Translation of "Unter einhaltung der vorschriften" in English
Daher
muß
unter
Einhaltung
der
Vorschriften
der
Weltgesundheitsorganisation
Abhilfe
geschaffen
werden.
I
think
it
is
reasonable
to
wait
for
the
end
of
these
negotiations
and
not
to
disturb
their
progress.
EUbookshop v2
Visa-Anträge
werden
unter
strikter
Einhaltung
der
Vorschriften
bearbeitet
und
genehmigt.
The
visa
applications
will
be
approved
after
strict
compliance
and
completeness.
CCAligned v1
Das
Unternehmen
arbeitet
unter
absoluter
Einhaltung
der
geltenden
Vorschriften
zum
Schutz
der
Umwelt.
The
company
operates
in
full
compliance
with
current
environmental
protection
regulations.
CCAligned v1
Alle
unsere
Maschinen
und
Systeme
laufen
unter
Einhaltung
der
EG-Vorschriften.
All
our
machines
and
systems
run
in
compliance
with
CE
regulations.
ParaCrawl v7.1
Ensinger
arbeitet
unter
Einhaltung
der
Vorschriften
für
die
gute
Herstellungspraxis
für
den
Lebensmittelsektor.
Ensinger
works
in
compliance
with
the
GMP
regulations
for
the
food
sector
ParaCrawl v7.1
Eine
sichere
Entsorgung
kann
durch
die
Abwasseraufbereitung
unter
Einhaltung
der
Vorschriften
erfolgen.
The
purification
of
waste
water
can
mean
safe
disposal
in
compliance
with
regulations.
ParaCrawl v7.1
Bezahlen
wir
Mitarbeiter
an
allen
Standorten
fristgerecht
und
unter
Einhaltung
der
lokalen
Vorschriften?
Do
we
pay
people
on
time
and
in
compliance
with
local
regulations?
ParaCrawl v7.1
Die
dauerhafte
Wildwirtschaft
wird
unter
Einhaltung
der
Vorschriften
der
wildwirtschaftlichen
Betriebspläne
durchgeführt.
Sustainable
game
management
is
carried
out
according
to
game
management
plans.
ParaCrawl v7.1
Die
Parteien
unterwerfen
sich
dem
Gutachten
des
Sachverständigen
unter
Einhaltung
der
veterinärrechtlichen
Vorschriften
der
Gemeinschaft
.
The
parties
shall
abide
by
the
expert's
opinion,
with
due
regard
for
Community
veterinary
legislation.
JRC-Acquis v3.0
Die
Parteien
unterwerfen
sich
dem
Gutachten
des
Sachverständigen
unter
Einhaltung
der
veterinärrechtlichen
Vorschriften
der
Gemeinschaft.
The
parties
shall
abide
by
the
expert's
opinion,
with
due
regard
for
Community
veterinary
legislation.
JRC-Acquis v3.0
Die
Zusammenarbeit
zwischen
der
EU
und
Japan
wird
unter
striktester
Einhaltung
der
internationalen
Vorschriften
stattfinden.
Co-operation
between
the
EU
and
Japan
will
take
place
in
the
strictest
compliance
with
internationally
recognised
rules.
TildeMODEL v2018
Entscheidend
ist,
dass
in
Zukunft
alle
Aufträge
unter
Einhaltung
der
einschlägigen
EU-Vorschriften
vergeben
werden.
What
matters
is
that
in
the
future,
all
contracts
will
now
be
subject
to
appropriate
EU
rules.
TildeMODEL v2018
Der
vorliegende
Vorschlag
ermöglicht
daher
den
diesbezüglichen
Austausch
von
Daten
unter
Einhaltung
der
datenschutzrechtlichen
Vorschriften.
Thus,
this
proposal
allows
data
to
be
shared
on
that
basis
and
in
line
with
data
protection
rules.
TildeMODEL v2018
Wir
liefern
gemäß
Ihrem
Wunsch
national
sowie
international
unter
Einhaltung
der
länderspezifisch
geltenden
Vorschriften.
