Translation of "Von dauer" in English
Diese
Agentur
wurde
2004
für
eine
anfängliche
Dauer
von
fünf
Jahren
gegründet.
This
agency
was
established
in
2002
for
an
initial
period
of
five
years.
Europarl v8
Das
Prinzip
Hoffnung
war
jedoch
leider
nur
von
kurzer
Dauer.
Sadly,
however,
that
hope
was
short-lived.
Europarl v8
Aber
wer
sagt
uns,
ob
dieser
Rückgang
auch
von
Dauer
ist?
Who
says
that
these
decreases
are
going
to
last?
Europarl v8
Ein
Aufenthaltstitel
für
Schüler
wird
für
die
Dauer
von
höchstens
einem
Jahr
ausgestellt.
A
residence
permit
issued
to
school
pupils
shall
be
issued
for
a
period
of
no
more
than
one
year.
DGT v2019
Jede
dieser
Entsendungen
wird
eine
Dauer
von
etwa
fünf
Werktagen
haben.
The
duration
of
each
visit
will
be
about
five
working
days.
DGT v2019
Auch
war
die
Zuwiderhandlung
von
beträchtlicher
Dauer.
The
infringement
is
also
one
of
significant
duration.
DGT v2019
Dennoch
habe
ich
für
den
Mutterschaftsurlaub
für
eine
Dauer
von
20
Wochen
gestimmt.
I
nevertheless
voted
in
favour
of
maternity
leave
lasting
20
weeks.
Europarl v8
Ich
halte
ein
Konsultationsverfahren
von
drei
Monaten
Dauer
für
mehr
als
ausreichend.
I
believe
that
a
consultation
procedure
of
three
months
is
more
than
sufficient.
Europarl v8
Zeitpersonal
wird
für
eine
Dauer
von
1
bis
6
Monaten
eingestellt.
Temporary
staff
shall
be
engaged
for
a
period
of
one
to
six
months.
DGT v2019
Leider
war
dies
von
kurzer
Dauer.
Sadly,
it
was
short-lived.
Europarl v8
Jede
dieser
Entsendungen
wird
eine
Dauer
von
etwa
fünf
Tagen
haben.
The
duration
of
each
visit
will
be
about
5
days.
DGT v2019
Die
Richter
werden
für
die
Dauer
von
sechs
Jahren
ernannt.
The
judges
shall
be
appointed
for
a
period
of
six
years.
DGT v2019
Diese
Persönlichkeiten
werden
für
die
Dauer
von
vier
Jahren
ernannt.
Those
persons
shall
be
appointed
for
a
period
of
four
years.
DGT v2019
Schweine
können
für
eine
maximale
Dauer
von
24
Stunden
befördert
werden.
Pigs
may
be
transported
for
a
maximum
period
of
24
hours.
DGT v2019
Hausequiden
können
für
eine
maximale
Dauer
von
24
Stunden
befördert
werden.
Domestic
Equidae
may
be
transported
for
a
maximum
period
of
24
hours.
DGT v2019
Dieses
Drama
ist
keine
Ausnahme,
weil
es
von
Dauer
sein
wird.
This
crisis
is
not
exceptional
because
it
is
going
to
continue.
Europarl v8
Kann
dieses
neue
Europa
von
Dauer
sein?
Can
this
new
Europe
last?
Europarl v8
Das
wird
keine
Krise
von
kurzer
Dauer
sein.
This
crisis
will
not
be
short-lived.
Europarl v8
Die
Krisenstimmung
darf
keinesfalls
von
Dauer
sein.
Let
us
not,
therefore,
allow
this
climate
of
crisis
to
continue.
Europarl v8
Alle
müssen
daran
arbeiten,
dass
diese
Problemphase
nur
von
kurzer
Dauer
ist.
There
is
work
for
all
to
do
in
ensuring
that
this
problematic
period
is
of
only
short
duration.
Europarl v8
Ohne
Institutionen
ist
nichts
von
Dauer
.
Nothing
is
lasting
without
institutions
."
ECB v1
Dieser
Abwärtstrend
wäre
nur
von
kurzer
Dauer
und
daher
aus
geldpolitischer
Sicht
irrelevant
.
These
movements
would
be
short-lived
and
therefore
not
relevant
from
a
monetary
policy
perspective
.
ECB v1