Translation of "Unabhängig vom inhalt" in English
Auch
die
logischen
Zusammenhänge
lassen
sich
unabhängig
vom
Inhalt
ändern.
The
logical
relationships
of
content
can
be
managed
independently
from
the
content
itself.
ParaCrawl v7.1
Manche
Shops
verwenden
Einheitskartons,
das
heißt
ihre
Größe
ist
unabhängig
vom
Inhalt.
Some
companies
use
a
standard
parcel
size,
i.e.
their
size
does
not
depend
on
the
content.
ParaCrawl v7.1
Folglich
ist
das
in
ArgoUML
gespeicherte
Modell
unabhängig
vom
Inhalt
der
Diagramme.
Hence,
the
model
that
is
stored
in
ArgoUML
is
independent
of
the
contents
of
the
diagrams.
ParaCrawl v7.1
Das
funktioniert
rein
energetisch
unabhängig
vom
Inhalt.
Functions
purely
energetically
independently
of
contents.
ParaCrawl v7.1
Blogartikel
werden
am
gleichen
Platz
angezeigt,
sind
aber
unabhängig
vom
normalen
Inhalt.
Blog
articles
are
displayed
in
the
same
place,
but
are
independent
of
normal
content.
ParaCrawl v7.1
Die
Schaltungsanordnungen
der
MAC-Schicht
ermöglichen
unabhängig
vom
Inhalt
der
ATM-Zellen
die
oben
genannte
dynamische
Zeitschlitzzuweisung.
The
circuit
arrangements
of
the
MAC
layer
make
said
dynamic
time
slot
assignment
possible,
irrespective
of
the
contents
of
the
ATM
cells.
EuroPat v2
Die
Banner
werden
standardmäßig
auf
einer
Seite,
unabhängig
vom
gerade
eingelesenen
Inhalt
platziert.
Banners
are
generally
placed
on
the
web
page
regardless
of
the
loaded
content.
ParaCrawl v7.1
Die
Aufnahme
eines
Sprachsignals
wird
-
möglichst
unabhängig
vom
Inhalt
-
einem
Sprecher
zugeordnet.
The
recording
of
a
speech
signal
is
associated
with
a
speaker—as
independently
as
possible
from
the
content.
EuroPat v2
Dies
funktioniert
unabhängig
vom
Inhalt
und
je
nach
genutzter
Technologie
auch
ohne
direkten
Kontakt
zum
Sprechenden.
This
functions
regardless
of
content,
and
depending
on
the
technology
can
also
be
used
without
direct
contact
to
the
speaker.
ParaCrawl v7.1
Autonomie
ist
ein
enormer
Treiber
für
Motivation
–
unabhängig
vom
genauen
Inhalt
der
Arbeit.
Autonomy
is
a
huge
driver
for
motivation,
regardless
of
the
actual
content
of
the
work.
ParaCrawl v7.1
Ich
glaube
nicht,
dass
man
einen
so
schmalen
Weg
beschreiten
darf,
denn
unabhängig
vom
Inhalt
-
der
substanziell
ist,
wie
Herr
Maaten
und
andere
aufzeigten
besteht
die
Gefahr,
dass
diesem
Parlament,
dem
Rat
und
den
Gemeinschaftsinstitutionen
in
ihrer
Gesamtheit,
sofern
dieses
Parlament
und
der
Rat
die
vom
Fraktionsvorsitzenden
der
Europäischen
Volkspartei
und
von
Frau
Palacio
Vallelersundi
vorgeschlagene
restriktive
Auslegung
akzeptieren,
in
der
legislativen
Arbeit
der
Gemeinschaftsinstitutionen,
die
so
wichtig
für
die
Entwicklung
des
Gemeinschaftsrechts
ist,
Hände
und
Füße
gebunden
sein
werden.
I
do
not
believe
we
can
take
such
a
restrictive
route,
that
is
to
say,
independently
of
the
content
-
and
the
substantial
content
which
has
been
highlighted
by
Mr
Maaten
and
others
-
that
there
is
a
danger
that,
if
this
Parliament
and
the
Council
accept
the
restrictive
interpretation
proposed
by
the
leader
of
the
European
People'
s
Party
and
Mrs
Palacio
Vallelersundi,
this
Parliament,
the
Council
and
the
Community
institutions
as
a
whole
would
be
tying
their
hands
and
feet
with
regard
to
the
legislative
development
of
the
Community
institutions,
which
is
so
important
to
the
development
of
Community
law.
