Translation of "Unter bestimmten auflagen" in English
Am
29.
November
2002
genehmigten
die
spanischen
Behörden
den
Fall
unter
bestimmten
Auflagen.
On
29
November,
the
Spanish
authorities
approved
the
case,
subject
to
conditions.
TildeMODEL v2018
Eingegangene
Verpflichtungen
können
unter
bestimmten
Auflagen
immer
noch
zurückgenommen
oder
geändert
werden.
Once
undertaken,
commitments
can
still
be
withdrawn
or
modified
under
specific
conditions.
TildeMODEL v2018
Am
29.
November2002
genehmigten
die
spanischen
Behörden
den
Fall
unter
bestimmten
Auflagen.
On
29
November,
the
Spanish
authorities
approved
the
case,
subject
to
conditions.
EUbookshop v2
Diese
Zweitveröffentlichung
wird
von
einer
großen
Anzahl
wissenschaftlicher
Verlage
unter
bestimmten
Auflagen
gestattet.
This
secondary
form
of
publication
is
permitted
by
a
large
number
of
academic
publishers
under
certain
conditions.
ParaCrawl v7.1
Munition
für
Sportwaffen
darf
im
aufgegebenen
Fluggastgepäck
unter
bestimmten
Auflagen
entsprechend
den
Gefahrgutvorschriften
befördert
werden.
Ammunition
for
sporting
weapons
may
be
carried
in
passengers’
checked
baggage,
subject
to
certain
limitations,
in
accordance
with
the
technical
instructions.
DGT v2019
Sie
sehen
vor,
dass
die
Beihilfen
nur
unter
bestimmten
strengen
Auflagen
als
vereinbar
angesehen
werden.
They
state
that
aid
may
be
regarded
as
compatible
only
under
certain
strict
conditions.
TildeMODEL v2018
Deshalb
werden
Betriebsbeihilfen
nur
ausnahmsweise
und
unter
bestimmten
Auflagen
für
besonders
strukturschwache
Regionen
genehmigt.
Thus,
the
Commission
authorises
operating
aid
only
in
exceptional
cases
and,
subject
to
specific
conditions,
for
the
benefit
of
the
least
developed
regions.
TildeMODEL v2018
Sie
sehen
vor,
dass
die
Beihilfen
nur
unter
bestimmten
strengen
Auflagen
als
vereinbar
angesehen
werden.
They
state
that
aid
may
be
regarded
as
compatible
only
under
certain
strict
conditions.
TildeMODEL v2018
Kapitel
11
im
amerikanischen
Konkursrecht
erlaubt
die
Sanierung
eines
Unternehmens
unter
Aufsicht
und
unter
bestimmten
Auflagen.
Chapter
11
in
US
bankruptcy
law
allows
a
company
to
be
rehabilitated
under
supervision
and
under
certain
stipulations.
ParaCrawl v7.1
Auch
der
Anmelder
darf
seine
Erfindung
nicht
veröffentlichen
und
nur
unter
bestimmten
Auflagen
wirtschaftlich
verwerten.
The
applicant,
too,
is
not
authorised
to
publish
his
invention.
Commercial
exploitation
by
the
applicant
is
subject
to
certain
conditions.
ParaCrawl v7.1
Andererseits:
Wenn
die
europäische
Landwirtschaft
unter
ganz
bestimmten
Auflagen
produziert
-
ob
im
Ackerbau
oder
in
der
Tierhaltung,
ist
ganz
egal
-,
weil
die
Gesellschaft
es
so
einfordert
und
will,
andere
Landwirtschaften
jedoch,
die
mit
uns
weltweit
konkurrieren,
dieses
aber
nicht
tun,
weil
die
Gesellschaft
anders
auf
ganz
bestimmte
Produktionsverhältnisse
reagiert,
dann
müssen
auch
Ausgleichszahlungen
auf
der
einen
Seite
und
ein
Mindestaußenschutz
auf
der
anderen
Seite
gewährleistet
sein.
On
the
other
hand,
if
European
agriculture
produces
under
very
specific
requirements
-
whether
crop
or
livestock
production
-
because
society
demands
it,
but
the
agricultural
systems
in
other
competing
countries
do
not
do
so
because
their
societies
react
differently
to
certain
production
conditions,
then
both
compensatory
payments
and
a
minimum
level
of
protection
from
foreign
competitors
must
be
guaranteed.
Europarl v8
Das
Vereinigte
Königreich
hat
sich
jedoch
nicht
für
diesen
Weg
entschieden
und
der
NDA
den
gewerblichen
Weiterbetrieb
der
Anlagen
unter
bestimmten
Auflagen
erlaubt.
However,
the
United
Kingdom
did
not
make
this
choice,
and
allowed
the
NDA
to
continue
the
commercial
operation
of
assets
under
certain
conditions.