We
deliver
nationally
and
internationally
to
individual
specifications,
observing
country-specific
delivery
regulations.
ParaCrawl v7.1
Deshalb
erfolgt
der
Umgang
mit
personenbezogenen
Daten
unserer
Geschäftspartner
unter
Einhaltung
der
gesetzlichen
datenschutzrechtlichen
Vorschriften.
Therefore,
the
handling
of
personal
data
of
our
business
partners
is
always
carried
out
in
compliance
with
the
statutory
data
protection
regulations.
ParaCrawl v7.1
Unter
Einhaltung
der
gesetzlichen
Vorschriften
erledigen
wir
die
Abzüge
von
Löhnen
und
Gehälter
und
ihre
Nachweisführung.
We
perform
and
record
deductions
from
salaries
in
line
with
statutory
rules.
ParaCrawl v7.1
Die
Verarbeitung
der
Daten
durch
uns
erfolgt
unter
Einhaltung
der
gesetzlichen
Vorschriften,
insbesondere
der
DSGVO.
Any
processing
of
the
data
by
us
is
carried
out
in
compliance
with
the
legal
regulations,
especially
the
GDPR.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
also
mit
der
Differenzierung
zwischen
Euro
0,
Euro
I
und
Euro
II
einverstanden,
jedoch
unter
Einhaltung
der
Vorschriften.
I
therefore
agree
with
the
differences
between
Euro
0,
Euro
I
and
Euro
II,
but
subject
to
compliance
with
the
rules.
Europarl v8
Bei
der
Erfüllung
ihrer
Aufgaben
müssen
die
Behörden
unter
der
juristischen
und
politischen
Kontrolle
der
nationalen
Organe
und
unter
Einhaltung
der
entsprechenden
internationalen
Vorschriften
zum
Schutz
der
Menschenrechte
vorgehen.
In
carrying
out
their
tasks,
the
authorities
in
Member
States
must
act
in
compliance
with
their
own
national
legislation
and
be
subject
to
legal
and
political
monitoring
by
national
bodies,
and
also
act
in
compliance
too
with
the
relevant
international
provisions
relating
to
the
safeguarding
of
human
rights.
Europarl v8
Das
Präsidium
legt
unter
Einhaltung
der
Vorschriften
der
Haushalts-
und
Finanzverfahren
die
Durchführungsbestimmungen
für
die
Reise
und
Aufenthaltskosten
der
Mitglieder,
ihrer
gemäß
Artikel
18
ernannten
Stellvertreter
und
den
Betrag
der
Tagegelder
für
die
gemäß
Artikel
23
ernannten
Sachverständigen
fest.
The
Bureau
shall
determine
the
implementing
arrangements
regarding
the
travel
and
subsistence
expenses
of
members,
their
alternates,
appointed
in
accordance
with
Article
18,
and
the
daily
allowances
of
their
experts
appointed
in
accordance
with
Article
23,
in
compliance
with
the
budget
and
financial
procedures.
DGT v2019
Die
Handelsbeziehungen
zwischen
der
EU
und
China
sollten
auf
den
Grundsätzen
der
Reziprozität,
der
nachhaltigen
Entwicklung,
des
Umwelt-
und
Klimaschutzes
und
des
fairen
Wettbewerbs
unter
Einhaltung
der
Vorschriften
der
Welthandelsorganisation
und
-
nicht
zu
vergessen
-
unter
Achtung
der
Menschenrechte
beruhen.
The
EU's
commercial
relations
with
China
should
be
based
on
the
principles
of
reciprocity,
sustainable
development,
protection
of
the
environment,
prevention
of
climate
change,
fair
competition,
compliance
with
the
World
Trade
Organisation's
rules,
not
forgetting
human
rights.
Europarl v8
Damit
wird
unser
Parlament
dem
Anliegen
der
öffentlichen
Gesundheit
unter
Achtung
der
menschlichen
Würde
Rechnung
tragen
und
sich
rühmen
dürfen,
unter
Einhaltung
der
Vorschriften
der
biomedizinischen
Ethik
den
Erwartungen
der
Kranken
und
ihrer
Familie
zu
entsprechen.
