Translation of "Vertraglicher vereinbarung" in English
Bei
sonstigen
Kunden
erfolgt
der
Verkauf
gebrauchter
Sachen
nach
vertraglicher
Vereinbarung.
For
other
customers,
the
sale
of
used
goods
is
effected
as
contractually
arranged.
ParaCrawl v7.1
Andere
Zwecke
gemäss
vertraglicher
Vereinbarung
und
den
zugehörigen
Teilnahmebedingungen
oder
Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Other
purposes
in
accordance
with
a
contractual
agreement
and
the
associated
Conditions
of
Participation
or
General
Terms
and
Conditions.
CCAligned v1
Gemäss
vertraglicher
Vereinbarung
und
definierten
Bereitschafts-
und
Reaktionszeiten.
According
to
the
contractual
agreement
and
defined
preparation
and
response
times.
CCAligned v1
Abweichende
Bestimmungen
gelten
nur
bei
ausdrücklicher
vertraglicher
Vereinbarung.
Deviating
terms
shall
apply
only
if
expressly
agreed.
ParaCrawl v7.1
Die
Erhebung
der
Informationen
erfolgt
auf
Basis
von
Zuliefererklärungen
und/oder
vertraglicher
Vereinbarung.
The
collection
of
information
is
based
on
supplier
declaration
and/or
contactual
agreement.
ParaCrawl v7.1
Die
Züge
sollen
gemäß
vertraglicher
Vereinbarung
mit
Stadler
Rail
ab
Ende
2019
schrittweise
zum
Einsatz
kommen.
As
contractually
agreed
with
Stadler
Rail,
the
trains
are
to
be
successively
taken
into
service
from
end-2019
onward.
ParaCrawl v7.1
Die
neuen
Züge
sollen
gemäß
vertraglicher
Vereinbarung
mit
Stadler
Rail
schrittweise
ab
Ende
2019
eingesetzt
werden.
According
to
the
contractual
agreement
with
Stadler
Rail,
the
new
trains
will
successively
come
into
service
as
of
the
end
of
2019.
ParaCrawl v7.1
Verbriefte
oder
unverbriefte
Verbindlichkeiten,
die
aufgrund
vertraglicher
Vereinbarung
im
Falle
der
Liquidation
oder
des
Konkurses
allen
anderen
Verbindlichkeiten
nachgeordnet
sind,
sind
unter
diesem
Posten
auszuweisen.
Where
it
has
been
contractually
agreed
that,
in
the
event
of
winding
up
or
of
bankruptcy,
liabilities,
whether
or
not
represented
by
certificates,
are
to
be
repaid
only
after
the
claims
of
all
other
creditors
have
been
met,
the
liabilities
in
question
shall
be
shown
under
this
item.
JRC-Acquis v3.0
Die
entsprechende
Bestimmung
im
portugiesischen
Recht
bedarf
der
Klarstellung,
da
sie
es
in
der
bislang
vorliegenden
Fassung
den
Vertragparteien
gestattet,
die
Haftung
des
Verkäufers
mittels
vertraglicher
Vereinbarung
einzuschränken.
The
Portuguese
law
demands
further
clarification
as
it
enables
the
parties
to
the
contract
to
limit
the
seller’s
responsibility
by
a
contractual
clause.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
und
die
Mitgliedstaaten
sollten
eine
neue
Art
von
vertraglicher
Vereinbarung
entwickeln
(eine
Art
nationalen
strategischen
Entwicklungsvertrag),
die
auf
Leistung
und
überprüfbare
Zusagen
ausgerichtet
ist.
The
Commission
and
Member
States
should
develop
a
new
type
of
contractual
agreement
(a
National
Strategic
Development
Contract),
focused
on
performance
and
verifiable
commitments.
TildeMODEL v2018
Beherrschung
liegt
hierbei
vor,
wenn
ein
Aktionär
mehr
als
die
Hälfte
der
Stimmrechte
an
der
Wacker
Chemie
AG
hält
oder
kraft
Satzung
oder
vertraglicher
Vereinbarung
die
Möglichkeit
besitzt,
die
Finanz-
und
Geschäftspolitik
des
Vorstands
des
WACKER-Konzerns
zu
steuern.
Control
in
this
sense
is
held
to
apply
when
a
shareholder
has
more
than
half
of
the
voting
rights
in
Wacker
Chemie
AG
or,
by
virtue
of
the
Articles
of
Association
or
contractual
arrangements,
has
the
possi-
bility
of
controlling
the
financial
and
business
policy
of
the
WACKER
Group's
Executive
Board.
ParaCrawl v7.1
Der
Kunde
muss
vor
Beginn
der
Führung
einen
entsprechenden
Ausdruck
des
Gruppentickets
bzw.
einen
Voucher
(nur
bei
vertraglicher
Vereinbarung)
am
Einlass
vorlegen.
Prior
to
the
tour,
the
customer
must
present
a
corresponding
group
ticket
and/or
voucher
(only
after
contractual
agreement)
at
the
entrance.
ParaCrawl v7.1
Third
Party
Cookies
sind
auf
eine
andere,
"dritte"
Person,
(Online-Marketing-Dienstleister
etc.)
zurückführen,
die
ihre
Cookies
aufgrund
vertraglicher
Vereinbarung
mit
uns
auf
unserer
Seite
platziert.
Third
party
cookies
are
the
result
of
another,
"third"
party
(online
marketing
service
provider
etc.)
who
place
their
cookies
on
our
site
on
the
basis
of
a
contractual
agreement
with
us.