DGT v2019
Von
den
jüngsten
Schiffshavarien
im
Schwarzen
Meer
waren
vor
allem
spezielle
Schiffstypen,
seegängige
Flussschiffe,
betroffen:
Öltanker,
die
ausschließlich
und
auch
nur
unter
bestimmten
Auflagen
für
die
Seeschifffahrt
zugelassen
sind.
The
recent
accidents
in
the
Black
Sea
have
notably
involved
a
special
category
of
vessels,
the
so-called
sea/river
oil
tankers,
which
can
only
sail
in
open
seas
under
certain
restrictions.
Europarl v8
Und
diese
Art
von
Hilfe
haben
wir
im
Rahmen
der
Europäischen
Union
immer
unter
bestimmten
Auflagen
geleistet,
und
es
dürfte
keinen
Grund
geben,
das
Modell
zu
ändern.
And
every
time
we
have
given
this
sort
of
aid,
we
have
done
so
with
certain
conditions
within
the
European
Union
and
I
do
not
believe
that
there
is
any
argument
for
changing
that
model.
Europarl v8
Der
livländische
Ordensmeister
Wolter
von
Plettenberg
erklärte
darin
unter
bestimmten
Auflagen
den
Bauern
Hansken,
dessen
Sohn
und
alle
Nachkommen
zu
Landfreien.
Koguva
was
first
mentioned
in
1532
by
Wolter
von
Plettenberg
in
document
to
grant
freedom
for
peasant
called
Hansken
and
his
son
and
their
descendants.
Wikipedia v1.0
Um
die
Verwaltungsformalitäten
für
den
Verbraucher
zu
vereinfachen
und
die
zuständigen
Stellen
von
Routineaufgaben
zu
entlasten,
empfiehlt
es
sich,
Vorschriften
zu
erlassen,
wonach
die
zuständigen
Stellen
den
Versendern
unter
bestimmten
Auflagen
und
vorbehaltlich
einer
angemessenen
Kontrolle
erlauben
können,
die
Angaben
zur
Bescheinigung
der
Herkunft
selbst
in
das
Begleitpapier
einzutragen.
In
order
to
simplify
administrative
formalities
for
individuals
and
to
remove
the
burden
of
routine
tasks
from
the
competent
authorities,
provision
should
be
made
for
the
latter
to
authorise
consignors
fulfilling
certain
conditions
to
enter
the
wording
certifying
the
origin
of
the
wine
in
the
accompanying
document,
without
prejudice
to
completion
of
the
relevant
checks.
JRC-Acquis v3.0
Gelangte
der
berichterstattende
Mitgliedstaat
zu
dem
Schluss,
dass
die
wesentliche
Änderung
der
in
Teil I
des
Bewertungsberichts
behandelten
Aspekte
vertretbar
oder
unter
bestimmten
Auflagen
vertretbar
ist,
gilt
diese
Schlussfolgerung
als
die
Schlussfolgerung
des
betroffenen
Mitgliedstaats.
For
the
purpose
of
obtaining
and
reviewing
the
additional
information
referred
to
in
paragraph
2
from
the
sponsor
in
accordance
with
the
third
and
fourth
subparagraph,
the
Member
State
concerned
may
extend
the
period
referred
to
paragraph
1
by
a
maximum
of
31
days.
DGT v2019
Ist
die
wesentliche
Änderung
der
in
Teil I
des
Bewertungsberichts
behandelten
Aspekte
vertretbar
oder
unter
bestimmten
Auflagen
vertretbar,
so
enthält
die
Entscheidung
des
betroffenen
Mitgliedstaats
seine
Schlussfolgerung
zur
wesentlichen
Änderung
der
in
Teil II
des
Bewertungsberichts
behandelten
Aspekte.
Notification
shall
be
done
by
way
of
a
single
decision
within
five
days
from
the
reporting
date
or
from
the
last
day
of
the
assessment
period
referred
to
in
Article
22,
whichever
is
later.
DGT v2019
Am
28.
Juli
genehmigten
die
französischen
Wettbewerbsbehörden
das
Vorhaben
unter
bestimmten
Auflagen
für
die
beiden
an
sie
verwiesenen
Märkte.
On
28
July,
the
French
competition
authorities
cleared
the
transaction
subject
to
remedies
in
the
two
referred
markets.
TildeMODEL v2018
Bestimmte
zerstörerische
Fanggeräte
oder
Fangmethoden,
bei
denen
Sprengstoff,
Gift,
betäubende
Stoffe,
elektrischer
Strom,
Presslufthämmer
oder
andere
Schlaginstrumente,
gezogene
Geräte
für
die
Ernte
roter
Korallen
oder
anderer
Arten
von
Korallen
oder
korallenähnlichen
Organismen
und
bestimmte
Harpunengewehre
eingesetzt
werden,
sollten
verboten
werden,
mit
Ausnahme
des
besonderen
Falls
von
Pulsbaumkurren,
deren
Einsatz
unter
bestimmten
strengen
Auflagen
erlaubt
werden
kann.
