Translation of "Nach den umständen" in English

Die Entscheidung darüber fällten die jeweiligen Kommandeure je nach den Umständen vor Ort.
The Choctaws, who were expecting support from the Confederates, got little.
Wikipedia v1.0

Die Häufigkeit der Blutspiegelbestimmungen richtet sich nach den klinischen Umständen.
The frequency of blood level monitoring should be based on clinical needs.
EMEA v3

Je nach den Umständen könne dieser Abzug erheblichen Umfang haben.
Consequently, profits and losses between the club and these companies cannot be set off, by contrast to the possibility for limited companies to fiscally consolidate their controlled subsidiaries.
DGT v2019

Eine Mitteilung kann auf jede nach den Umständen geeignete Weise abgegeben werden.
A notice may be given by any means appropriate to the circumstances.
TildeMODEL v2018

Ich fragte A nach den wahren Umständen von Manamis Tod.
I asked him the truth about Manami's death.
OpenSubtitles v2018

Nach den Umständen ihrer Scheidung wohl viel schwerer, als alle gedacht hätten.
Given the tone of your divorce proceeding, I would guess much harder than anyone imagined.
OpenSubtitles v2018

Er ist Politiker weniger der Natur nach als den Umständen nach.
He's a politician less by nature than by circumstance.
OpenSubtitles v2018

Die Begründetheit bestimmt sich nach den Umständen, nicht nach einer festgelegten Prüfung.
Merits are determined according to the circumstances, not according to a stated test.
EUbookshop v2

Die Bank macht je nach den Umständen von verschiedenen Verfahren der Mittelbeschaffung Gebrauch.
Certain operations lend themselves to direct negotiations with financial institutions (insurance and investment companies, pension funds, savings banks etc.), should these, for instance, be investing surplus capital from the oil-producing countries, or raising funds on a large scale for their own account.
EUbookshop v2

Je nach den Umständen der Lyophilisierung kann der Wassergehalt verschieden sein.
The water content of the product vary depending upon the condition of lyophilization.
EuroPat v2

Diese wurden jeweils nach den Umständen festgesetzt und angepaßt.
These limits were evaluated and adjusted to the circumstances.
EUbookshop v2

Dies richtet sich natürlich nach den Umständen jedes Falles.
That will, though, depend upon the circumstances of each case.
EUbookshop v2

Wahr scheinlich kann jedes Konnotat je nach den Umständen zutreffen.
Depending on the circumstances it can probably have each or none of these connotations. tions.
EUbookshop v2

Dieser Betrag kann je nach den Umständen aber auch anders gewählt werden.
This amount can be different, however, depending upon the circumstances.
EuroPat v2

Je nach den Umständen sind aber auch andere Werte möglich.
However, other values are also feasible, depending on the circumstances.
EuroPat v2

Die Verpflichtung richtet sich nach den Umständen des jeweiligen Falls.
This obligation is shaped by the circumstances of each case.
ParaCrawl v7.1

Die Festung unterzog verschiedene Zwecke, je nach den Umständen der Zeit.
The fortress underwent different uses, depending on the circumstances of the times.
ParaCrawl v7.1

Forscher haben entdeckt dass der Ton sich je nach den Umständen ändert.
Researchers have discovered that the sound will change according to the circumstances.
ParaCrawl v7.1

Der Umfang dieser Pflichten richtet sich nach den Umständen des Einzelfalls.
The extent of this obligation shall be determined by the circumstances of the individual case.
ParaCrawl v7.1

Nach den gegebenen Umständen gebotene Sorgfalt (verneint)
Due care required by the circumstances (lacking)
ParaCrawl v7.1

Die Mittel zur Verwirklichung dieser Ziele ändern sich nach den Umständen.
The means for the realization of these aims change according to the circumstances.
ParaCrawl v7.1

Man tut, was nach den jeweiligen Umständen getan werden kann.
You do what can be done given the situation.
ParaCrawl v7.1

Wir sind flexibel über die Check-in und Check-out, je nach den Umständen.
We are flexible about check-in and check-out, depending on circumstances.
ParaCrawl v7.1

Ob eine Erstbegehungsgefahr besteht, beurteilt sich nach den Umständen des Einzelfalls.
But according to the law, Zimmerman had no duty to retreat.
ParaCrawl v7.1

Je nach den Umständen gibt es viele verschiedene Arten von Bestechungen.
Depending on the circumstances, bribes can take on many different forms.
ParaCrawl v7.1

Je nach den Zwecken und Umständen könne alles gut oder auch schlecht sein.
Anything can be good or also bad, depending upon purposes and circumstances.
ParaCrawl v7.1

Je nach den Umständen kann es wünschenswert hohen und niedrigen Reibung.
Depending on the circumstances it may be desirable to high or low friction.
ParaCrawl v7.1