Translation of "Urteil ergangen" in English
Im
italienischen
Eternit-Prozess
über
die
tödlichen
Auswirkungen
von
Asbeststaub
ist
ein
geschichtsträchtiges
Urteil
ergangen.
A
historic
verdict
has
been
delivered
in
Italy
in
the
Eternit
trial
on
the
deadly
consequences
of
asbestos.
GlobalVoices v2018q4
Eine
ersuchte
Behörde
kann
entscheiden,
den
in
Artikel
7
erwähnten
Verpflichtungen
nicht
nachzukommen,
wenn
in
Bezug
auf
denselben
innergemeinschaftlichen
Verstoß
und
gegen
denselben
Verkäufer
oder
Dienstleistungserbringer
von
den
Justizbehörden
im
Mitgliedstaat
der
ersuchten
oder
der
ersuchenden
Behörde
bereits
strafrechtliche
Ermittlungen
oder
ein
Gerichtsverfahren
eingeleitet
wurden
bzw.
ein
rechtskräftiges
Urteil
ergangen
ist.
A
requested
authority
may
decide
not
to
comply
with
the
obligations
referred
to
in
Article
7
if
criminal
investigations
or
judicial
proceedings
have
already
been
initiated
or
final
judgment
has
already
been
passed
in
respect
of
the
same
intra-Community
infringements
and
against
the
same
sellers
or
suppliers
before
the
judicial
authorities
in
the
Member
State
of
the
requested
or
applicant
authority.
DGT v2019
Darüber
hinaus
würde
das
gesamte
System
überflüssig,
da
es,
sobald
ein
rechtskräftiges
Urteil
ergangen
ist,
keinen
Grund
zur
Anwendung
der
vorläufigen
Pauschallösung
zur
Aufteilung
der
finanziellen
Belastung
auf
die
Mitgliedstaaten
und
den
Gemeinschaftshaushalt
gibt.
Furthermore,
it
makes
the
whole
system
superfluous
as
once
a
final
judicial
decision
is
taken,
there
is
no
reason
to
apply
the
provisional
flatrate
solution
of
sharing
the
financial
burden
between
Member
States
and
the
Community
budget.
Europarl v8
Dennoch
ist
es
ratsam,
wenigstens
das
Mögliche
zu
tun,
das
heißt,
unnötige
bürokratische
Hürden
zu
beseitigen
und
Sicherheit
hinsichtlich
des
anwendbaren
Rechts
zu
schaffen,
dafür
zu
sorgen,
dass
vorzugsweise
das
Recht
des
Landes
anwendbar
ist,
in
dem
der
Unterhaltsberechtigte
seinen
gewöhnlichen
Aufenthalt
hat,
und
Unterhaltsentscheidungen
unverzüglich
vollstreckbar
sind,
auch
in
anderen
Ländern,
als
in
dem
Land,
in
dem
das
Urteil
ergangen
ist.
However,
it
is
advisable
to
do
at
least
what
is
possible,
i.e.
to
eliminate
any
unnecessary
red
tape
and
to
make
the
applicable
law
certain,
to
establish
a
preference
for
the
law
of
the
place
of
residence
of
the
creditor
and
to
give
immediate
effect
to
the
legal
decision
under
which
maintenance
has
to
be
paid,
even
in
countries
other
than
the
country
in
which
the
decision
has
been
given.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
daher
auffordern,
als
Kommissar
unverzüglich
zu
handeln,
sobald
ein
Urteil
ergangen
ist,
und
dafür
Sorge
zu
tragen,
dass
wir
einen
soliden
Rechtsrahmen
schaffen
können.
I
would
therefore
ask
you,
as
Commissioner,
to
act
as
soon
as
judgment
has
been
passed
and
that
you
ensure
that
we
can
create
a
sound
legal
framework
for
this.
Europarl v8
Ist
meine
Einschätzung
richtig,
dass
sich
die
Bürger
ab
dem
Zeitpunkt,
zu
dem
dieses
Urteil
ergangen
ist,
auf
dieses
Urteil
berufen
können?
Am
I
correct
in
thinking
that
from
the
date
the
decision
is
made
citizens
are
entitled
to
benefit
from
it?
Europarl v8
Ich
frage
die
Ratspräsidentin
lediglich,
ob
sie
bestätigen
kann,
dass
die
Bürger
als
Konsequenz
dieses
speziellen
Gerichtsurteils
von
dem
Zeitpunkt
an,
zu
dem
dieses
Urteil
ergangen
ist,
sämtliche
damit
verbundenen
Vorteile
in
Anspruch
nehmen
können,
und
dass
kein
Mitgliedstaat
zu
Einschränkungen
berechtigt
ist.