By
approving
these
amendments,
the
House
will
be
taking
account
of
public
health
concerns
while
respecting
the
dignity
of
the
human
being,
and
will
bring
credit
upon
itself
for
responding
to
the
expectations
of
patients
and
their
families
while
respecting
the
rules
of
biomedical
ethics.
Europarl v8
Gemäß
der
OLAF-Verordnung
(Artikel
4
Absatz
1
Unterabsatz
2)
erfolgen
die
internen
Untersuchungen
unter
Einhaltung
der
Vorschriften
der
Verträge,
insbesondere
des
Protokolls
über
die
Vorrechte
und
Befreiungen
der
Europäischen
Gemeinschaften,
sowie
des
Statuts.
The
OLAF
Regulation
provides
(second
paragraph
of
Article
4(1))
that
internal
investigations
should
be
conducted
subject
to
the
rules
of
the
Treaties,
in
particular
the
Protocol
on
privileges
and
immunities
of
the
European
Communities,
and
with
due
regard
for
the
Staff
Regulations.
DGT v2019
Die
Zusammenarbeit
zwischen
internationalen
Organisationen
sollte
im
Rahmen
einer
globalen
Klimaschutzübereinkunft
verstärkt
werden,
insbesondere
auf
der
Ebene
eines
Mechanismus
für
den
Handel
mit
Emissionsberechtigungen,
mit
dem
die
Kosten
von
CO2-Emissionen
unter
Einhaltung
der
WTO-Vorschriften
einbezogen
werden,
während
gleichzeitig
sichergestellt
wird,
dass
die
Verlagerung
von
CO2-Emissionen
gestoppt
wird.
Cooperation
between
international
organisations
should
be
stepped
up
as
part
of
a
global
agreement
on
climate,
especially
at
the
level
of
carbon
inclusion
mechanisms
for
the
EU's
emissions
trading
scheme,
while
ensuring,
however,
that
existing
leakage
is
stopped.
Europarl v8
Was
die
Einstellung
der
heutigen
Mitarbeiter
des
Schengen-Sekretariates
bei
EU-Institutionen
angeht,
hindern
die
Bestimmungen
von
Artikel
7
des
Schengen-Protokolls
den
Rat
in
keiner
Weise
daran,
möglicherweise
interessierte
Mitarbeiter
unter
Einhaltung
der
geltenden
Vorschriften
des
Statuts
einzustellen
oder
sich
des
alternativen
Einstellungsverfahrens
zu
bedienen,
das
in
Artikel
24
des
"Fusionsvertrags"
festgelegt
ist.
To
the
extent
that
it
is
possible
to
envisage
appointing
existing
Schengen
Secretariat
staff
to
the
EU
institutions,
the
provision
in
Article
7
of
the
Schengen
Protocol
in
no
way
prevents
the
Council
from
appointing
any
staff
interested
in
conformity
with
the
existing
rules
of
the
Staff
Regulations
or
from
resorting
to
the
alternative
appointment
procedure
based
on
Article
24
of
the
Merger
Treaty.
Europarl v8
Was
die
staatlichen
Beihilfen
zugunsten
der
betroffenen
Gebiete
angeht,
so
wird
die
Kommission
unter
Einhaltung
der
gesetzlichen
Vorschriften
alles
in
ihrer
Macht
Stehende
für
eine
zügige
Behandlung
der
Notifizierungen
und
Genehmigungen
für
eventuelle
staatliche
Beihilfen
zur
Abhilfe
der
angerichteten
Schäden
tun.
As
far
as
state
aid
for
the
areas
affected
is
concerned,
the
Commission
shall
do
everything
in
its
power
within
the
framework
of
legal
provisions
to
deal
quickly
with
notifications
of
and
approval
for
any
state
aid
to
remedy
the
damage
caused.
Europarl v8