Translation of "Und in folge dessen" in English

Dadurch verringert sich der Wartungsaufwand erheblich und in Folge dessen steigt die Prozessverfügbarkeit.
The maintenance outlay is thus substantially reduced and as a consequence the process availability is increased.
ParaCrawl v7.1

Im 18. Jahrhundert wurde die Kirche mehrfach beschädigt und in Folge dessen umgebaut.
During the 18th century St. John's Church sustained damage several times and was reconstructed.
ParaCrawl v7.1

Insbesondere können dadurch kürzere Ansteuerdauern und in Folge dessen kleinere Einspritzmengen realisiert werden.
In particular, shorter actuating periods and consequently smaller injection quantities are realizable as a result.
EuroPat v2

Dadurch können der Bauaufwand und in Folge dessen auch die Fertigungskosten reduziert werden.
This enables the constructional effort and, consequently, the manufacturing costs to be reduced.
EuroPat v2

Außerdem ist der erfindungsgemäße Injektor einfach und in Folge dessen kompakt aufgebaut.
In addition, the control valve of the invention is simple in construction and consequently compact.
EuroPat v2

Außerdem ist das erfindungsgemäße Steuerventil einfach und in Folge dessen kompakt aufgebaut.
In addition, the control valve of the invention is simple in construction and consequently compact.
EuroPat v2

Dadurch kann es zu einem akuten Gefäßverschluss und in Folge dessen zu einem Infarkt kommen.
This can lead to an acute vascular occlusion and possibly result in a heart attack.
ParaCrawl v7.1

Er wurde zwei Tage lang ununterbrochen gefoltert und war in Folge dessen schwer traumatisiert.
He was tortured two days nonstop, and was severely traumatised as result.
ParaCrawl v7.1

Bei größeren Anstellwinkel kommt es zu Strömungsablösung und in Folge dessen zum Einbruch des Auftriebs.
Higher angles of attack will lead to flow separation and therefore a slackening of lift.
EuroPat v2

Nachteilig sind oszillierende Verfahrensparameter und in Folge dessen Bildung von Polymeren mit unterschiedlichen Teilchengrößenverteilungen.
Disadvantages are oscillating processes parameters and consequently formation of polymers having different particle size distributions.
EuroPat v2

Im Betrieb des piezoelektrischen Bauelements können mechanische Spannungen und in Folge dessen Risse im Bauelement auftreten.
During the operation of the piezoelectric component, mechanical stresses and, as a consequence thereof, cracks can occur in the component.
EuroPat v2

Die Energiekosten sind oftmals der größte Kostenfaktor und dominieren in Folge dessen die LCC.
The energy costs are often the largest cost factor and thus dominate the LCC.
ParaCrawl v7.1

Dabei wurden sie angezeigt und in Folge dessen von Polizisten der Polizeistation der Ortschaft Ningyuan verhaftet.
They were reported and arrested by police from the Ningyuan Town Police Station.
ParaCrawl v7.1

Dieselbe ist 66 Jahre alt, sehr schwerhörig und in Folge dessen vollständig hilflos.
She is 66 years old, very hard of hearing and therefore completely helpless.
ParaCrawl v7.1

Dies kann zu einem höheren Angebot führen und in Folge dessen Druck auf die Erzeugerpreise ausüben.
This can lead to a higher supply level and consequently to pressure on producer prices.
ParaCrawl v7.1

Und dennoch erhob der Archidiaconus Einsprache dagegen, indem er einwarf, daß die Verordnung des Legaten, welche auf das Jahr 1207 zurückreiche, einhundertsiebenundzwanzig Jahre älter, als das Schwarze Buch und, in Folge dessen, thatsächlich von letzterem aufgehoben sei.
And again the archdeacon had protested, objecting that the ordinance of the legate, which dated back to 1207, was anterior by a hundred and twenty?seven years to the Black Book, and consequently was abrogated in fact by it.
Books v1