I
am
simply
asking
the
President-in-Office
of
the
Council
if
she
can
confirm
that
the
outcome
of
this
particular
court
decision
means
that
citizens
will
benefit,
whatever
those
benefits
may
be,
from
the
date
of
the
decision
and
that
no
Member
State
is
entitled
to
seek
to
restrict
that.
Europarl v8
Deutschland
zufolge
wurde
das
Urteil
des
Gerichts
erster
Instanz
erst
rechtskräftig,
nachdem
das
Urteil
des
Gerichtshofs
ergangen
war,
und
erst,
als
klargestellt
wurde,
dass
Flughäfen
als
Unternehmen
anzusehen
sind
und
daher
den
Vorschriften
über
staatliche
Beihilfen
unterliegen.
Commission
Decision
2014/273/EU
of
19
September
2012
on
the
measures
in
favour
of
ELAN
d.o.o.
DGT v2019
In
den
letzten
zwei
Jahren
ist
die
Zahl
der
Fälle,
in
denen
ein
rechtskräftiges
Urteil
ergangen
ist,
deutlich
gestiegen.
Over
the
last
two
years,
the
number
of
cases
closed
with
a
judgment
has
risen
sharply.
TildeMODEL v2018
In
Feld
6.2
haben
Sie
die
Möglichkeit,
die
erforderlichen
Informationen
für
eine
etwaige
Zahlung
des
geschuldeten
Betrags
durch
den
Beklagten
an
Sie
anzugeben,
beispielsweise
für
den
Fall,
dass
der
Beklagte
unverzüglich
zahlen
möchte,
noch
bevor
ein
Urteil
ergangen
ist.
In
field
6.2.
you
are
given
the
possibility
of
indicating
by
which
means
you
wish
to
receive
payment
from
the
defendant,
for
example
if
the
defendant
wishes
to
pay
immediately
even
before
the
judgment
is
given.
DGT v2019
Art
und
rechtliche
Würdigung
der
Straftat(en)
und
anwendbare
gesetzliche
Bestimmungen,
auf
deren
Grundlage
das
Urteil
ergangen
ist:
Nature
and
legal
classification
of
the
offence(s)
and
the
applicable
statutory
provisions
on
the
basis
of
which
the
judgment
was
made:
DGT v2019
Da
das
Urteil
Mitte
2006
ergangen
ist
muss
der
Grundsatz
des
Vertrauensschutzes
nach
Auffassung
der
Kommission
für
jedes
betroffene
Unternehmen
bis
zum
Ablauf
des
zum
Zeitpunkt
des
Urteils
laufenden
Veranlagungszeitraums
gelten.
Since
the
judgment
was
delivered
in
mid-2006,
the
Commission
takes
the
view
that
the
principle
of
legitimate
expectation
must
apply
for
each
enterprise
concerned
until
the
end
of
the
normal
tax
period
running
on
the
date
of
the
judgment.
DGT v2019
Falls
sich
die
von
der
Entscheidung
betroffenen
Personen
weigern,
der
Entscheidung
nachzukommen,
kann
sich
die
durch
die
Entscheidung
berechtigte
Partei
an
die
Behörden
des
Landes
wenden,
wo
das
Urteil
ergangen
ist,
um
die
gerichtliche
Entscheidung
vollstrecken
zu
lassen,
und
zwar
auch
zwangsweise,
indem
erforderlichenfalls
auf
die
öffentliche
Gewalt
zurückgegriffen
wird.
Should
the
parties
enjoined
by
a
judgment
refuse
to
comply
with
it,
the
beneficiary
of
that
judgment
can
call
on
the
public
authorities
of
the
country
where
the
judgment
was
given
to
enforce
the
court's
decision,
if
necessary
using
the
services
of
law–enforcement
agencies.
TildeMODEL v2018
Er
macht
geltend,
dass
er
nach
dem
Grundsatz
ne
bis
in
idem
wegen
dieser
Tat
nicht
mehr
verfolgt
werden
könne,
weil
gegen
ihn
in
Italien
bereits
ein
rechtskräftiges
und
vollstreckbares
Urteil
ergangen
sei.
