Translation of "Unterbrechung der verjährung" in English
Im
Übrigen
gilt
für
die
Hemmung
und
die
Unterbrechung
der
Verjährung
Landesrecht.
Otherwise,
the
suspension
and
interruption
of
periods
of
limitation
shall
be
governed
by
national
law.
DGT v2019
Ab
der
Unterbrechung
der
Verjährung
beginnt
eine
neue
Verjährungsfrist.
If
a
limitation
period
has
been
interrupted,
a
new
limitation
period
begins.
WikiMatrix v1
Auf
die
Hemmung
und
Unterbrechung
der
Verjährung
findet
das
Recht
des
Staates
Anwendung,
das
auf
den
Frachtvertrag
anzuwenden
ist.
The
suspension
and
interruption
of
the
limitation
period
are
governed
by
the
law
of
the
State
applicable
to
the
contract
of
carriage.
DGT v2019
Die
von
der
ersuchten
Behörde
aufgrund
des
Unterstützungsersuchens
durchgeführten
Beitreibungsmaßnahmen,
die
im
Falle
der
Durchführung
durch
die
ersuchende
Behörde
eine
Hemmung
oder
eine
Unterbrechung
der
Verjährung
nach
dem
geltenden
Recht
des
Mitgliedstaats,
in
dem
die
ersuchende
Behörde
ihren
Sitz
hat,
bewirkt
hätten,
gelten
insoweit
als
von
diesem
letztgenannten
Staat
vorgenommen.
Steps
taken
in
the
recovery
of
claims
by
the
requested
authority
in
pursuance
of
a
request
for
assistance,
which,
if
they
had
been
carried
out
by
the
applicant
authority,
would
have
had
the
effect
of
suspending
or
interrupting
the
period
of
limitation
according
to
the
laws
in
force
in
the
Member
State
in
which
the
applicant
authority
is
situated,
shall
be
deemed
to
have
been
taken
in
the
latter
State,
in
so
far
as
that
effect
is
concerned.
DGT v2019
Die
von
der
ersuchten
Partei
auf
Grund
des
Unterstützungsersuchens
durchgeführten
Beitreibungsmaßnahmen,
die
im
Falle
der
Durchführung
durch
die
ersuchende
Partei
eine
Aussetzung
oder
eine
Unterbrechung
der
Verjährung
nach
dem
geltenden
Recht
des
Mitgliedstaats
der
ersuchenden
Partei
bewirkt
hätten,
gelten
insoweit
als
von
diesem
letztgenannten
Staat
vorgenommen.
Steps
taken
in
the
recovery
of
claims
by
the
requested
party
in
pursuance
of
a
request
for
assistance,
which,
if
they
had
been
carried
out
by
the
applicant
party,
would
have
had
the
effect
of
suspending
or
interrupting
the
period
of
limitation
according
to
the
laws
in
force
in
the
Member
State
of
the
applicant
party,
shall
be
deemed
to
have
been
taken
in
the
latter
State,
in
so
far
as
that
effect
is
concerned.
DGT v2019
Die
ISI
forderte
daher
das
Unternehmen
auf,
entweder
schriftlich
die
festgesetzte
Steuerschuld
zu
akzeptieren
oder
neue
Aspekte
zu
ihrer
Herabsetzung
oder
Aufhebung
vorzubringen,
und
gegebenenfalls
seinen
Verzicht
auf
die
Geltendmachung
der
bereits
verstrichenen
Verjährungszeit
zur
Unterbrechung
der
Verjährung
wegen
Beitreibung
der
Steuerschuld,
der
Verzugszinsen
und
Steuerstrafen
zu
erklären.
The
Special
Tax
Inspectorate
invited
Umicore
either
to
agree
to
the
tax
established
or
to
provide
new
information
that
would
lead
to
the
reduction
or
cancellation
of
the
amount
and,
if
appropriate,
to
forgo
the
part
of
the
limitation
period
already
elapsed
so
as
to
allow
suspension
of
limitation
for
the
recovery
of
the
tax,
the
interest
and
the
tax
fines.