Und was daran so interessant war, war Folgendes – die Schädelteile befanden sich näher und näher an den Wurzeln des Baumes und vor recht kurzer Zeit war der Baum gewachsen, aber er hatte entdeckt, dass der Schädel das Wasser im Hang eingefangen hatte, und in Folge dessen hatte er sich dazu entschlossen, seine Wurzeln in und um den Schädel herum wachsen zu lassen, so dass dieser an seinem Platz gehalten und davon abgehalten wurde, den Hang hinab geschwemmt zu werden.
And what was so fun about it was this: the skull pieces got closer and closer to the roots of the tree, and fairly recently the tree had grown up, but it had found that the skull had captured nice water in the hillside, and so it had decided to grow its roots in and around this, holding it in place and preventing it from washing away down the slope.
TED2020 v1

Diese Erkrankung kann zu einem erhöhten Augeninnendruck und in Folge dessen zu einer Schädigung des Sehnervs führen.
This disease can cause the inner eye pressure to rise and may lead to a damaging of your optic nerve.
EMEA v3

Der Fall sorgte für erhebliches Aufsehen und in dessen Folge wurde bei der Einwanderungsbehörde eine besondere Arbeitsgruppe eingerichtet, die weitere Kriegsverbrecher aus der Zeit des Nationalsozialismus ermitteln sollte, die in den USA lebten.
The case caused quite a stir, and in consequence a special working group was set up at the immigration authority, which should identify other war criminals from the Nazi-era, who lived in the United States.
Wikipedia v1.0

Nach 1600 wurde die Provinz unter einer Vielzahl von Lehen ("Han") aufgeteilt und in der Folge dessen mehrere Burgen gebaut.
After 1600, the province was divided among a variety of han (fiefs), and included a number of castles.
Wikipedia v1.0

Das dritte Buch, „Der erste Tod“, beginnt mit einem auf einer felsigen Insel ausgesetzten Mann und schildert in weiterer Folge dessen Überlebenskampf und den Zerfall seines Körpers sowie die Auflösung seines Gedächtnisses.
The third book, The First Death (? ?????? ???????) opens with a marooned man on a rocky island and details his struggle for survival as well as the disintegration of his body and the unrolling of its memory banks.
Wikipedia v1.0

Mit Schreiben vom 23. April 2010 (Sache Nr. 554681) bestätigte Norwegen gegenüber der Überwachungsbehörde, dass die Präsenz von Bonamia ostreae in den aus der Provinz Aust-Agder (Südnorwegen) stammenden Wildaustern nicht ausgeschlossen werden konnte und dass in Folge dessen kein schlüssiger Nachweis vorlag, der die Aufhebung der Kontroll- und Überwachungszone rechtfertigen konnte.
By letter dated 23 April 2010 (event No 554681), Norway has confirmed to the EFTA Surveillance Authority that the presence of Bonamia ostreae in the wild oysters from the county of Aust-Agder in the south of Norway could not be excluded and, hence, that no conclusive evidence could justify the lifting of a control and surveillance zone around the relevant area.
DGT v2019

Das Verhandlungsmandat der Gemeinschaft war im Hinblick auf den bevorstehenden Binnenmarkt und die in dessen Folge ergehenden Gemeinschaftsentscheidungen auf dem Gebiet der Investitionen auch aus der Sicht des Ausschusses nunmehr konsequent und notwendig.
In view of the forthcoming completion of the internal market and the EC investment decisions which this will entail, the Community's negotiating brief also seemed logical and necessary to the Committee.
TildeMODEL v2018

Diese Schwankungen, insbesondere ein unerwarteter Anstieg des Datenflusses, können sich negativ auf die Funktionsfähigkeit der Systeme des Datenbereitstellungsdienstes und in der Folge auf dessen Fähigkeit auswirken, vollständige und zutreffende Informationen fristgerecht zu veröffentlichen oder zu melden.
In order to handle this, a data reporting services provider should periodically test its systems to ensure that they are robust enough to handle changes in operating conditions and sufficiently scalable.
DGT v2019