Translation of "Urteil ergangen" in English

Im italienischen Eternit-Prozess über die tödlichen Auswirkungen von Asbeststaub ist ein geschichtsträchtiges Urteil ergangen.
A historic verdict has been delivered in Italy in the Eternit trial on the deadly consequences of asbestos.
GlobalVoices v2018q4

Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den in Artikel 7 erwähnten Verpflichtungen nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
A requested authority may decide not to comply with the obligations referred to in Article 7 if criminal investigations or judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority.
DGT v2019

Darüber hinaus würde das gesamte System überflüssig, da es, sobald ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist, keinen Grund zur Anwendung der vorläufigen Pauschallösung zur Aufteilung der finanziellen Belastung auf die Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftshaushalt gibt.
Furthermore, it makes the whole system superfluous as once a final judicial decision is taken, there is no reason to apply the provisional flatrate solution of sharing the financial burden between Member States and the Community budget.
Europarl v8

Dennoch ist es ratsam, wenigstens das Mögliche zu tun, das heißt, unnötige bürokratische Hürden zu beseitigen und Sicherheit hinsichtlich des anwendbaren Rechts zu schaffen, dafür zu sorgen, dass vorzugsweise das Recht des Landes anwendbar ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, und Unterhaltsentscheidungen unverzüglich vollstreckbar sind, auch in anderen Ländern, als in dem Land, in dem das Urteil ergangen ist.
However, it is advisable to do at least what is possible, i.e. to eliminate any unnecessary red tape and to make the applicable law certain, to establish a preference for the law of the place of residence of the creditor and to give immediate effect to the legal decision under which maintenance has to be paid, even in countries other than the country in which the decision has been given.
Europarl v8

Ich möchte Sie daher auffordern, als Kommissar unverzüglich zu handeln, sobald ein Urteil ergangen ist, und dafür Sorge zu tragen, dass wir einen soliden Rechtsrahmen schaffen können.
I would therefore ask you, as Commissioner, to act as soon as judgment has been passed and that you ensure that we can create a sound legal framework for this.
Europarl v8

Ist meine Einschätzung richtig, dass sich die Bürger ab dem Zeitpunkt, zu dem dieses Urteil ergangen ist, auf dieses Urteil berufen können?
Am I correct in thinking that from the date the decision is made citizens are entitled to benefit from it?
Europarl v8

Ich frage die Ratspräsidentin lediglich, ob sie bestätigen kann, dass die Bürger als Konsequenz dieses speziellen Gerichtsurteils von dem Zeitpunkt an, zu dem dieses Urteil ergangen ist, sämtliche damit verbundenen Vorteile in Anspruch nehmen können, und dass kein Mitgliedstaat zu Einschränkungen berechtigt ist.
I am simply asking the President-in-Office of the Council if she can confirm that the outcome of this particular court decision means that citizens will benefit, whatever those benefits may be, from the date of the decision and that no Member State is entitled to seek to restrict that.
Europarl v8

Deutschland zufolge wurde das Urteil des Gerichts erster Instanz erst rechtskräftig, nachdem das Urteil des Gerichtshofs ergangen war, und erst, als klargestellt wurde, dass Flughäfen als Unternehmen anzusehen sind und daher den Vorschriften über staatliche Beihilfen unterliegen.
Commission Decision 2014/273/EU of 19 September 2012 on the measures in favour of ELAN d.o.o.
DGT v2019

In den letzten zwei Jahren ist die Zahl der Fälle, in denen ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist, deutlich gestiegen.
Over the last two years, the number of cases closed with a judgment has risen sharply.
TildeMODEL v2018

In Feld 6.2 haben Sie die Möglichkeit, die erforderlichen Informationen für eine etwaige Zahlung des geschuldeten Betrags durch den Beklagten an Sie anzugeben, beispielsweise für den Fall, dass der Beklagte unverzüglich zahlen möchte, noch bevor ein Urteil ergangen ist.
In field 6.2. you are given the possibility of indicating by which means you wish to receive payment from the defendant, for example if the defendant wishes to pay immediately even before the judgment is given.
DGT v2019

Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage das Urteil ergangen ist:
Nature and legal classification of the offence(s) and the applicable statutory provisions on the basis of which the judgment was made:
DGT v2019

Da das Urteil Mitte 2006 ergangen ist muss der Grundsatz des Vertrauensschutzes nach Auffassung der Kommission für jedes betroffene Unternehmen bis zum Ablauf des zum Zeitpunkt des Urteils laufenden Veranlagungszeitraums gelten.
Since the judgment was delivered in mid-2006, the Commission takes the view that the principle of legitimate expectation must apply for each enterprise concerned until the end of the normal tax period running on the date of the judgment.
DGT v2019

