Translation of "Unter den tisch kehren" in English
Es
steht
uns
nicht
zu,
irgendwelche
Optionen
unter
den
Tisch
zu
kehren.
It
is
not
for
us
to
take
any
options
off
the
table.
Europarl v8
Der
EWSA
darf
diese
Frage
nicht
unter
den
Tisch
kehren.
The
EESC
must
not
sweep
this
question
under
the
carpet.
TildeMODEL v2018
Wir
haben
einen
Deal,
das
unter
den
Tisch
zu
kehren.
We
have
agreed
to
a
cover-up.
That's
the
deal.
OpenSubtitles v2018
Kindergeld,
Elterngeld
und
steuerliche
Vergünstigungen
sollte
man
nicht
unter
den
Tisch
kehren.
Child
benefit,
family
benefit
and
tax
benefits
should
not
be
swept
away.
ParaCrawl v7.1
Sie
kann
die
Fakten
des
Völkermord-Verbrechens
nicht
unter
den
Tisch
kehren.
It
cannot
cover
up
the
facts
of
its
crimes
of
genocide.
ParaCrawl v7.1
Es
geht
überhaupt
nicht
darum,
etwas
unter
den
Tisch
zu
kehren.
This
is
not
about
sweeping
anything
under
the
rug.
ParaCrawl v7.1
Unter
den
Tisch
kehren
darf
man
allerdings
nicht
die
Produktion.
The
production
shouldn't
swept
under
the
carpet.
ParaCrawl v7.1
Ich
kann
hier
nichts
unter
den
Tisch
kehren,
so
sehr
ich
Ihren
Mann
schätze.
Unfortunately,
I
can't
hush
anything
up,
despite
my
great
esteem
for
your
husband.
OpenSubtitles v2018
Fast
scheint
es
so,
als
ob
man
dieses
Thema
unter
den
Tisch
kehren
möchte.
It
almost
seems
the
subject
was
put
under
the
carpet.
ParaCrawl v7.1
Es
wäre
ungerecht,
wenn
ich
meinerseits
heute
versuchen
wollte,
den
bisherigen
Beitrag
der
Strukturfonds
unter
den
Tisch
zu
kehren.
It
would
be
unjust
if
I
were
now
to
try
and
decry
the
contribution
they
have
made
so
far.
Europarl v8
Es
ist
das
falsche
Signal,
wenn
wir
mit
der
Verbrennungsaktion
die
Probleme
der
Mitschuldigen
nun
auch
unter
den
Tisch
kehren.
We
will
be
sending
out
the
wrong
signal
if,
with
this
incineration
campaign,
we
now
sweep
the
problems
of
those
who
are
partly
responsible
for
the
crisis
under
the
carpet.
Europarl v8
Lassen
Sie
mich
abschließend
etwas
sagen,
was
ich
mit
großer
persönlicher
Sympathie
sage,
wie
der
Kommissionspräsident
weiß,
wobei
aber
persönliche
Sympathie
und
politische
Fragen
zu
trennen
sind
und
man
einen
Kritikpunkt
nicht
aus
persönlicher
Verbundenheit
unter
den
Tisch
kehren
kann,
sondern
die
Wahrheit
sagen
muss.
Let
me
conclude
with
comments
which
I
make
with
a
great
deal
of
personal
regard,
as
the
Commission
President
is
aware,
although
personal
affinity
and
political
issues
must
be
kept
separate;
criticism
cannot
be
brushed
under
the
carpet
out
of
a
sense
of
personal
regard.
It
is
essential
to
speak
the
truth.
Europarl v8
Die
ge
wissermaßen
unverändert
gebliebene
interne
Lage
in
Südafrika
beunruhigt
unsere
Gesprächspartner
in
großem
Maße,
und
es
wäre
völlig
ungerecht
in
einem
Bericht
zu
versuchen,
diese
Besorgnis
zu
leugnen
oder
sie
unter
den
Tisch
zu
kehren.
The
absence
of
any
sort
of
significant
progress
in
the
internal
situation
in
South
Africa
is
of
great
concern
to
our
ACP
partners
and
it
would
be
out
of
the
question
to
try
to
deny
this
or
to
try
to
sweep
it
beneath
the
carpet
of
some
report.
