Translation of "Unter bestimmten auflagen" in English

Am 29. November 2002 genehmigten die spanischen Behörden den Fall unter bestimmten Auflagen.
On 29 November, the Spanish authorities approved the case, subject to conditions.
TildeMODEL v2018

Eingegangene Verpflichtungen können unter bestimmten Auflagen immer noch zurückgenommen oder geändert werden.
Once undertaken, commitments can still be withdrawn or modified under specific conditions.
TildeMODEL v2018

Am 29. November2002 genehmigten die spanischen Behörden den Fall unter bestimmten Auflagen.
On 29 November, the Spanish authorities approved the case, subject to conditions.
EUbookshop v2

Diese Zweitveröffentlichung wird von einer großen Anzahl wissenschaftlicher Verlage unter bestimmten Auflagen gestattet.
This secondary form of publication is permitted by a large number of academic publishers under certain conditions.
ParaCrawl v7.1

Munition für Sportwaffen darf im aufgegebenen Fluggastgepäck unter bestimmten Auflagen entsprechend den Gefahrgutvorschriften befördert werden.
Ammunition for sporting weapons may be carried in passengers’ checked baggage, subject to certain limitations, in accordance with the technical instructions.
DGT v2019

Sie sehen vor, dass die Beihil­fen nur unter bestimmten strengen Auflagen als vereinbar angesehen werden.
They state that aid may be regarded as compatible only under certain strict conditions.
TildeMODEL v2018

Deshalb werden Betriebsbeihilfen nur ausnahmsweise und unter bestimmten Auflagen für besonders strukturschwache Regionen genehmigt.
Thus, the Commission authorises operating aid only in exceptional cases and, subject to specific conditions, for the benefit of the least developed regions.
TildeMODEL v2018

Sie sehen vor, dass die Beihilfen nur unter bestimmten strengen Auflagen als vereinbar angesehen werden.
They state that aid may be regarded as compatible only under certain strict conditions.
TildeMODEL v2018

Kapitel 11 im amerikanischen Konkursrecht erlaubt die Sanierung eines Unternehmens unter Aufsicht und unter bestimmten Auflagen.
Chapter 11 in US bankruptcy law allows a company to be rehabilitated under supervision and under certain stipulations.
ParaCrawl v7.1

Auch der Anmelder darf seine Erfindung nicht veröffentlichen und nur unter bestimmten Auflagen wirtschaftlich verwerten.
The applicant, too, is not authorised to publish his invention. Commercial exploitation by the applicant is subject to certain conditions.
ParaCrawl v7.1

Andererseits: Wenn die europäische Landwirtschaft unter ganz bestimmten Auflagen produziert - ob im Ackerbau oder in der Tierhaltung, ist ganz egal -, weil die Gesellschaft es so einfordert und will, andere Landwirtschaften jedoch, die mit uns weltweit konkurrieren, dieses aber nicht tun, weil die Gesellschaft anders auf ganz bestimmte Produktionsverhältnisse reagiert, dann müssen auch Ausgleichszahlungen auf der einen Seite und ein Mindestaußenschutz auf der anderen Seite gewährleistet sein.
On the other hand, if European agriculture produces under very specific requirements - whether crop or livestock production - because society demands it, but the agricultural systems in other competing countries do not do so because their societies react differently to certain production conditions, then both compensatory payments and a minimum level of protection from foreign competitors must be guaranteed.
Europarl v8

Das Vereinigte Königreich hat sich jedoch nicht für diesen Weg entschieden und der NDA den gewerblichen Weiterbetrieb der Anlagen unter bestimmten Auflagen erlaubt.
However, the United Kingdom did not make this choice, and allowed the NDA to continue the commercial operation of assets under certain conditions.
DGT v2019

Von den jüngsten Schiffshavarien im Schwarzen Meer waren vor allem spezielle Schiffstypen, seegängige Flussschiffe, betroffen: Öltanker, die ausschließlich und auch nur unter bestimmten Auflagen für die Seeschifffahrt zugelassen sind.
The recent accidents in the Black Sea have notably involved a special category of vessels, the so-called sea/river oil tankers, which can only sail in open seas under certain restrictions.
Europarl v8

Und diese Art von Hilfe haben wir im Rahmen der Europäischen Union immer unter bestimmten Auflagen geleistet, und es dürfte keinen Grund geben, das Modell zu ändern.
And every time we have given this sort of aid, we have done so with certain conditions within the European Union and I do not believe that there is any argument for changing that model.
Europarl v8

Der livländische Ordensmeister Wolter von Plettenberg erklärte darin unter bestimmten Auflagen den Bauern Hansken, dessen Sohn und alle Nachkommen zu Landfreien.
Koguva was first mentioned in 1532 by Wolter von Plettenberg in document to grant freedom for peasant called Hansken and his son and their descendants.
Wikipedia v1.0

Um die Verwaltungsformalitäten für den Verbraucher zu vereinfachen und die zuständigen Stellen von Routineaufgaben zu entlasten, empfiehlt es sich, Vorschriften zu erlassen, wonach die zuständigen Stellen den Versendern unter bestimmten Auflagen und vorbehaltlich einer angemessenen Kontrolle erlauben können, die Angaben zur Bescheinigung der Herkunft selbst in das Begleitpapier einzutragen.
In order to simplify administrative formalities for individuals and to remove the burden of routine tasks from the competent authorities, provision should be made for the latter to authorise consignors fulfilling certain conditions to enter the wording certifying the origin of the wine in the accompanying document, without prejudice to completion of the relevant checks.
JRC-Acquis v3.0

