Übersetzung für "Unterbrechung der verjährung" in Englisch

Im Übrigen gilt für die Hemmung und die Unterbrechung der Verjährung Landesrecht.
Otherwise, the suspension and interruption of periods of limitation shall be governed by national law.
DGT v2019

Ab der Unterbrechung der Verjährung beginnt eine neue Verjährungsfrist.
If a limitation period has been interrupted, a new limitation period begins.
WikiMatrix v1

Auf die Hemmung und Unterbrechung der Verjährung findet das Recht des Staates Anwendung, das auf den Frachtvertrag anzuwenden ist.
The suspension and interruption of the limitation period are governed by the law of the State applicable to the contract of carriage.
DGT v2019

Die von der ersuchten Behörde aufgrund des Unterstützungsersuchens durchgeführten Beitreibungsmaßnahmen, die im Falle der Durchführung durch die ersuchende Behörde eine Hemmung oder eine Unterbrechung der Verjährung nach dem geltenden Recht des Mitgliedstaats, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, bewirkt hätten, gelten insoweit als von diesem letztgenannten Staat vorgenommen.
Steps taken in the recovery of claims by the requested authority in pursuance of a request for assistance, which, if they had been carried out by the applicant authority, would have had the effect of suspending or interrupting the period of limitation according to the laws in force in the Member State in which the applicant authority is situated, shall be deemed to have been taken in the latter State, in so far as that effect is concerned.
DGT v2019

Die von der ersuchten Partei auf Grund des Unterstützungsersuchens durchgeführten Beitreibungsmaßnahmen, die im Falle der Durchführung durch die ersuchende Partei eine Aussetzung oder eine Unterbrechung der Verjährung nach dem geltenden Recht des Mitgliedstaats der ersuchenden Partei bewirkt hätten, gelten insoweit als von diesem letztgenannten Staat vorgenommen.
Steps taken in the recovery of claims by the requested party in pursuance of a request for assistance, which, if they had been carried out by the applicant party, would have had the effect of suspending or interrupting the period of limitation according to the laws in force in the Member State of the applicant party, shall be deemed to have been taken in the latter State, in so far as that effect is concerned.
DGT v2019

Die ISI forderte daher das Unternehmen auf, entweder schriftlich die festgesetzte Steuerschuld zu akzeptieren oder neue Aspekte zu ihrer Herabsetzung oder Aufhebung vorzubringen, und gegebenenfalls seinen Verzicht auf die Geltendmachung der bereits verstrichenen Verjährungszeit zur Unterbrechung der Verjährung wegen Beitreibung der Steuerschuld, der Verzugszinsen und Steuerstrafen zu erklären.
The Special Tax Inspectorate invited Umicore either to agree to the tax established or to provide new information that would lead to the reduction or cancellation of the amount and, if appropriate, to forgo the part of the limitation period already elapsed so as to allow suspension of limitation for the recovery of the tax, the interest and the tax fines.
DGT v2019

Zur Regelung aller anderen Fragen im Zusammenhang mit der Verjährung - z. B. Unterbrechung der Verjährung - wäre zu prüfen, ob hierzu auf das innerstaatliche Recht verwiesen werden könnte, sofern die Mitgliedstaaten bereit sind, nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung zu verfahren.
For all the other rules relating to these matters, in particular the interruption of the limitation period, the possibility of referring to national law, subject to mutual recognition between Member States, should be considered.
TildeMODEL v2018

Es ist daher nicht erforderlich, in der Zwischenzeit eine Klage vor dem Gerichtshof zu erheben, um die Unterbrechung der Verjährung aufrechtzuerhalten.
Accordingly, there is no need to institute proceedings before the Court of Justice in order to prevent time beginning to run again.
EUbookshop v2

Die vom Reichsgericht gestellten Anforderungen an eine wirksame Unterbrechung der Verjährung im Sinne von § 209 des Bürgerlichen Gesetzbuches — Geltendmachung des Anspruchs unter Mitwirkung der Träger des gerichtlichen Verfahrens oder der Zwangsvollstreckung, „materielle Wir­kung" des ausländischen Urteils im Inland kraft Anerkennung — seien daher für Ur­teile von Gerichten der anderen Vertragsstaaten erfüllt.
Therefore the requirements laid down by the Reichsge­richt for the effective suspension of the running of time within the meaning of para­graph 209 of the Bürgerliches Gesetzbuch (making of the claim through the offices of the judicial authorities responsible for the court proceedings or the proceedings for en­forcement, enforceability of the foreign judgment in Germany through recognition) were fulfilled as regards judgments of the courts of other Contracting States.
EUbookshop v2