EUbookshop v2
Was
wir
brauchen,
das
sind
nicht
neue
Gesetze
als
Alibi
zur
weiteren
Aushöhlung
der
Freiheiten
der
Bürger,
wie
von
Kohl
vorgeschlagen,
sondern
strikte
Anwendung
der
vorhandenen
sowie
den
Willen,
gegen
den
rechten
Kern
des
Übels
in
den
Köpfen
durch
Aufarbeiten
statt
Unter-den-Tisch-Kehren
der
Nazivergangenheit
vorzugehen.
What
we
need
are
not
new
laws
as
an
alibi
for
further
undermining
citizens'
rights,
as
Mr
Kohl
has
suggested,
but
full
use
of
the
existing
laws
and
determination
to
tackle
the
real
root
of
the
problem
in
people's
minds
by
facing
up
to,
rather
than
sweeping
under
the
carpet,
our
Nazi
past.
EUbookshop v2
In
bezug
auf
den
Verbraucherschutz
sind
wir
sehr
ent
täuscht
und
unzufrieden,
weil
die
Kommission
zum
soundsovielten
Mal
in
Zusammenarbeit
mit
dem
Rat
versucht
hat,
dieses
Thema
unter
den
Tisch
zu
kehren.
Lastly,
in
approving
this
budget
which
represents
only
2.4%
of
the
public
spending
by
the
twelve
Member
States,
we
are
conscious
of
the
limits
of
our
actions.
EUbookshop v2
Wir
verhandeln
ja
hier
nicht
über
Geschäftsordnungsmechanismen,
weil
wir
über
die
Geschäftsordnung
politische
Konflikte
unter
den
Tisch
kehren
wollen,
sondem
weil
wir
als
Abgeordnete
in
vollem
Bewußtsein
unseres
Wissens
und
Gewissens
richtig
abstimmen
müssen.
Public
Health
and
Consumer
Protection.
—
Mr
President,
I
thought
for
a
moment
that
I
was
going
to
be
placed
in
the
position
of
agreeing
wholeheartedly
with
my
friend
Mr
de
Vries
but
I
am
not
in
that
position
at
all.
EUbookshop v2
Eine
bereinigte
Version
der
Geschichte
zu
schreiben,
Hinweise
auf
Hitler
und
den
ersten
Weltkrieg
unter
den
Tisch
zu
kehren,
wird
dem
europäischen
Ideal
nicht
das
geringste
helfen.
My
colleague
Mr
Lalor
said
he
was
voting
against
this
refund
and
apparently
he
expressed
the
opinion
that
he
was
inspired
by
historic
lessons
in
the
decision
that
he
took.
EUbookshop v2
Wir
möchten
das
jedoch
nicht
unter
den
Tisch
kehren,
sondern
euch
detailliert
informieren,
was
genau
los
war
und
wie
wir
damit
umgegangen
sind.
But
we
don't
want
to
sweep
such
problems
under
the
rug,
but
instead
inform
you
in
detail
about
what
went
wrong
and
how
we
dealt
with
it.
ParaCrawl v7.1
Unser
Flaggschiff
ist
heute
zwar
der
Traminer,
aber
den
Goldriesling
darf
man
nicht
unter
den
Tisch
kehren.
Our
flagship
is
now
indeed
the
Traminer,
Riesling,
but
the
gold
must
not
be
swept
under
the
table.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
wahr,
dass
Elena
versucht
hat,
die
Sache
unter
den
Tisch
zu
kehren,
aber
da
ich
ja
dank
Anastasia
sowieso
schon
einen
beschissenen
Tag
hatte,
ist
Elena
in
den
Storm
gekommen,
den
ich
heute
Morgen
ausgelöst
habe.
It
is
true
that
Elena
did
try
to
brush
it
off,
but
I
was
already
having
a
very
shitty
day
thanks
to
Anastasia
here,
so,
Elena
actually
got
stuck
in
the
shit
storm
coming
from
me.
ParaCrawl v7.1