Europarl v8
Nach
meinem
Dafürhalten
weist
dieser
Bericht
sehr
schwere
Mängel
auf,
die
einen
Einspruch
wert
sind,
und
dann
werden
wir
sehen,
ob
wir
Recht
haben,
wenn
wir
unabhängig
vom
Inhalt
sagen,
dass
es
nicht
normal
ist,
vorzuschlagen,
zwei
Drittel
oder
drei
Viertel
dieses
Hauses
zu
finanzieren
und
das
verbleibende
Drittel
oder
Viertel
leer
ausgehen
zu
lassen.
I
think
this
report
is
seriously
flawed
and
does
merit
recourse
to
the
Court
of
Justice,
and
we
will
see
then
whether
we
are
right
to
say,
regardless
of
the
contents,
that
it
is
quite
wrong
to
propose
financing
two
thirds
or
three
quarters
of
this
Chamber
while
disregarding
the
other
third
or
quarter.
Europarl v8
Das
Europäische
Parlament
muss
als
europäischer
Gesetzgeber
die
Subsidiaritätsrechte
der
Mitgliedstaaten
achten
und
daher,
unabhängig
vom
gut
gemeinten
Inhalt,
diesen
Gesetzesvorschlag
ablehnen.
It
is
because
the
European
Parliament,
as
the
European
legislature,
must
respect
the
Member
States’
rights
under
subsidiarity
that
it
must
reject
this
proposal
for
legislation
irrespective
of
the
good
intentions
it
contains.
Europarl v8
Wie
können
Sie
wissen,
dass
Sie
mit
einem
"Gefällt
mir"
einen
Charakterzug
gezeigt
haben,
der
aber
völlig
unabhängig
vom
Inhalt
ist,
der
Ihnen
gefällt?
How
do
you
know
that
you've
liked
something
that
indicates
a
trait
for
you
that's
totally
irrelevant
to
the
content
of
what
you've
liked?
TED2020 v1
Unabhängig
vom
eigentlichen
Inhalt
würde
ein
Vorschlag
für
eine
Richtlinie
über
Konzessionen
sowohl
Konzessionen
in
„klassischen“
Sektoren
als
auch
in
den
Versorgungssektoren
umfassen.
A
proposal
for
directive
on
concessions,
irrespective
of
its
actual
content,
would
cover
concessions
in
both
‘classic’
and
utilities
sectors.
TildeMODEL v2018
Wenn
es
nicht
gelinge,
diese
Skepsis
durch
Überzeugungsarbeit
zu
überwinden,
werde
das
Problem
unabhängig
vom
Inhalt
weiterbestehen.
If
people
could
not
be
persuaded
out
of
their
scepticism,
the
problem
would
remain,
no
matter
what
the
content.
TildeMODEL v2018
Es
ist
unabhängig
vom
Inhalt
eines
Buches
und
sollte
nicht
mit
der
Library
of
Congress
Classification
(LCC)
verwechselt
werden.
It
has
nothing
to
do
with
the
contents
of
any
book,
and
should
not
be
confused
with
Library
of
Congress
Classification.
WikiMatrix v1
Folgt
man
der
Argumentation
des
Gerichtshofes,
kann
man
abschließend
feststellen,
daß
man
sich
auf
eine
Bestimmung
eines
Abkommens
vor
Gericht
berufen
kann
—
es
sei
denn,
die
angebliche
Verpflichtung
wäre
an
Bedingungen
geknüpft
bzw.
ungenau
formuliert
oder
—
unabhängig
vom
Inhalt
der
Bestimmung
—
die
allgemeinen
Merkmale
des
Abkommens
stünden
einer
Berufung
entgegen.
In
conclusion,
on
the
basis
of
the
Court's
reasoning,
it
can
be
affirmed
that
a
provision
of
an
agreement
can
be
invoked
before
a
court,
except
if
it
results
from
its
text
or
con
text
that
the
alleged
obligation
is
conditional
or
imprecise
or
if-
notwithstanding
the
content
of
the
provision
-
the
general
characteristics
of
the
agreement
in
any
way
create
an
obstacle
to
its
being
invoked
before
the
courts.
EUbookshop v2
Wenn
der
dritte
Transistor
gesperrt
ist,
so
liegt
am
Ausgang
dieses
Transistors
ein
Signal
an,
das
unabhängig
vom
Inhalt
der
Speicherzelle
ist.