Gelangte der berichterstattende Mitgliedstaat zu dem Schluss, dass die wesentliche Änderung der in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekte vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar ist, gilt diese Schlussfolgerung als die Schlussfolgerung des betroffenen Mitgliedstaats.
For the purpose of obtaining and reviewing the additional information referred to in paragraph 2 from the sponsor in accordance with the third and fourth subparagraph, the Member State concerned may extend the period referred to paragraph 1 by a maximum of 31 days.
DGT v2019

Ist die wesentliche Änderung der in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekte vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar, so enthält die Entscheidung des betroffenen Mitgliedstaats seine Schlussfolgerung zur wesentlichen Änderung der in Teil II des Bewertungsberichts behandelten Aspekte.
Notification shall be done by way of a single decision within five days from the reporting date or from the last day of the assessment period referred to in Article 22, whichever is later.
DGT v2019

Am 28. Juli genehmigten die französischen Wettbewerbsbehörden das Vorhaben unter bestimmten Auflagen für die beiden an sie verwiesenen Märkte.
On 28 July, the French competition authorities cleared the transaction subject to remedies in the two referred markets.
TildeMODEL v2018

Bestimmte zerstörerische Fanggeräte oder Fangmethoden, bei denen Sprengstoff, Gift, betäubende Stoffe, elektrischer Strom, Presslufthämmer oder andere Schlaginstrumente, gezogene Geräte für die Ernte roter Korallen oder anderer Arten von Korallen oder korallenähnlichen Organismen und bestimmte Harpunengewehre eingesetzt werden, sollten verboten werden, mit Ausnahme des besonderen Falls von Pulsbaumkurren, deren Einsatz unter bestimmten strengen Auflagen erlaubt werden kann.
Certain destructive fishing gears or methods which use explosives, poisons, stupefying substances, electric current, pneumatic hammers or other percussive instruments; towed devices and grabs for harvesting red coral or other type of corals and coral-like species and certain spear-guns should be prohibited except in the specific case of the electric pulse trawl which may be used under certain strict conditions.
TildeMODEL v2018

Am 15. März wurde der Zusammenschluss des französischen Unternehmens Air Liquide und der deutschen Unternehmensgruppe Messer unter bestimmten Auflagen genehmigt.
On 15 March, the combination of French concern Air Liquide and Germany’s Messer group was cleared subject to conditions.
TildeMODEL v2018

Aventis ging seinerseits aus einer Fusion zwischen Rhône-Poulenc und Hoechst hervor, die im August 1999 unter bestimmten Auflagen grünes Licht erhielt.
Aventis was itself the result of a merger between Hoechst and Rhône-Poulenc which was cleared in August 1999, subject to conditions.
TildeMODEL v2018

Gelangt der berichterstattende Mitgliedstaat in Bezug auf Teil I des Bewertungsberichts zu dem Schluss, dass die Durchführung der klinischen Prüfung vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar ist, so gilt diese Schlussfolgerung als die Schlussfolgerung des betroffenen Mitgliedstaats.
Each Member State concerned shall notify the sponsor through the EU portal as to whether the clinical trial is authorised, whether it is authorised subject to conditions, or whether authorisation is refused.
DGT v2019

Ist die Durchführung der klinischen Prüfung hinsichtlich der in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekte vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar, so enthält die Entscheidung des zusätzlichen betroffenen Mitgliedstaats seine Schlussfolgerung zu Teil II des Bewertungsberichts.
For the purpose of obtaining and reviewing the additional information referred to in paragraph 7 from the sponsor in accordance with the second and third subparagraphs, the additional Member State concerned may extend the period referred to in paragraph 7 by a maximum of 31 days.
DGT v2019

Im Rahmen der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten von 1999180 können staatliche Beihilfen, die es Unternehmen in Schwierigkeiten ermöglichen, den Konkurs zu vermeiden, und ihre Umstrukturierung erleichtern, nur unter bestimmten strengen Auflagen für den Beihilfeempfänger und die Mitgliedstaaten als vereinbar angesehen werden.
Under the 1999 Community guidelines on state aid for rescuing and restructuring firms in difficulty180, state aid which allows firms in difficulty to avoid bankruptcy and helps them to restructure may be regarded as compatible only under certain strict conditions imposed on the recipient and the Member State.
TildeMODEL v2018

Die Kommission akzeptiert die Änderungen 101, 102, 173, 182 und 198 nicht, durch die der Vorschlag der Kommission betreffend die Information der Patienten über verschreibungspflichtige Arzneimittel gegen bestimmte Erkrankungen, die unter bestimmten Auflagen und Kontrollen versuchsweise für eine Zeit von drei Jahren gestattet werden soll, gestrichen oder geändert werden soll.
The Commission does not accept amendments 101, 102, 173, 182 and 198, which either delete or amend the Commission’s proposal regarding the provision of information to patients regarding prescription medicinal products for certain conditions, subject to certain requirements and controls, and for a three-year trial period.
TildeMODEL v2018