Translation of "Unter dem blickwinkel" in English

Ich betrachte die vergleichende Werbung nicht nur unter dem Blickwinkel des Verbrauchers.
My attitude towards comparative advertising is not based solely on the consumer's point of view.
Europarl v8

Sie ist auch unter dem Blickwinkel der Ziele der europäischen Energiepolitik unvernünftig.
It is also unreasonable in view of European energy policy objectives.
Europarl v8

Bildung darf nicht unter dem engen Blickwinkel der Wettbewerbsfähigkeit betrachtet werden.
Education cannot just be looked at from the limited point of view of competitiveness.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang muss auch die Terrorismusbekämpfung unter dem Blickwinkel struktureller Maßnahmen erfolgen.
It is in this sense that the fight against terrorism must be seen as part of a series of structural operations.
Europarl v8

Meiner Meinung nach muss man dieses Problem unter dem Blickwinkel der Solidarität behandeln.
I believe that this problem must be tackled through solidarity.
Europarl v8

Jeder Legislativvorschlag sollte unter dem Blickwinkel der nachhaltigen Entwicklung bewertet werden.
Every legislative proposal would benefit from being viewed from the perspective of sustainable development.
Europarl v8

Er sieht alles unter dem Blickwinkel von Profit.
He thinks of everything in terms of profit.
Tatoeba v2021-03-10

Die Sache musste also ausschließlich unter dem Blickwinkel der Benutzer angegangen werden.
So it had to be looked at completely from the point of view of the user.
TED2013 v1.1

Er begrüßt, dass die Frage unter dem Blickwinkel der Lernenden betrachtet wird.
He understood that the question should be considered from the viewpoint of those learning.
TildeMODEL v2018

Die Beziehungen zu Zentralasien müssen unter dem Blickwinkel des Verhältnisses EU-Russland gesehen werden.
Relations with Central Asia need to be seen through the prism of EU/Russia relations.
TildeMODEL v2018

Die Beziehungen zu Zentralasien müssen unter dem Blickwinkel des Ver­hältnisses EU-Russland gesehen werden.
Relations with Central Asia need to be seen through the prism of EU/Russia relations.
TildeMODEL v2018

Die Qualität der Lernergebnisse muss unter dem Blickwinkel des lebenslangen Lernens stimuliert werden.
The quality of learning outcomes to be stimulated in a lifetime perspective.
TildeMODEL v2018

Die Integration der neuen Mitgliedstaaten verlaufe unter dem Blickwinkel des Binnenmarkts relativ reibungslos.
The integration of the new Member States was relatively smooth from the internal market point of view.
TildeMODEL v2018

Diese Definition erscheint unter dem Blickwinkel der Rechtsordnung der Länder des Zivilrechts unangemessen.
Such a definition appears to be inadequate compared with the law in countries with a civil law system.
TildeMODEL v2018

Ferner sollte der Zusammenhalt nicht allein unter dem Blickwinkel des BSP gesehen werden.
Furthermore, cohesion should not be understood solely in terms of GDP.
TildeMODEL v2018

Die Mitteilung enthält eine Bestandsaufnahme der Lage unter dem Blickwinkel der jüngsten Entwicklungen.
The Communication provides a review of the state of play in the light of recent developments.
TildeMODEL v2018

In demVorschlagwerdensämtlicheVerkehrsinfrastrukturen- Land-,See-undLuftverkehr - unter dem Blickwinkel einer intermodalen Integration behandelt.
This text covers all transport infrastructure - land, sea and air - with a view to intermodal integration.
TildeMODEL v2018

Sind unter dem Blickwinkel der Konvergenz weitere Maßnahmen auf internationaler Ebene erforderlich?
Is further action required at an international level in light of convergence?
TildeMODEL v2018

Jede wurde unter dem Blickwinkel von Management und Arbeitnehmern behandelt.
Each was presented from the perspectives of both management and workers.
EUbookshop v2

Die Frage der Qualifikation sollte vor allem unter dem folgenden Blickwinkel gesehen werden:
The issue of skills should be seen from the following perspective:
EUbookshop v2

Ausserdem sollen beide Beobachter das Operationsfeld unter dem gleichen stereoskopischen Blickwinkel beobachten können.
In addition, it permits two observers to observe the area of the surgery under the same stereoscopic angle in view.
EuroPat v2

Die Prüfungspflicht sollte deshalb nicht allein unter dem Blickwinkel der Deregulierung gesehen werden.
The question whether a company should be subject to an audit requirement can therefore not be seen exclusively in terms of deregulation.
EUbookshop v2

Sie soll nun unter dem Blickwinkel der graphischen Reproduktion betrachtet werden.
They offer the potential for increased production speeds and reduced labour costs.
EUbookshop v2

Es handelt sich unter dem Blickwinkel der Reinigungskristallisation um ein einstufiges Verfahren.
From the point of purification crystallization it is a one-stage process.
EuroPat v2

Diese ist zum einen unter dem Blickwinkel der Umweltverträglichkeit des Prozesses unerwünscht.
On the one hand, this is not desirable in view of environmental compatibility of the process.
EuroPat v2