Translation of "Unter einhaltung der vorschriften" in English

Daher muß unter Einhaltung der Vorschriften der Weltgesundheitsorganisation Abhilfe geschaffen werden.
I think it is reasonable to wait for the end of these negotiations and not to disturb their progress.
EUbookshop v2

Visa-Anträge werden unter strikter Einhaltung der Vorschriften bearbeitet und genehmigt.
The visa applications will be approved after strict compliance and completeness.
CCAligned v1

Das Unternehmen arbeitet unter absoluter Einhaltung der geltenden Vorschriften zum Schutz der Umwelt.
The company operates in full compliance with current environmental protection regulations.
CCAligned v1

Alle unsere Maschinen und Systeme laufen unter Einhaltung der EG-Vorschriften.
All our machines and systems run in compliance with CE regulations.
ParaCrawl v7.1

Ensinger arbeitet unter Einhaltung der Vorschriften für die gute Herstellungspraxis für den Lebensmittelsektor.
Ensinger works in compliance with the GMP regulations for the food sector
ParaCrawl v7.1

Eine sichere Entsorgung kann durch die Abwasseraufbereitung unter Einhaltung der Vorschriften erfolgen.
The purification of waste water can mean safe disposal in compliance with regulations.
ParaCrawl v7.1

Bezahlen wir Mitarbeiter an allen Standorten fristgerecht und unter Einhaltung der lokalen Vorschriften?
Do we pay people on time and in compliance with local regulations?
ParaCrawl v7.1

Die dauerhafte Wildwirtschaft wird unter Einhaltung der Vorschriften der wildwirtschaftlichen Betriebspläne durchgeführt.
Sustainable game management is carried out according to game management plans.
ParaCrawl v7.1

Die Parteien unterwerfen sich dem Gutachten des Sachverständigen unter Einhaltung der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft .
The parties shall abide by the expert's opinion, with due regard for Community veterinary legislation.
JRC-Acquis v3.0

Die Parteien unterwerfen sich dem Gutachten des Sachverständigen unter Einhaltung der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft.
The parties shall abide by the expert's opinion, with due regard for Community veterinary legislation.
JRC-Acquis v3.0

Die Zusammenarbeit zwischen der EU und Japan wird unter striktester Einhaltung der internationalen Vorschriften stattfinden.
Co-operation between the EU and Japan will take place in the strictest compliance with internationally recognised rules.
TildeMODEL v2018

Entscheidend ist, dass in Zukunft alle Aufträge unter Einhaltung der einschlägigen EU-Vorschriften vergeben werden.
What matters is that in the future, all contracts will now be subject to appropriate EU rules.
TildeMODEL v2018

Der vorliegende Vorschlag ermöglicht daher den diesbezüglichen Austausch von Daten unter Einhaltung der datenschutzrechtlichen Vorschriften.
Thus, this proposal allows data to be shared on that basis and in line with data protection rules.
TildeMODEL v2018

Wir liefern gemäß Ihrem Wunsch national sowie international unter Einhaltung der länderspezifisch geltenden Vorschriften.
We deliver nationally and internationally to individual specifications, observing country-specific delivery regulations.
ParaCrawl v7.1

Deshalb erfolgt der Umgang mit personenbezogenen Daten unserer Geschäftspartner unter Einhaltung der gesetzlichen datenschutzrechtlichen Vorschriften.
Therefore, the handling of personal data of our business partners is always carried out in compliance with the statutory data protection regulations.
ParaCrawl v7.1

Unter Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften erledigen wir die Abzüge von Löhnen und Gehälter und ihre Nachweisführung.
We perform and record deductions from salaries in line with statutory rules.
ParaCrawl v7.1

Die Verarbeitung der Daten durch uns erfolgt unter Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften, insbesondere der DSGVO.
Any processing of the data by us is carried out in compliance with the legal regulations, especially the GDPR.
ParaCrawl v7.1

Wir sind also mit der Differenzierung zwischen Euro 0, Euro I und Euro II einverstanden, jedoch unter Einhaltung der Vorschriften.
I therefore agree with the differences between Euro 0, Euro I and Euro II, but subject to compliance with the rules.
Europarl v8

Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben müssen die Behörden unter der juristischen und politischen Kontrolle der nationalen Organe und unter Einhaltung der entsprechenden internationalen Vorschriften zum Schutz der Menschenrechte vorgehen.
In carrying out their tasks, the authorities in Member States must act in compliance with their own national legislation and be subject to legal and political monitoring by national bodies, and also act in compliance too with the relevant international provisions relating to the safeguarding of human rights.
Europarl v8

Das Präsidium legt unter Einhaltung der Vorschriften der Haushalts- und Finanzverfahren die Durchführungsbestimmungen für die Reise und Aufenthaltskosten der Mitglieder, ihrer gemäß Artikel 18 ernannten Stellvertreter und den Betrag der Tagegelder für die gemäß Artikel 23 ernannten Sachverständigen fest.
The Bureau shall determine the implementing arrangements regarding the travel and subsistence expenses of members, their alternates, appointed in accordance with Article 18, and the daily allowances of their experts appointed in accordance with Article 23, in compliance with the budget and financial procedures.
DGT v2019

Die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China sollten auf den Grundsätzen der Reziprozität, der nachhaltigen Entwicklung, des Umwelt- und Klimaschutzes und des fairen Wettbewerbs unter Einhaltung der Vorschriften der Welthandelsorganisation und - nicht zu vergessen - unter Achtung der Menschenrechte beruhen.
The EU's commercial relations with China should be based on the principles of reciprocity, sustainable development, protection of the environment, prevention of climate change, fair competition, compliance with the World Trade Organisation's rules, not forgetting human rights.
Europarl v8

Damit wird unser Parlament dem Anliegen der öffentlichen Gesundheit unter Achtung der menschlichen Würde Rechnung tragen und sich rühmen dürfen, unter Einhaltung der Vorschriften der biomedizinischen Ethik den Erwartungen der Kranken und ihrer Familie zu entsprechen.
By approving these amendments, the House will be taking account of public health concerns while respecting the dignity of the human being, and will bring credit upon itself for responding to the expectations of patients and their families while respecting the rules of biomedical ethics.
Europarl v8

Gemäß der OLAF-Verordnung (Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2) erfolgen die internen Untersuchungen unter Einhaltung der Vorschriften der Verträge, insbesondere des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften, sowie des Statuts.
The OLAF Regulation provides (second paragraph of Article 4(1)) that internal investigations should be conducted subject to the rules of the Treaties, in particular the Protocol on privileges and immunities of the European Communities, and with due regard for the Staff Regulations.
DGT v2019

Die Zusammenarbeit zwischen internationalen Organisationen sollte im Rahmen einer globalen Klimaschutzübereinkunft verstärkt werden, insbesondere auf der Ebene eines Mechanismus für den Handel mit Emissionsberechtigungen, mit dem die Kosten von CO2-Emissionen unter Einhaltung der WTO-Vorschriften einbezogen werden, während gleichzeitig sichergestellt wird, dass die Verlagerung von CO2-Emissionen gestoppt wird.
Cooperation between international organisations should be stepped up as part of a global agreement on climate, especially at the level of carbon inclusion mechanisms for the EU's emissions trading scheme, while ensuring, however, that existing leakage is stopped.
Europarl v8

Was die Einstellung der heutigen Mitarbeiter des Schengen-Sekretariates bei EU-Institutionen angeht, hindern die Bestimmungen von Artikel 7 des Schengen-Protokolls den Rat in keiner Weise daran, möglicherweise interessierte Mitarbeiter unter Einhaltung der geltenden Vorschriften des Statuts einzustellen oder sich des alternativen Einstellungsverfahrens zu bedienen, das in Artikel 24 des "Fusionsvertrags" festgelegt ist.
To the extent that it is possible to envisage appointing existing Schengen Secretariat staff to the EU institutions, the provision in Article 7 of the Schengen Protocol in no way prevents the Council from appointing any staff interested in conformity with the existing rules of the Staff Regulations or from resorting to the alternative appointment procedure based on Article 24 of the Merger Treaty.
Europarl v8

Was die staatlichen Beihilfen zugunsten der betroffenen Gebiete angeht, so wird die Kommission unter Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften alles in ihrer Macht Stehende für eine zügige Behandlung der Notifizierungen und Genehmigungen für eventuelle staatliche Beihilfen zur Abhilfe der angerichteten Schäden tun.
As far as state aid for the areas affected is concerned, the Commission shall do everything in its power within the framework of legal provisions to deal quickly with notifications of and approval for any state aid to remedy the damage caused.
Europarl v8