Certain
destructive
fishing
gears
or
methods
which
use
explosives,
poisons,
stupefying
substances,
electric
current,
pneumatic
hammers
or
other
percussive
instruments;
towed
devices
and
grabs
for
harvesting
red
coral
or
other
type
of
corals
and
coral-like
species
and
certain
spear-guns
should
be
prohibited
except
in
the
specific
case
of
the
electric
pulse
trawl
which
may
be
used
under
certain
strict
conditions.
TildeMODEL v2018
Am
15.
März
wurde
der
Zusammenschluss
des
französischen
Unternehmens
Air
Liquide
und
der
deutschen
Unternehmensgruppe
Messer
unter
bestimmten
Auflagen
genehmigt.
On
15
March,
the
combination
of
French
concern
Air
Liquide
and
Germany’s
Messer
group
was
cleared
subject
to
conditions.
TildeMODEL v2018
Aventis
ging
seinerseits
aus
einer
Fusion
zwischen
Rhône-Poulenc
und
Hoechst
hervor,
die
im
August
1999
unter
bestimmten
Auflagen
grünes
Licht
erhielt.
Aventis
was
itself
the
result
of
a
merger
between
Hoechst
and
Rhône-Poulenc
which
was
cleared
in
August
1999,
subject
to
conditions.
TildeMODEL v2018
Gelangt
der
berichterstattende
Mitgliedstaat
in
Bezug
auf
Teil I
des
Bewertungsberichts
zu
dem
Schluss,
dass
die
Durchführung
der
klinischen
Prüfung
vertretbar
oder
unter
bestimmten
Auflagen
vertretbar
ist,
so
gilt
diese
Schlussfolgerung
als
die
Schlussfolgerung
des
betroffenen
Mitgliedstaats.
Each
Member
State
concerned
shall
notify
the
sponsor
through
the
EU
portal
as
to
whether
the
clinical
trial
is
authorised,
whether
it
is
authorised
subject
to
conditions,
or
whether
authorisation
is
refused.
DGT v2019
Ist
die
Durchführung
der
klinischen
Prüfung
hinsichtlich
der
in
Teil I
des
Bewertungsberichts
behandelten
Aspekte
vertretbar
oder
unter
bestimmten
Auflagen
vertretbar,
so
enthält
die
Entscheidung
des
zusätzlichen
betroffenen
Mitgliedstaats
seine
Schlussfolgerung
zu
Teil II
des
Bewertungsberichts.
For
the
purpose
of
obtaining
and
reviewing
the
additional
information
referred
to
in
paragraph
7
from
the
sponsor
in
accordance
with
the
second
and
third
subparagraphs,
the
additional
Member
State
concerned
may
extend
the
period
referred
to
in
paragraph
7
by
a
maximum
of
31
days.
DGT v2019
Im
Rahmen
der
Leitlinien
der
Gemeinschaft
für
staatliche
Beihilfen
zur
Rettung
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
von
1999180
können
staatliche
Beihilfen,
die
es
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
ermöglichen,
den
Konkurs
zu
vermeiden,
und
ihre
Umstrukturierung
erleichtern,
nur
unter
bestimmten
strengen
Auflagen
für
den
Beihilfeempfänger
und
die
Mitgliedstaaten
als
vereinbar
angesehen
werden.
Under
the
1999
Community
guidelines
on
state
aid
for
rescuing
and
restructuring
firms
in
difficulty180,
state
aid
which
allows
firms
in
difficulty
to
avoid
bankruptcy
and
helps
them
to
restructure
may
be
regarded
as
compatible
only
under
certain
strict
conditions
imposed
on
the
recipient
and
the
Member
State.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
akzeptiert
die
Änderungen
101,
102,
173,
182
und
198
nicht,
durch
die
der
Vorschlag
der
Kommission
betreffend
die
Information
der
Patienten
über
verschreibungspflichtige
Arzneimittel
gegen
bestimmte
Erkrankungen,
die
unter
bestimmten
Auflagen
und
Kontrollen
versuchsweise
für
eine
Zeit
von
drei
Jahren
gestattet
werden
soll,
gestrichen
oder
geändert
werden
soll.
The
Commission
does
not
accept
amendments
101,
102,
173,
182
and
198,
which
either
delete
or
amend
the
Commission’s
proposal
regarding
the
provision
of
information
to
patients
regarding
prescription
medicinal
products
for
certain
conditions,
subject
to
certain
requirements
and
controls,
and
for
a
three-year
trial
period.
TildeMODEL v2018