If
the
third
transistor
is
blocked,
a
signal
is
applied
to
the
output
of
this
transistor,
which
is
independent
of
the
content
of
the
memory
cell.
EuroPat v2
In
einer
vorteilhaften
Ausgestaltung
wird
die
Information
in
einer
Bifrequenzcodierung
übertragen,
so
dass
unabhängig
vom
Inhalt
der
Information
andauernd
Signale
auf
dem
Netzwerk
übertragen
werden
und
bei
Fehlen
der
Signale
oder
bei
Nichtübereinstimmung
der
Signale
mit
dem
Code
auf
wenigstens
einem
Übertragungsweg
auf
Fehler
entschieden
wird.
In
one
advantageous
embodiment,
the
information
is
transmitted
in
a
bifrequency
coding,
so
that,
independently
of
the
content
of
the
information,
signals
are
continually
transmitted
on
the
network,
and
in
response
to
the
absence
of
the
signals
or
nonconformance
of
the
signals
to
the
code
on
at
least
one
transmission
path,
the
presence
of
errors
is
decided.
EuroPat v2
Es
kann
so
festgestellt
werden,
dass
einer
der
Videorecorder
2
oder
3
auf
Wiedergabe
von
Kassette
steht
und
dass
das
Fernsehgerät
4
dieses
abgespielte
Videosignal
wiedergibt,
und
zwar
unabhängig
vom
Inhalt
der
Kassette,
wenn
das
Burstsignal
nur
dann
am
Fernseher
4
detektiert
werden
kann,
wenn
es
auf
einem
der
Ausgabekanäle
der
Videorecorder
2
bzw.
3
eingespeist
wird.
Thus,
it
can
be
determined
that
one
of
the
video
recorders
2
or
3
is
set
for
reproduction
from
cassette,
and
that
the
television
set
is
displaying
this
reproduced
video
signal,
and
this
independently
of
the
content
of
the
cassette,
if
the
burst
signal
can
only
then
be
detected
at
the
television
set
4
when
it
is
supplied
to
one
of
the
output
channels
of
the
video
recorders
2
or
3,
respectively.
EuroPat v2
Bezüglich
der
angeblichen
Nichtunterrichtung
über
die
Gründe
für
die
Annullierung
stellte
die
Kommission
fest,
daß
es
sich
bei
der
Annullierungdes
Programmvorschlags
im
wesentlichen
um
eine
technische
Angelegenheit,
unabhängig
vom
sachlichen
Inhalt
der
Anträge,
gehandelthatte,
und
sie
hielt
deshalb
ein
Standardschreiben,
in
dem
nicht
auf
diekomplexen
rechtlichen
und
politischen
Gründe
für
die
Annullierung
des
Programms
eingegangen
wurde,
für
die
angemessenste
Lösung.
As
regards
the
alleged
failure
to
inform
about
the
reasons
for
the
cancellation,
the
Commission
observed
that,
since
the
cancellation
of
the
proposalfor
a
programme
was
essentially
a
technical
question
unrelated
to
themerits
of
the
applications,
it
decided
that
a
standard
letter
which
did
not
gointo
the
complex
legal
and
political
reasons
for
cancelling
the
programmewas
most
appropriate.
EUbookshop v2
Derartige
Quer-Beiträge
werden
unabhängig
vom
Inhalt
entweder
zusammengeführt,
geschlossen
und
auf
ein
Thema
verlinkt
oder
ganz
entfernt.
Cross
references
will
be
grouped
together,
closed,
pinned
to
the
other
topic
or
deleted
regardless
of
their
content.
ParaCrawl v7.1
Falls
Sie
uns
Ihre
Ideen
trotz
dieser
Bitte,
dies
zu
unterlassen,
trotzdem
zusenden,
gelten
unabhängig
vom
Inhalt
Ihrer
Einsendung
folgende
Bedingungen.
If,
despite
our
request
that
you
not
send
us
your
ideas,
you
still
submit
them,
then
regardless
of
what
your
Submission
says,
the
following
terms
shall
apply.
ParaCrawl v7.1
Unabhängig
vom
Inhalt
werden
digitale
Angebote
auf
europäischer
Ebene
bisher
als
Dienste
der
Informationsgesellschaft
angesehen
und
dem
elektronischen
Handel
und
dem
Wettbewerbsrecht
unterworfen.
Independently
of
their
content
digital
offers
are
regarded
as
services
for
the
information
society
und
are
regulated
by
the
directive
on
e-commerce
and
competition
up
until
now.
.
ParaCrawl v7.1