Translation of "Unter dem blickwinkel" in English
Ich
betrachte
die
vergleichende
Werbung
nicht
nur
unter
dem
Blickwinkel
des
Verbrauchers.
My
attitude
towards
comparative
advertising
is
not
based
solely
on
the
consumer's
point
of
view.
Europarl v8
Sie
ist
auch
unter
dem
Blickwinkel
der
Ziele
der
europäischen
Energiepolitik
unvernünftig.
It
is
also
unreasonable
in
view
of
European
energy
policy
objectives.
Europarl v8
Bildung
darf
nicht
unter
dem
engen
Blickwinkel
der
Wettbewerbsfähigkeit
betrachtet
werden.
Education
cannot
just
be
looked
at
from
the
limited
point
of
view
of
competitiveness.
Europarl v8
In
diesem
Zusammenhang
muss
auch
die
Terrorismusbekämpfung
unter
dem
Blickwinkel
struktureller
Maßnahmen
erfolgen.
It
is
in
this
sense
that
the
fight
against
terrorism
must
be
seen
as
part
of
a
series
of
structural
operations.
Europarl v8
Meiner
Meinung
nach
muss
man
dieses
Problem
unter
dem
Blickwinkel
der
Solidarität
behandeln.
I
believe
that
this
problem
must
be
tackled
through
solidarity.
Europarl v8
Jeder
Legislativvorschlag
sollte
unter
dem
Blickwinkel
der
nachhaltigen
Entwicklung
bewertet
werden.
Every
legislative
proposal
would
benefit
from
being
viewed
from
the
perspective
of
sustainable
development.
Europarl v8
Er
sieht
alles
unter
dem
Blickwinkel
von
Profit.
He
thinks
of
everything
in
terms
of
profit.
Tatoeba v2021-03-10
Die
Sache
musste
also
ausschließlich
unter
dem
Blickwinkel
der
Benutzer
angegangen
werden.
So
it
had
to
be
looked
at
completely
from
the
point
of
view
of
the
user.
TED2013 v1.1
Er
begrüßt,
dass
die
Frage
unter
dem
Blickwinkel
der
Lernenden
betrachtet
wird.
He
understood
that
the
question
should
be
considered
from
the
viewpoint
of
those
learning.
TildeMODEL v2018
Die
Beziehungen
zu
Zentralasien
müssen
unter
dem
Blickwinkel
des
Verhältnisses
EU-Russland
gesehen
werden.
Relations
with
Central
Asia
need
to
be
seen
through
the
prism
of
EU/Russia
relations.
TildeMODEL v2018
Die
Beziehungen
zu
Zentralasien
müssen
unter
dem
Blickwinkel
des
Verhältnisses
EU-Russland
gesehen
werden.
Relations
with
Central
Asia
need
to
be
seen
through
the
prism
of
EU/Russia
relations.
TildeMODEL v2018
Die
Qualität
der
Lernergebnisse
muss
unter
dem
Blickwinkel
des
lebenslangen
Lernens
stimuliert
werden.
The
quality
of
learning
outcomes
to
be
stimulated
in
a
lifetime
perspective.
TildeMODEL v2018
Die
Integration
der
neuen
Mitgliedstaaten
verlaufe
unter
dem
Blickwinkel
des
Binnenmarkts
relativ
reibungslos.
The
integration
of
the
new
Member
States
was
relatively
smooth
from
the
internal
market
point
of
view.
TildeMODEL v2018
Diese
Definition
erscheint
unter
dem
Blickwinkel
der
Rechtsordnung
der
Länder
des
Zivilrechts
unangemessen.
Such
a
definition
appears
to
be
inadequate
compared
with
the
law
in
countries
with
a
civil
law
system.
TildeMODEL v2018
Ferner
sollte
der
Zusammenhalt
nicht
allein
unter
dem
Blickwinkel
des
BSP
gesehen
werden.
Furthermore,
cohesion
should
not
be
understood
solely
in
terms
of
GDP.
TildeMODEL v2018
Die
Mitteilung
enthält
eine
Bestandsaufnahme
der
Lage
unter
dem
Blickwinkel
der
jüngsten
Entwicklungen.
The
Communication
provides
a
review
of
the
state
of
play
in
the
light
of
recent
developments.
TildeMODEL v2018
In
demVorschlagwerdensämtlicheVerkehrsinfrastrukturen-
Land-,See-undLuftverkehr
-
unter
dem
Blickwinkel
einer
intermodalen
Integration
behandelt.
This
text
covers
all
transport
infrastructure
-
land,
sea
and
air
-
with
a
view
to
intermodal
integration.
TildeMODEL v2018
Sind
unter
dem
Blickwinkel
der
Konvergenz
weitere
Maßnahmen
auf
internationaler
Ebene
erforderlich?
Is
further
action
required
at
an
international
level
in
light
of
convergence?
TildeMODEL v2018
Jede
wurde
unter
dem
Blickwinkel
von
Management
und
Arbeitnehmern
behandelt.
Each
was
presented
from
the
perspectives
of
both
management
and
workers.
EUbookshop v2
Die
Frage
der
Qualifikation
sollte
vor
allem
unter
dem
folgenden
Blickwinkel
gesehen
werden:
The
issue
of
skills
should
be
seen
from
the
following
perspective:
EUbookshop v2
Ausserdem
sollen
beide
Beobachter
das
Operationsfeld
unter
dem
gleichen
stereoskopischen
Blickwinkel
beobachten
können.
In
addition,
it
permits
two
observers
to
observe
the
area
of
the
surgery
under
the
same
stereoscopic
angle
in
view.
EuroPat v2
Die
Prüfungspflicht
sollte
deshalb
nicht
allein
unter
dem
Blickwinkel
der
Deregulierung
gesehen
werden.
The
question
whether
a
company
should
be
subject
to
an
audit
requirement
can
therefore
not
be
seen
exclusively
in
terms
of
deregulation.
EUbookshop v2
Sie
soll
nun
unter
dem
Blickwinkel
der
graphischen
Reproduktion
betrachtet
werden.
They
offer
the
potential
for
increased
production
speeds
and
reduced
labour
costs.
EUbookshop v2
Es
handelt
sich
unter
dem
Blickwinkel
der
Reinigungskristallisation
um
ein
einstufiges
Verfahren.
From
the
point
of
purification
crystallization
it
is
a
one-stage
process.
EuroPat v2
Diese
ist
zum
einen
unter
dem
Blickwinkel
der
Umweltverträglichkeit
des
Prozesses
unerwünscht.
On
the
one
hand,
this
is
not
desirable
in
view
of
environmental
compatibility
of
the
process.
EuroPat v2