Die Einreichung der Klageschrift ist für die Unterbrechung der Verjährung und die Wahrung prozessualer Fristen von Bedeutung, bestimmt jedoch in keinem Falle den Zeitpunkt der Rechtshängigkeit.
The lodging of the document initiating the proceedings plays a role as regards limitation periods and compliance with procedural time-limits but in no way determines the moment at which the action becomes pending.
EUbookshop v2

Die Änderungen bezüglich der Unterbrechung der Verjährung und der Verjährung von Gewährleistung und Garantie, die mit dem ab 15. März 2014 geltenden neuen BGB eingeführt wurden, spornen die Handelsgesellschaften an, dem Status ihrer bestehenden rechtlichen Ansprüche mehr Aufmerksamkeit zu schenken und eine feste Entscheidung darüber zu treffen, ob sie die Ansprüche in einem gerichtlichen Verfahren geltend machen wollen.
Considering the certain changes in the rules of recommencement of limitation periods and the stricter legal definition of warranty and guarantee limitation periods in the new Hungarian Civil Code - that became effective on 15 March, 2014 - business associations are urged to more intensively follow the status of their eventual legal claims and decide definitely whether a claim is intended to be legally enforced in a formal court proceeding. Please find more information here. Changing competition law approach in the retail sector?
ParaCrawl v7.1

Zu einer entsprechenden Unterbrechung der Verjährung führen auch die Ankündigung einer Kontrolle nach Artikel 78 Absatz 3 oder der Beginn einer unangekündigten Kontrolle.
A corresponding interruption of the prescriptive period may also be achieved by the announcement of an audit under Article 78 paragraph 3 or the commencement of an unannounced audit.
ParaCrawl v7.1

Wird gegen die Finanzbehörde ein Anspruch geltend gemacht, so endet die hierdurch eingetretene Unterbrechung der Verjährung nicht, bevor über den Anspruch rechtskräftig entschieden worden ist.
Where a claim is enforced against the revenue authority, the resulting interruption of the period of limitation shall not end before a final and incontestable decision has been reached on the claim.
ParaCrawl v7.1

Einer der Gründe für die Unterbrechung der Verjährung ist die Akzeptanz der Forderung durch den Schuldner (z.B. durch die Beglaubigung des Zahlungsbescheids über nicht beglichenen Posten).
One of the examples of interruption of the limitation period is the recognition of debt made by the debtor (for example: by certifying the creditor’s excerpt of open items).
ParaCrawl v7.1

Die Unterbrechung der Verjährung gegenüber der fortbestehenden Gesellschaft oder einem andern Gesellschafter vermag die Verjährung gegenüber einem ausgeschiedenen Gesellschafter nicht zu unterbrechen.
An interruption of the limitation period as against an ongoing partnership or another partner does not interrupt the limitation period as against a departing partner.
ParaCrawl v7.1

Am 26. November 1974 erließ der Ministerrat die Verordnung über die Verfolgungs- und Vollstreckungsverjährung im Bereich des Verkehrs- und Wettbewerbsrechts (2). Diese Verordnung bestimmt, innerhalb welcher Fristen die Kommission von ihrer Befugnis Gebrauch machen kann, Geldbußen festzusetzen und Entscheidungen über die Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgcldern zu vollstrecken, und legt die Einzelheiten der Unterbrechung oder Hemmung der Verjährung fest.
On 26 November the Council adopted a Regulation concerning limitation periods for the bringing of proceedings and enforcement of decisions under the rules on competition and transport.1The Regulation defines the periods within which the Commission may exercise its power to impose fines and to enforce decisions imposing fines or periodic penalty payments, and lays down rules concerning the interruption or suspension of the limitation period.
EUbookshop v2

Nachbesserung oder Ersatzlieferung erfolgen ohne Anerkennung einer Rechtspflicht und unterbrechen die Verjährung der Mängelansprüche für die Ware nicht.
Repair or replacement delivery will be made without acknowledging a legal obligation and shall not trigger a renewed limitation period for the claims for defects relating to the products.
ParaCrawl v7.1