Translation of "Unter den umständen" in English
Dies
ist
unter
den
gegebenen
Umständen
etwas,
das
diskutiert
werden
muss.
Under
the
current
circumstances,
this
is
something
that
must
be
discussed.
Europarl v8
Unter
den
gegenwärtigen
Umständen
müssen
kleine,
effiziente
Unternehmen
unser
Hauptziel
sein.
Under
the
present
circumstances,
our
prime
target
must
be
small,
efficient
enterprises.
Europarl v8
Unter
den
derzeitigen
Umständen
sollten
wir
auf
jegliche
Erhöhungen
verzichten.
In
the
current
circumstances,
we
should
renounce
any
increases.
Europarl v8
Unter
den
aktuellen
Umständen
möchte
jedoch
niemand
auf
solche
Stimmen
hören.
In
the
current
circumstances,
however,
nobody
wants
to
listen
to
such
voices.
Europarl v8
Das
ist
unter
den
gegenwärtigen
Umständen
recht
hoch.
That
is
quite
high
in
the
current
circumstances.
Europarl v8
Sie
kann
unter
den
gegebenen
Umständen
in
angemessener
Form
offensichtlich
nicht
stattfinden.
It
is
obvious
that
it
cannot
take
place
in
an
appropriate
form
under
the
existing
conditions.
Europarl v8
Wie
hätte
man
das
unter
den
gegebenen
Umständen
auch
erwarten
können?
How
in
the
circumstances
could
it
have
been?
Europarl v8
Unter
den
gegenwärtigen
Umständen
wird
dieser
Gerichtshof
mehr
denn
je
gebraucht.
In
current
circumstances
this
court
is
needed
more
than
ever.
Europarl v8
Die
Hilfe
auszusetzen,
ist
unter
den
gegenwärtigen
Umständen
ein
Muss.
To
suspend
aid
is
a
must
under
the
present
circumstances.
Europarl v8
Das
zwingt
die
jungen
Menschen
unter
Umständen,
den
Sporteinrichtungen
fernzubleiben.
Thus,
sometimes,
young
people
are
forced
to
remain
off
the
sports
field.
Europarl v8
Unter
den
gegebenen
Umständen
stellt
er
meiner
Ansicht
nach
das
richtige
Vorgehen
dar.
I
believe
it
is
the
correct
course
of
action
in
the
circumstance
in
which
we
now
find
ourselves.
Europarl v8
Doch
das
ist
die
Vereinbarung,
die
unter
den
derzeitigen
Umständen
möglich
war.
It
is,
however,
the
agreement
that
was
possible
under
the
current
circumstances.
Europarl v8
Unter
den
gegebenen
Umständen
bestand
Anlass,
das
Schlimmste
zu
befürchten.
In
view
of
the
circumstances,
there
was
reason
to
fear
the
worst.
Europarl v8
Unter
den
gegebenen
Umständen
ist
ein
EU-Beitritt
dieses
Landes
daher
weiterhin
ausgeschlossen.
In
the
current
circumstances,
then,
its
accession
to
the
EU
remains
out
of
the
question.
Europarl v8
Berlin
leidet
zur
Zeit
sehr
unter
den
politischen
Umständen
in
Europa.
Berlin
currently
suffers
a
lot
from
the
political
circumstances
in
Europe.
Tatoeba v2021-03-10
Unter
den
vorgenannten
Umständen
wird
das
nachstehende
Verfahren
angewendet:
In
the
above
circumstances
the
following
procedure
shall
apply:
JRC-Acquis v3.0
Unter
den
jetzigen
Umständen
wollte
ich
mir
diese
Reise
nicht
zumuten.
Under
the
current
conditions,
I
didn't
feel
comfortable
making
this
trip.
Tatoeba v2021-03-10
Und
unter
den
gegebenen
Umständen
gefährdet
Schengen
diese
Grundfreiheit
und
ihre
Vorzüge.
And,
under
the
current
circumstances,
Schengen
is
placing
that
fundamental
right
and
benefit
at
risk.
News-Commentary v14
Unter
den
gegebenen
Umständen
allerdings
steht
China
vor
ernsten
Problemen.
In
the
current
situation,
however,
China
faces
serious
challenges.
News-Commentary v14
Der
Vorschlag
der
Kommission
verdient
jedoch
unter
den
gegebenen
Umständen
Unterstützung.
However,
the
Committee
accepts
that
in
the
circumstances
the
Commission's
proposals
should
be
supported.
TildeMODEL v2018
Unter
den
damaligen
Umständen
musste
die
Regierung
eine
Vielzahl
von
Steuern
erheben.
In
those
circumstances,
the
raising
of
a
broad
range
of
taxes
was
a
necessity
for
the
government.
DGT v2019
Die
Kommission
kann
unter
diesen
Umständen
den
Änderungen
zustimmen.
Under
these
circumstances,
the
Commission
can
accept
these
amendments.
TildeMODEL v2018
Diese
beiden
Untersuchungsarten
sind
unter
den
gegebenen
Umständen
daher
nicht
angemessen.
These
two
types
of
investigation
are
therefore
not
appropriate
in
the
present
circumstances.
DGT v2019