
sie
ihre
Gunst,
vorausgesetzt,
dass
wir
ebenso
wirken
wie
sie.
Certainly
they
grant
their
favour,
provided
we
also
act
like
them.
ParaCrawl v7.1
Ich
möchte
Kommissioner
Špidla
fragen,
ob
diese
Abänderung
am
1.
Mai
2009
in
Kraft
treten
kann,
vorausgesetzt,
dass
wir
morgen
mit
großer
Mehrheit
diesen
Vorschlag
in
erster
Lesung
annehmen
können.
I
would
ask
Commissioner
Špidla
if
this
amendment
can
apply
from
1
May
2009,
provided
that
tomorrow
we
have
the
large
majority
needed
to
adopt
this
proposal
at
first
reading.
Europarl v8
Zweitens
gibt
es
in
der
Doha-Runde
einen
Entwicklungsansatz,
vorausgesetzt
natürlich,
dass
wir
ihn
in
der
jetzigen
Form
beibehalten
können,
und
das
sollte
das
Ziel
der
Europäischen
Union
sein.
Secondly,
there
is
a
strong
developmental
approach
in
the
Doha
Round,
provided,
of
course,
that
we
can
keep
it
as
it
stands
now,
and
that
should
be
the
goal
of
the
European
Commission.
Europarl v8
Wir
verfügen
bereits
über
Interaktionsmodelle,
die
erfolgreich
angewendet
werden
können,
vorausgesetzt
natürlich,
dass
wir
sie
an
den
Raum
anpassen.
We
already
have
models
of
interaction
that
can
be
applied
successfully,
provided,
of
course,
that
we
adapt
them
to
the
region.
Europarl v8
Das
bedeutet,
dass
wir,
vorausgesetzt,
dass
wir
in
einigen
Fällen
die
Formulierung
ändern
können,
sinngemäß
den
Änderungsanträgen
1,
2,
6,
8,
teilweise
10,
11,
37,
16,
27
sowie
33
zustimmen
können.
This
means
that
we
can
accept
the
spirit,
provided
changes
can
be
made
in
certain
cases
to
the
wording,
of
Amendment
Nos
1,
2,
6,
8,
10
in
part,
11,
37,
16,
27
and
33.
Europarl v8
Dagegen
habe
ich
nichts
einzuwenden,
vorausgesetzt,
dass
wir
auf
das
Verständnis
und
die
Unterstützung
des
Parlaments
rechnen
können,
wenn
wir
einige
Delegationen
schließen
müssen,
um
andere
zu
eröffnen.
I
do
not
object
to
that,
provided
that
if
we
have
to
close
some
delegations
in
order
to
open
others,
we
have
the
understanding
and
support
of
the
House.
Europarl v8
Lehnen
wir
den
Änderungsantrag
ab,
dann
können
Traktorfahrer
in
einem
Bezugszeitraum
von
acht
Stunden
nur
zwei
bis
vier
Stunden
lang
fahren,
vorausgesetzt
natürlich,
dass
wir
uns
auf
den
von
der
Berichterstatterin
vorgeschlagenen
Grenzwert
von
0,8
m/s2
einigen.
If
we
do
not
vote
for
it,
tractor
drivers,
for
instance,
will
be
able
to
drive
their
tractor
for
between
2
to
4
hours
in
any
8
hour
period
and
that
is
if
we
get
the
0.8
m/s2
that
the
rapporteur
is
suggesting.
Europarl v8
Mit
anderen
Worten,
es
ist
noch
nicht
zu
spät,
mithilfe
nach
und
nach
ergriffener
Maßnahmen
eine
katastrophale
Änderung
zu
verhindern,
vorausgesetzt,
dass
wir
Entschlossenheit
und
Beharrlichkeit
an
den
Tag
legen
und
die
EU
ihre
führende
Stellung
in
der
internationalen
Klimapolitik
behauptet.
In
other
words,
there
is
still
time
to
prevent
a
catastrophic
change
through
a
gradual
series
of
measures,
provided
we
are
determined
and
consistent,
and
provided
the
EU
maintains
its
leading
position
in
international
climate
policy.
Europarl v8
Ich
begrüße
auch
die
Vorschläge,
die
der
Ausschuss
im
Zusammenhang
mit
Bussen
und
Reisebussen
gemacht
hat,
vorausgesetzt,
dass
wir
zwischen
Freizeit-
und
Expressbus-Linien
einen
Unterschied
machen.
I
welcome
the
committee’s
proposals
on
bus
and
coach
services,
provided
that
we
can
differentiate
between
the
leisure
industry
and
the
express-coach
industry.
Europarl v8
Auf
der
anderen
Seite
hat
die
Europäische
Union
ihre
Bereitschaft
zu
einer
Vertiefung
der
Beziehungen
zu
Belarus
erneut
bekräftigt,
vorausgesetzt,
dass
wir
überzeugende
Fortschritte
auf
dem
Weg
zur
Demokratie
erkennen
können.
To
balance
this
message
with
a
positive
note,
the
European
Union
has
repeated
its
offer
to
have
closer
relations
with
Belarus,
provided
that
we
see
convincing
progress
towards
democracy.
