Translation of "Verkündung des urteils" in English
Filmaufnahmen
von
der
Verkündung
des
Urteils
sind
verfügbar
über
„
Europe
by
Satellite
“
Pictures
of
the
delivery
of
the
Opinion
are
available
from
"
Europe
by
Satellite
"
(+32)
2
2964106
TildeMODEL v2018
Filmaufnahmen
von
der
Verkündung
des
Urteils
sind
verfügbar
über
„Europe
by
Satellite
“
Pictures
of
the
delivery
of
the
judgment
are
available
from
"
Europe
by
Satellite
"
(+32)
2
2964106
TildeMODEL v2018
Eine
Pressemitteilung
wird
nach
der
Verkündung
des
Urteils
zur
Verfügung
stehen.
A
press
release
will
be
available
after
delivery
of
the
judgment.
TildeMODEL v2018
Drogenabhängige
sollten
vor
der
Verkündung
des
Urteils
durch
qualifiziertes
Personal
medizinisch
untersucht
werden.
There
should
be
a
compulsory
medical
report
for
addicts
carried
out
by
suitably
qualified
persons
before
the
sentence
is
pronounced.
EUbookshop v2
Nach
der
Verkündung
des
Urteils
nahm
Bett
den
Namen
Elizabeth
Freeman
an.
After
the
ruling,
Bett
took
the
name
Elizabeth
Freeman.
WikiMatrix v1
Bei
der
Verkündung
des
Urteils
hat
sich
keiner
von
uns
gewundert.
Upon
reading
the
sentence,
none
of
use
were
surprised.
ParaCrawl v7.1
Filmaufnahmen
von
der
Verkündung
des
Urteils
sind
verfügbar
über
den
von
der
Europäischen
Kommission,
Pictures
of
the
delivery
of
the
judgment
are
available
on
EbS
“Europe
by
Satellite”,
TildeMODEL v2018
Sie
schlägt
ferner
einen
Übergangszeitraum
von
drei
Jahren
nach
Verkündung
des
Urteils
des
Gerichtshofs
vor.
In
addition,
she
proposes
a
transitional
period
of
three
years
following
the
delivery
of
the
judgment
by
the
Court.
TildeMODEL v2018
Der
Gerichtshof
von
Pennsylvania
ist
zusammengetreten
zur
Verkündung
des
Urteils
gegen
Detective
Jimmy
Detillo.
The
criminal
court
of
Pennsylvania
is
now
in
session.
The
sentencing
for
the
State
versus
Detective
Jimmy
Detillo.
OpenSubtitles v2018
Nach
Verkündung
des
erwähnten
Urteils
Kommission/Portugal
beschloss
die
Kommission,
ein
neues
Vertragsverletzungsverfahren
einzuleiten.
After
the
judgment
was
delivered
in
Case
C-276/98
the
Commission
decided
to
bring
further
proceedings
for
failure
to
fulfil
obligations.
EUbookshop v2
Als
Frau
eines
Yakuza
hättest
du
dich
nach
der
Verkündung
des
Urteils
aufhängen
sollen!
You're
a
yakuza's
wife.
You
should've
hung
yourself
when
I
was
condemned!
OpenSubtitles v2018
Die
andere
Beschwerdeführerin,
Virginie
Ettel,
wurde
nach
der
Verkündung
des
Urteils
krank.
The
other
applicant,
Virginie
Ettel,
became
ill
after
the
announcement
of
the
judgment.
ParaCrawl v7.1
Der
Grund
dafür
ist,
dass
ich
es
angesichts
des
Inhalts
der
Entschließung
zum
Fall
Cesare
Battisti
vorgezogen
hätte,
wenn
die
Abstimmung
auf
ein
Datum
nach
der
Verkündung
des
neuen
Urteils
des
Bundesgerichts
in
Brasilien
zur
Auslieferung
von
Cesare
Battisti,
eines
Verbrechers,
verschoben
worden
wäre.
This
is
because,
in
the
light
of
the
content
of
the
resolution
on
the
Cesare
Battisti
case,
I
would
have
preferred
it
if
the
vote
had
been
postponed
ahead
of
the
new
decision
of
the
Federal
Court
in
Brazil
on
the
extradition
of
Cesare
Battisti,
a
criminal.
Europarl v8
Das
russische
Gericht
Khamovinicheskii
sollte
heute
ein
Urteil
zu
einem
dieser
Fälle
sprechen,
hat
die
Verkündung
des
Urteils
jedoch
aus
unbekannten
Gründen
auf
das
Ende
des
Monats
verschoben.
Russia's
Khamovinicheskii
Court
was
supposed
to
pass
sentence
on
one
of
them
today,
but
for
reasons
that
are
unclear
it
postponed
the
announcement
until
the
end
of
the
month.
Europarl v8
Unmittelbar
nach
Verkündung
des
Urteils
hoben
die
EU
und
die
Kommission
hervor,
dass
wir
einem
zufrieden
stellenden
und
gerechten
Ergebnis
des
Verfahrens
große
Bedeutung
beimessen,
und
forderten
eine
Wiederaufnahme
des
Verfahrens.
Immediately
after
the
verdict
was
pronounced,
the
EU
and
the
Commission
emphasised
the
importance
we
attach
to
a
satisfactory
and
just
outcome
of
the
trial,
and
requested
a
reconsideration.
Europarl v8
Der
Generalsekretär
oder
der
Kläger
können
bei
dem
Gericht
die
Wiederaufnahme
des
Verfahrens
beantragen,
wenn
eine
Tatsache
von
entscheidender
Bedeutung
bekannt
wird,
die
vor
Verkündung
des
Urteils
dem
Gericht
und
auch
der
die
Wiederaufnahme
beantragenden
Partei
unbekannt
war,
sofern
diese
Unkenntnis
nicht
schuldhaft
war.
The
Secretary-General
or
the
applicant
may
apply
to
the
Tribunal
for
a
revision
of
a
judgement
on
the
basis
of
the
discovery
of
some
fact
of
such
a
nature
as
to
be
a
decisive
factor,
which
fact
was,
when
the
judgement
was
given,
unknown
to
the
Tribunal
and
also
to
the
party
claiming
revision,
always
provided
that
such
ignorance
was
not
due
to
negligence.
MultiUN v1
Der
Antrag
ist
binnen
dreißig
Tagen
nach
Bekanntwerden
der
Tatsache
und
binnen
eines
Jahres
nach
Verkündung
des
Urteils
zu
stellen.
The
application
must
be
made
within
thirty
days
of
the
discovery
of
the
fact
and
within
one
year
of
the
date
of
the
judgement.
MultiUN v1
Die
Wiederaufnahme
des
Verfahrens
kann
beim
Gerichtshof
nur
dann
beantragt
werden,
wenn
eine
Tatsache
von
entscheidender
Bedeutung
bekannt
wird,
die
vor
Verkündung
des
Urteils
dem
Gerichtshof
und
der
die
Wiederaufnahme
beantragenden
Partei
unbekannt
war.
An
application
for
revision
of
a
judgment
may
be
made
to
the
Court
of
Justice
only
on
discovery
of
a
fact
which
is
of
such
a
nature
as
to
be
a
decisive
factor,
and
which,
when
the
judgment
was
given,
was
unknown
to
the
Court
and
to
the
party
claiming
the
revision.
EUconst v1