Translation of "Von dauer" in English

Diese Agentur wurde 2004 für eine anfängliche Dauer von fünf Jahren gegründet.
This agency was established in 2002 for an initial period of five years.
Europarl v8

Das Prinzip Hoffnung war jedoch leider nur von kurzer Dauer.
Sadly, however, that hope was short-lived.
Europarl v8

Aber wer sagt uns, ob dieser Rückgang auch von Dauer ist?
Who says that these decreases are going to last?
Europarl v8

Ein Aufenthaltstitel für Schüler wird für die Dauer von höchstens einem Jahr ausgestellt.
A residence permit issued to school pupils shall be issued for a period of no more than one year.
DGT v2019

Jede dieser Entsendungen wird eine Dauer von etwa fünf Werktagen haben.
The duration of each visit will be about five working days.
DGT v2019

Auch war die Zuwiderhandlung von beträchtlicher Dauer.
The infringement is also one of significant duration.
DGT v2019

Dennoch habe ich für den Mutterschaftsurlaub für eine Dauer von 20 Wochen gestimmt.
I nevertheless voted in favour of maternity leave lasting 20 weeks.
Europarl v8

Ich halte ein Konsultationsverfahren von drei Monaten Dauer für mehr als ausreichend.
I believe that a consultation procedure of three months is more than sufficient.
Europarl v8

Zeitpersonal wird für eine Dauer von 1 bis 6 Monaten eingestellt.
Temporary staff shall be engaged for a period of one to six months.
DGT v2019

Leider war dies von kurzer Dauer.
Sadly, it was short-lived.
Europarl v8

Jede dieser Entsendungen wird eine Dauer von etwa fünf Tagen haben.
The duration of each visit will be about 5 days.
DGT v2019

Die Richter werden für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
The judges shall be appointed for a period of six years.
DGT v2019

Diese Persönlichkeiten werden für die Dauer von vier Jahren ernannt.
Those persons shall be appointed for a period of four years.
DGT v2019

Schweine können für eine maximale Dauer von 24 Stunden befördert werden.
Pigs may be transported for a maximum period of 24 hours.
DGT v2019

Hausequiden können für eine maximale Dauer von 24 Stunden befördert werden.
Domestic Equidae may be transported for a maximum period of 24 hours.
DGT v2019

Dieses Drama ist keine Ausnahme, weil es von Dauer sein wird.
This crisis is not exceptional because it is going to continue.
Europarl v8

Kann dieses neue Europa von Dauer sein?
Can this new Europe last?
Europarl v8

Das wird keine Krise von kurzer Dauer sein.
This crisis will not be short-lived.
Europarl v8

Die Krisenstimmung darf keinesfalls von Dauer sein.
Let us not, therefore, allow this climate of crisis to continue.
Europarl v8

Alle müssen daran arbeiten, dass diese Problemphase nur von kurzer Dauer ist.
There is work for all to do in ensuring that this problematic period is of only short duration.
Europarl v8

Ohne Institutionen ist nichts von Dauer .
Nothing is lasting without institutions ."
ECB v1

Dieser Abwärtstrend wäre nur von kurzer Dauer und daher aus geldpolitischer Sicht irrelevant .
These movements would be short-lived and therefore not relevant from a monetary policy perspective .
ECB v1