DGT v2019
Zur
Regelung
aller
anderen
Fragen
im
Zusammenhang
mit
der
Verjährung
-
z.
B.
Unterbrechung
der
Verjährung
-
wäre
zu
prüfen,
ob
hierzu
auf
das
innerstaatliche
Recht
verwiesen
werden
könnte,
sofern
die
Mitgliedstaaten
bereit
sind,
nach
dem
Grundsatz
der
gegenseitigen
Anerkennung
zu
verfahren.
For
all
the
other
rules
relating
to
these
matters,
in
particular
the
interruption
of
the
limitation
period,
the
possibility
of
referring
to
national
law,
subject
to
mutual
recognition
between
Member
States,
should
be
considered.
TildeMODEL v2018
Es
ist
daher
nicht
erforderlich,
in
der
Zwischenzeit
eine
Klage
vor
dem
Gerichtshof
zu
erheben,
um
die
Unterbrechung
der
Verjährung
aufrechtzuerhalten.
Accordingly,
there
is
no
need
to
institute
proceedings
before
the
Court
of
Justice
in
order
to
prevent
time
beginning
to
run
again.
EUbookshop v2
Die
vom
Reichsgericht
gestellten
Anforderungen
an
eine
wirksame
Unterbrechung
der
Verjährung
im
Sinne
von
§
209
des
Bürgerlichen
Gesetzbuches
—
Geltendmachung
des
Anspruchs
unter
Mitwirkung
der
Träger
des
gerichtlichen
Verfahrens
oder
der
Zwangsvollstreckung,
„materielle
Wirkung"
des
ausländischen
Urteils
im
Inland
kraft
Anerkennung
—
seien
daher
für
Urteile
von
Gerichten
der
anderen
Vertragsstaaten
erfüllt.
Therefore
the
requirements
laid
down
by
the
Reichsgericht
for
the
effective
suspension
of
the
running
of
time
within
the
meaning
of
paragraph
209
of
the
Bürgerliches
Gesetzbuch
(making
of
the
claim
through
the
offices
of
the
judicial
authorities
responsible
for
the
court
proceedings
or
the
proceedings
for
enforcement,
enforceability
of
the
foreign
judgment
in
Germany
through
recognition)
were
fulfilled
as
regards
judgments
of
the
courts
of
other
Contracting
States.
EUbookshop v2
Die
Einreichung
der
Klageschrift
ist
für
die
Unterbrechung
der
Verjährung
und
die
Wahrung
prozessualer
Fristen
von
Bedeutung,
bestimmt
jedoch
in
keinem
Falle
den
Zeitpunkt
der
Rechtshängigkeit.
The
lodging
of
the
document
initiating
the
proceedings
plays
a
role
as
regards
limitation
periods
and
compliance
with
procedural
time-limits
but
in
no
way
determines
the
moment
at
which
the
action
becomes
pending.
EUbookshop v2
Die
Änderungen
bezüglich
der
Unterbrechung
der
Verjährung
und
der
Verjährung
von
Gewährleistung
und
Garantie,
die
mit
dem
ab
15.
März
2014
geltenden
neuen
BGB
eingeführt
wurden,
spornen
die
Handelsgesellschaften
an,
dem
Status
ihrer
bestehenden
rechtlichen
Ansprüche
mehr
Aufmerksamkeit
zu
schenken
und
eine
feste
Entscheidung
darüber
zu
treffen,
ob
sie
die
Ansprüche
in
einem
gerichtlichen
Verfahren
geltend
machen
wollen.
Considering
the
certain
changes
in
the
rules
of
recommencement
of
limitation
periods
and
the
stricter
legal
definition
of
warranty
and
guarantee
limitation
periods
in
the
new
Hungarian
Civil
Code
-
that
became
effective
on
15
March,
2014
-
business
associations
are
urged
to
more
intensively
follow
the
status
of
their
eventual
legal
claims
and
decide
definitely
whether
a
claim
is
intended
to
be
legally
enforced
in
a
formal
court
proceeding.