Falls sich die von der Entscheidung betroffenen Personen weigern, der Entscheidung nachzu­kommen, kann sich die durch die Entscheidung berechtigte Partei an die Behörden des Landes wenden, wo das Urteil ergangen ist, um die gerichtliche Entscheidung vollstrecken zu lassen, und zwar auch zwangsweise, indem erforderlichenfalls auf die öffentliche Gewalt zurückgegriffen wird.
Should the parties enjoined by a judgment refuse to comply with it, the beneficiary of that judgment can call on the public authorities of the country where the judgment was given to enforce the court's decision, if necessary using the services of law–enforcement agencies.
TildeMODEL v2018

Er macht geltend, dass er nach dem Grundsatz ne bis in idem wegen dieser Tat nicht mehr verfolgt werden könne, weil gegen ihn in Italien bereits ein rechtskräftiges und vollstreckbares Urteil ergangen sei.
Mr Spasic claims that in accordance with the ne bis in idem principle he cannot be prosecuted for the same acts, since he already received a final and enforceable conviction in Italy.
TildeMODEL v2018

Wenn dem Anleger oder einer anderen Person, die einen Anspruch auf eine Anlage hat oder daran beteiligt ist, eine strafbare Handlung im Zusammenhang mit Geldwäsche im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 2005/60/EWG zur Last gelegt wird oder er mit einer Umgehung der Richtlinie 2003/6/EG in Verbindung gebracht wird, können unbeschadet der Frist nach Absatz 2 Unterabsatz 1 die Zahlungen aus dem Entschädigungssystem ausgesetzt werden, bis ein Urteil ergangen ist oder eine zuständige Behörde eine Entscheidung getroffen hat.“
Notwithstanding the time limit laid down in the first subparagraph of paragraph 2, where an investor or any other person entitled to or having an interest in investment business has been charged with an offence arising out of or in relation to money laundering as defined in Article 1 of Directive 2005/60/EC or is the subject of action for contravention of Directive 2003/6/EC, the compensation scheme may suspend any payment pending the judgment of the court or determination of a competent authority."
TildeMODEL v2018

Wurde das Recht auf Rechtsbeistand verletzt und ist ein Urteil ergangen, könnten ein Wiederaufnahmeverfahren oder ähnliche Maßnahmen notwendig sein.
This may require retrial or equivalent measures if a final conviction was made in breach of the right to a lawyer;
TildeMODEL v2018

Nachdem das Urteil ergangen ist und von den Justizbehörden den für die Beitreibung zuständigen Behörden mitgeteilt wurde, wird dem Wirtschaftsbeteiligten die Urteilsschrift zwecks Wiedereinziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge zugestellt.
After judgment and notification by the judicial authorities to the authorities responsible for recovery, the writ is served on the economic operator with a view to recovering the unduly paid amounts.
TildeMODEL v2018

Am 30. April 1 989 war zu drei Klagen, die sich auf einen Gesamtbetrag von 946 050 ECU belaufen, noch kein Urteil des Gerichtshofes ergangen.
At 30 April 1 989. three appeals, representing a total of ECU 946 050, were still awaiting judgment from the Court of Justice.
EUbookshop v2

Solange in der Rechtssache kein endgültiges Urteil ergangen ist, können diese Einnahmen nicht unmittelbar nach ihrem Eingang ver bucht werden.
Until the Court has given judgment, such revenue cannot be booked to the budget immediately on receipt.
EUbookshop v2

Durch Beschluss vom 3. Februar 2003 wurden die Rechtssache, in der das Urteil FIAMM ergangen ist, und die Rechtssachen, in denen die Urteile des Gerichts vom 14. Dezember 2005, Laboratoire du Bain/Rat und Kommission (T-151/00) sowie Groupe Fremaux und Palais Royal/Rat und Kommission (T-301/00), ergangen sind, zu gemeinsamer mündlicher Verhandlung verbunden.
By order of 3 February 2003, the case which gave rise to the FIAMM judgment and the cases which gave rise to the judgments of the Court of First Instance of 14 December 2005 in Laboratoire du Bain v Council and Commission (Case T-151/00) and Groupe Fremaux and Palais Royal v Council and Commission (Case T-301/00) were joined for the purposes of the oral procedure.
EUbookshop v2