ParaCrawl v7.1
Die
Verwertung
der
Sicherheiten
erfolgt
aufgrund
vertraglicher
Vereinbarung
der
Parteien
außergerichtlich
oder
im
Wege
der
Zwangsversteigerung
(prisilna
dražba)
im
Zwangsvollstreckungsverfahren
nach
Maßgaben
des
Zwangsvollstreckungsgesetzes
(Zakon
o
izvršbi
in
zavarovanju).
Collateral
is
realized
out
of
court
if
the
parties
have
so
agreed
by
contract,
or
by
forced
sale
(prisilna
dražba)
via
foreclosure
proceedings
in
accordance
with
the
Law
regulating
Enforcement
and
Guarantee
(Zakon
o
izvršbi
in
zavarovanju).
ParaCrawl v7.1
Eine
Übermittlung
der
im
jeweiligen
Einzelfall
relevanten
Daten
erfolgt
auf
Grundlage
der
gesetzlichen
Bestimmungen
bzw.
vertraglicher
Vereinbarung
bzw.
des
berechtigten
Interesses
(siehe
Punkt
1.2)
der
FH
JOANNEUM
jedenfalls
an
folgende
Stellen:
The
relevant
data
will
be
shared
with
the
following
organisations
based
on
the
statutory
requirements
and/or
contractual
agreement
and/or
legitimate
interest
(see
section
1.2)
of
FH
JOANNEUM:
ParaCrawl v7.1
Dem
Auftraggeber
wird
hierbei
auch
die
Zahlung
per
Abbuchung
von
einer
Kreditkarte
des
Auftraggebers
ermöglicht,
soweit
dies
über
den
Provider
aufgrund
vertraglicher
Vereinbarung
mit
dem
jeweiligen
Kreditunternehmen
möglich
ist.
In
this
respect,
the
client
shall
also
be
able
to
pay
by
having
a
credit
card
debited,
wherever
this
is
possible
via
the
provider
on
the
basis
of
contractual
arrangements
with
the
credit-card
company
concerned.
ParaCrawl v7.1
Sonderveranstaltungen
sind
nach
vertraglicher
Vereinbarung
mit
dem
Landratsamt
Nordsachsen
und
der
Sternwarte
"Astronomisches
Zentrum
Schkeuditz"
möglich.
Special
events
can
be
arranged
by
contractual
agreement
with
the
district
administrative
office
of
Northern
Saxony
and
the
observatory
"Schkeuditz
Astronomical
Centre.
ParaCrawl v7.1
Außerdem
kann
der
Hypothekengläubiger
aufgrund
vertraglicher
Vereinbarung
nach
§
257
Abs.
1-2
des
ungarischen
BGB
die
Immobilie
selbst
oder
mit
dem
Schuldner
gemeinsam
veräußern.
Moreover,
the
mortgage
creditor
can
sell
the
property
himself
or
jointly
with
the
debtor
on
the
basis
of
a
contractual
agreement
pursuant
to
Article
257
(1-2)
of
the
Hungarian
Civil
Code.
ParaCrawl v7.1
Kostenpflichtige
Zusatzleistungen
wie
Werbung,
Langzeitarchivierung
oder
häufige
Speicherung
der
Webcam-Bilder
sind
als
solche
markiert
und
werden
nur
mit
ausdrücklicher
vertraglicher
Vereinbarung
und
nach
einer
Vorauszahlung
aufgeschaltet.
Service
not
included
as
advertising,
long-term
archival
storage
or
frequent
webcam
images
are
marked
as
such
and
be
brought
up
only
with
a
specific
contractual
agreement,
and
after
a
cash
advance.
ParaCrawl v7.1
So
wird
etwa
das
Sicherungsrecht
für
Kredite
an
die
Landwirtschaft
nach
belg.
Recht
ebenfalls
als
privilège
bezeichnet
(vgl.
oben
C
I
4),
obwohl
es
vertraglicher
Vereinbarung
bedarf
und
auf
-grund
Registerpublizität
auch
gegon
Dritterwerber
wirkt.
Thus
for
example
the
charge
in
respect
of
agricultural
loans
under
Belgian
law
is
also
called
a
"privilege"
(see
C
I
4
)
although
it
requires
contractual
agreement
and,
by
virtue
of
the
publicity
provided
by
registration,
is
valid
even
against
third-party
purchasers.
EUbookshop v2
Sie
sind
bereit,
eine
vertragliche
Vereinbarung
zu
schließen.
They
are
prepared
to
enter
into
a
contractual
agreement.
Europarl v8
Kein
Vertrag,
keine
Vereinbarung,
keine
Gesellschaft
ist
ohne
Gerechtigkeit
zukunftsfähig.
No
contract,
no
agreement,
no
society
can
be
sustainable
without
justice.
Europarl v8
Erstens
ist
das
Schengener
Abkommen
keine
im
Rahmen
des
Vertrags
geschlossene
Vereinbarung.
Firstly,
Schengen
is
not
a
treaty-based
agreement.
Europarl v8
Die
aktuelle
vertragliche
Vereinbarung
mit
Turkmenistan
sieht
nur
einen
rudimentären
bilateralen
Dialog
vor.
The
current
contractual
arrangement
with
Turkmenistan
provides
for
only
a
rudimentary
bilateral
dialogue.
Europarl v8
Die
vertragliche
Vereinbarung
wird
innerhalb
eines
Monats
nach
ihrem
Abschluss
veröffentlicht.
The
contractual
agreement
shall
be
published
within
one
month
of
concluding
it.
DGT v2019