Please
find
more
information
here.
Changing
competition
law
approach
in
the
retail
sector?
ParaCrawl v7.1
Zu
einer
entsprechenden
Unterbrechung
der
Verjährung
führen
auch
die
Ankündigung
einer
Kontrolle
nach
Artikel
78
Absatz
3
oder
der
Beginn
einer
unangekündigten
Kontrolle.
A
corresponding
interruption
of
the
prescriptive
period
may
also
be
achieved
by
the
announcement
of
an
audit
under
Article
78
paragraph
3
or
the
commencement
of
an
unannounced
audit.
ParaCrawl v7.1
Wird
gegen
die
Finanzbehörde
ein
Anspruch
geltend
gemacht,
so
endet
die
hierdurch
eingetretene
Unterbrechung
der
Verjährung
nicht,
bevor
über
den
Anspruch
rechtskräftig
entschieden
worden
ist.
Where
a
claim
is
enforced
against
the
revenue
authority,
the
resulting
interruption
of
the
period
of
limitation
shall
not
end
before
a
final
and
incontestable
decision
has
been
reached
on
the
claim.
ParaCrawl v7.1
Einer
der
Gründe
für
die
Unterbrechung
der
Verjährung
ist
die
Akzeptanz
der
Forderung
durch
den
Schuldner
(z.B.
durch
die
Beglaubigung
des
Zahlungsbescheids
über
nicht
beglichenen
Posten).
One
of
the
examples
of
interruption
of
the
limitation
period
is
the
recognition
of
debt
made
by
the
debtor
(for
example:
by
certifying
the
creditor’s
excerpt
of
open
items).
ParaCrawl v7.1
Die
Unterbrechung
der
Verjährung
gegenüber
der
fortbestehenden
Gesellschaft
oder
einem
andern
Gesellschafter
vermag
die
Verjährung
gegenüber
einem
ausgeschiedenen
Gesellschafter
nicht
zu
unterbrechen.
An
interruption
of
the
limitation
period
as
against
an
ongoing
partnership
or
another
partner
does
not
interrupt
the
limitation
period
as
against
a
departing
partner.
ParaCrawl v7.1
Am
26.
November
1974
erließ
der
Ministerrat
die
Verordnung
über
die
Verfolgungs-
und
Vollstreckungsverjährung
im
Bereich
des
Verkehrs-
und
Wettbewerbsrechts
(2).
Diese
Verordnung
bestimmt,
innerhalb
welcher
Fristen
die
Kommission
von
ihrer
Befugnis
Gebrauch
machen
kann,
Geldbußen
festzusetzen
und
Entscheidungen
über
die
Verhängung
von
Geldbußen
oder
Zwangsgcldern
zu
vollstrecken,
und
legt
die
Einzelheiten
der
Unterbrechung
oder
Hemmung
der
Verjährung
fest.
On
26
November
the
Council
adopted
a
Regulation
concerning
limitation
periods
for
the
bringing
of
proceedings
and
enforcement
of
decisions
under
the
rules
on
competition
and
transport.1The
Regulation
defines
the
periods
within
which
the
Commission
may
exercise
its
power
to
impose
fines
and
to
enforce
decisions
imposing
fines
or
periodic
penalty
payments,
and
lays
down
rules
concerning
the
interruption
or
suspension
of
the
limitation
period.
EUbookshop v2
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
erfolgen
ohne
Anerkennung
einer
Rechtspflicht
und
unterbrechen
die
Verjährung
der
Mängelansprüche
für
die
Ware
nicht.
Repair
or
replacement
delivery
will
be
made
without
acknowledging
a
legal
obligation
and
shall
not
trigger
a
renewed
limitation
period
for
the
claims
for
defects
relating
to
the
products.
ParaCrawl v7.1