Europarl v8
Erfolgreiche
Versuche
auf
See
vorausgesetzt,
meinen
wir,
dass
die
Abgasreinigung
tatsächlich
als
Alternative
zu
schwefelarmen
Kraftstoffen
in
Betracht
gezogen
werden
kann,
und
zwar
nicht
nur
für
den
für
die
zweite
Stufe
vorgesehenen
Grenzwert
von
0,5
%.
Subject
to
successful
sea
trials
we
believe
that
scrubbing
can
indeed
be
considered
as
an
alternative
to
low-sulphur
fuels
and
not
just
for
the
proposed
second-phase
limit
of
0.5%.
Europarl v8
Vorausgesetzt,
dass
wir
gleichzeitig,
in
Anwesenheit
des
anderen...
und
von
zuverlässigen
Zeugen
alle
Papiere
unterschreiben.
Provided
we
simultaneously,
in
each
other's
presence
and
in
front
of
reliable
witnesses,
sign
all
the
papers.
OpenSubtitles v2018
Wir
sagen
nicht
"nein"
zu
weiteren
Kürzungen
interner
Stützungszahlungen,
wir
sagen
"ja",
vorausgesetzt,
dass
wir
die
Beihilfen
aufrechterhalten
können,
die
zur
Weiterführung
unseres
Reformprozesses
notwendig
sind
und
unserer
Landwirtschaft
die
Möglichkeit
geben,
neben
der
Nahrungsmittelerzeugung
weiteren
Forderungen
unserer
Gesellschaft
nachzukommen.
We
don't
say
"no"
to
further
cuts
in
domestic
support,
we
say
"yes"
provided
we
can
keep
the
kind
of
aids
needed
to
foster
our
reform
process
and
to
enable
our
agriculture
to
serve
the
wider
demands
of
our
society
than
the
production
of
food.
TildeMODEL v2018
Hey,
ich
dachte,
vielleicht
könnten
wir
eine
Pumpleitung
zum
See
bauen,
du
weißt
schon,
für
die
Bewässerung,
du
weißt
schon,
natürlich
vorausgesetzt,
dass
wir
uns
nicht
erwischen
lassen.
Hey,
I
was
thinking,
maybe
we
could
rig
up
a
pump
to
the
lake,
you
know,
for
irrigation,
you
know,
given
we
don't
get
caught.
OpenSubtitles v2018
Vorausgesetzt,
dass
wir
uns
nicht
gegenseitig
zerstören,
haben
wir
eine
gute
Chance,
zu
überleben.
Assuming
we
haven't
destroyed
ourselves
first.
OpenSubtitles v2018
In
unserem
nächsten
Quiz
möchte
ich
nun,
dass
ihr
die
Wahrscheinlichkeit
von
Krebs
eintragt,
vorausgesetzt,
dass
wir
gerade
einen
positiven
Test
erhalten
haben.
Now,
our
next
quiz,
I
want
you
to
fill
in
the
probability
of
the
cancer
given
that
we
just
received
a
positive
test.
QED v2.0a
Keine
Sünde
kann
seine
barmherzige
Nähe
zunichte
machen,
noch
ihn
daran
hindern,
seine
Gnade
für
die
Umkehr
wirken
zu
lassen,
vorausgesetzt,
dass
wir
sie
erbitten.
No
sin
can
erase
his
merciful
closeness
or
prevent
him
from
outpouring
the
grace
of
conversion,
provided
we
invoke
it.
ParaCrawl v7.1
Dann
werden
wir
die
Behandlung
Ihrer
personenbezogenen
Daten
für
diesen
Zweck
einstellen
und
die
Daten
entfernen,
vorausgesetzt,
dass
wir
sie
nicht
auch
weiterhin
für
andere
Zwecke
gemäß
dieser
Datenschutzerklärung
benötigen.
We
will
then
stop
processing
your
personal
data
for
this
purpose
and
remove
the
data,
provided
that
we
do
not
need
to
continue
processing
them
for
some
other
purpose
pursuant
to
the
present
Integrity
policy.
ParaCrawl v7.1
Jeder
und
jede
sind
zu
dieser
Erneuerung
berufen,
vorausgesetzt,
dass
wir
das
Hochzeitskleid
tragen
(Matthäus
22,11-13)
indem
wir
jeder
Fanatismus
beiseite
legen.
Each
of
us
is
called
to
this
Renewal
on
condition
that
we
wear
the
Wedding
Dress
(Matthew
22,11-13)
and
get
rid
of
all
fanaticism.
ParaCrawl v7.1
Wenn
es
zutrifft,
dass
die
Sünde
durch
Adams
Sünde
in
das
Menschengeschlecht
kam
–
wie
wurde
sie
dann
weitergegeben
an
seine
Nachkommen
und
damit
an
die
Menschheit
als
Ganzes,
vorausgesetzt
dass
wir
alle
von
dem
einen
Mann
abstammen
(vgl.
Apg
17:26)?
If
it
is
true
that
sin
entered
the
human
race
through
the
sin
of
Adam,
how
was
it
communicated
to
his
offspring
and
thus
to
the
race
as
a
whole,
given
that
we
all
descended
from
the
one
man
(cf.
Acts
17:26)?
ParaCrawl v7.1