Mr
Spasic
claims
that
in
accordance
with
the
ne
bis
in
idem
principle
he
cannot
be
prosecuted
for
the
same
acts,
since
he
already
received
a
final
and
enforceable
conviction
in
Italy.
TildeMODEL v2018
Wenn
dem
Anleger
oder
einer
anderen
Person,
die
einen
Anspruch
auf
eine
Anlage
hat
oder
daran
beteiligt
ist,
eine
strafbare
Handlung
im
Zusammenhang
mit
Geldwäsche
im
Sinne
des
Artikels
1
der
Richtlinie
2005/60/EWG
zur
Last
gelegt
wird
oder
er
mit
einer
Umgehung
der
Richtlinie
2003/6/EG
in
Verbindung
gebracht
wird,
können
unbeschadet
der
Frist
nach
Absatz
2
Unterabsatz
1
die
Zahlungen
aus
dem
Entschädigungssystem
ausgesetzt
werden,
bis
ein
Urteil
ergangen
ist
oder
eine
zuständige
Behörde
eine
Entscheidung
getroffen
hat.“
Notwithstanding
the
time
limit
laid
down
in
the
first
subparagraph
of
paragraph
2,
where
an
investor
or
any
other
person
entitled
to
or
having
an
interest
in
investment
business
has
been
charged
with
an
offence
arising
out
of
or
in
relation
to
money
laundering
as
defined
in
Article
1
of
Directive
2005/60/EC
or
is
the
subject
of
action
for
contravention
of
Directive
2003/6/EC,
the
compensation
scheme
may
suspend
any
payment
pending
the
judgment
of
the
court
or
determination
of
a
competent
authority."
TildeMODEL v2018
Wurde
das
Recht
auf
Rechtsbeistand
verletzt
und
ist
ein
Urteil
ergangen,
könnten
ein
Wiederaufnahmeverfahren
oder
ähnliche
Maßnahmen
notwendig
sein.
This
may
require
retrial
or
equivalent
measures
if
a
final
conviction
was
made
in
breach
of
the
right
to
a
lawyer;
TildeMODEL v2018
Nachdem
das
Urteil
ergangen
ist
und
von
den
Justizbehörden
den
für
die
Beitreibung
zuständigen
Behörden
mitgeteilt
wurde,
wird
dem
Wirtschaftsbeteiligten
die
Urteilsschrift
zwecks
Wiedereinziehung
der
zu
Unrecht
gezahlten
Beträge
zugestellt.
After
judgment
and
notification
by
the
judicial
authorities
to
the
authorities
responsible
for
recovery,
the
writ
is
served
on
the
economic
operator
with
a
view
to
recovering
the
unduly
paid
amounts.
TildeMODEL v2018
Am
30.
April
1
989
war
zu
drei
Klagen,
die
sich
auf
einen
Gesamtbetrag
von
946
050
ECU
belaufen,
noch
kein
Urteil
des
Gerichtshofes
ergangen.
At
30
April
1
989.
three
appeals,
representing
a
total
of
ECU
946
050,
were
still
awaiting
judgment
from
the
Court
of
Justice.
EUbookshop v2
Solange
in
der
Rechtssache
kein
endgültiges
Urteil
ergangen
ist,
können
diese
Einnahmen
nicht
unmittelbar
nach
ihrem
Eingang
ver
bucht
werden.
Until
the
Court
has
given
judgment,
such
revenue
cannot
be
booked
to
the
budget
immediately
on
receipt.
EUbookshop v2
Durch
Beschluss
vom
3.
Februar
2003
wurden
die
Rechtssache,
in
der
das
Urteil
FIAMM
ergangen
ist,
und
die
Rechtssachen,
in
denen
die
Urteile
des
Gerichts
vom
14.
Dezember
2005,
Laboratoire
du
Bain/Rat
und
Kommission
(T-151/00)
sowie
Groupe
Fremaux
und
Palais
Royal/Rat
und
Kommission
(T-301/00),
ergangen
sind,
zu
gemeinsamer
mündlicher
Verhandlung
verbunden.
By
order
of
3
February
2003,
the
case
which
gave
rise
to
the
FIAMM
judgment
and
the
cases
which
gave
rise
to
the
judgments
of
the
Court
of
First
Instance
of
14
December
2005
in
Laboratoire
du
Bain
v
Council
and
Commission
(Case
T-151/00)
and
Groupe
Fremaux
and
Palais
Royal
v
Council
and
Commission
(Case
T-301/00)
were
joined
for
the
purposes
of
the
oral
procedure.
EUbookshop v2