Translation of "Sich vorwerfen" in English

Denn welche öffentliche Behörde möchte sich gern vorwerfen lassen, Menschenrechte zu verletzen?
After all, what responsible public body wants to be accused of violating human rights?
News-Commentary v14

Er will sich den Löwen vorwerfen!
Throw himself to the lions!
OpenSubtitles v2018

Sie haben die Warnsignale übersehen und werden sich das ewig vorwerfen.
You missed the warning signs. You'll always blame yourself a little bit because of that.
OpenSubtitles v2018

Sie können sich nicht vorwerfen, Hoffnung gehabt zu haben.
Can't blame yourself for holding out for hope.
OpenSubtitles v2018

Keiner kann Ihnen vorwerfen, sich in den Medien vorzudrängen.
No one can accuse you of being overexposed, Simone.
OpenSubtitles v2018

Er sollte sich das nicht vorwerfen.
He can't blame himself for that.
OpenSubtitles v2018

Alle fühlen sich schuldig und werfen anderen vor, was sie sich vorwerfen.
Everyone feels guilty and accuses others ofwhat they feel.
OpenSubtitles v2018

Alice, Sie dürfen sich das nicht vorwerfen.
Alice, you can't blame yourself.
OpenSubtitles v2018

Es gibt nichts, was Sie sich vorwerfen könnten.
You have nothing to feel guilty about.
OpenSubtitles v2018

Diese beiden Institutionen müssen sich vorwerfen lassen, den ärmsten Ländern der Welt neokonservativen Wirtschaftsfundamentalismus aufzuzwingen.
These two institutions stand accused of imposing neo-conservative economic fundamentalism on the poorest countries in the world.
Europarl v8

Du kannst ihm nicht vorwerfen, sich anders zu entwickeln, als du es möchtest.
You cannot fault it for not behaving as you believe it should.
OpenSubtitles v2018

Wenn ich mich nicht irre, dürfen Sie niemandem außer sich selbst etwas vorwerfen.
If I was mistaken... you'll have no one to blame but yourself.
OpenSubtitles v2018

Sie müssen sich nichts vorwerfen.
You've done nothing wrong, honestly.
OpenSubtitles v2018

Auch die Sozialwissenschaft muß sich vorwerfen lassen, daß sie diese Normative akzeptiert hat.
The social scientists themselves are no less guilty of submitting to this normativity.
EUbookshop v2

Die Kommission mußte sich vorwerfen las sen, es „mangele ihr an politischem Mut".
In his reply, the President of the Council, Mr Bernard-Reymond, informed the House that in December 1977 agreements on textiles had been concluded with 25 supplier countries.
EUbookshop v2

Das ist sein 3. Bai-damu auf den Franzosen, der sich nichts vorwerfen kann.
This is third consecutive taitamu. The Frenchman did his best, but...
OpenSubtitles v2018

Aber jene, die Europa vorwerfen, sich überall einzumischen, sind die Ersten, die die Stimme erheben, wenn man nicht von der sozialen Dimension spricht, während bisher die Mitgliedstaaten stets wollten, dass die Sozialpolitik in erster Linie in nationaler Zuständigkeit bleiben soll, weil die Renten und das Gesundheitswesen vor allem Fragen mit nationaler Dimension seien.
However, the same people who accuse Europe of poking its nose into everything are the first to speak up when we do not talk about the social dimension. Until now, the Member States have always wanted social policy to be first and foremost a national competence, because pensions and healthcare are primarily national issues.
Europarl v8

Dem Rat kann zwar vieles vorgeworfen werden, doch kann man dem Rat an sich nicht vorwerfen - und jedenfalls nicht dem Haushaltsrat -, daß er jetzt noch keine Revision der Finanziellen Vorausschau vornehmen möchte.
The Council can be blamed for many things, but the Budget Council in particular cannot itself be blamed for failing to address these prospects.
Europarl v8

Aber, Herr Danielsson, Europa bietet durchaus eine Angriffsfläche, weil es sich vorwerfen lassen muss, insofern mit zweierlei Maß zu messen, als wir viereinhalb Monate brauchen, um die Israelis zur Verantwortung zu rufen, während das bei den Palästinensern sofort geschieht.
But, Mr Danielsson, Europe will lay itself open to the criticism that it is applying double standards if it takes four and a half months to call the Israelis to account, whilst this is done promptly in the case of Palestinians.
Europarl v8

Wer kann ihr jedoch vorwerfen, sich gegenüber diesem Parlament so willkürlich und völlig inakzeptabel zu verhalten, wenn die Kommission, die die Gründe selbst am besten kennt, Premierminister Meles Zenawi einlädt, eine Rede auf den Europäischen Entwicklungstagen speziell zum Problem der Regierungstätigkeit zu halten?
However, who can blame it for behaving in such an arbitrary and totally unacceptable manner towards this Parliament when the Commission, for reasons best known to itself, invited Prime Minister Meles Zenawi to address the European Development Days specifically on governance issues?
Europarl v8

Schlimmstenfalls müssen sie sich vorwerfen lassen, nur „zahme“ Experten auszuwählen, von denen bekannt ist, dass sie vorgegebene politische Entscheidungen unterstützen.
At worst, they are open to allegations that only ‘tame’ experts are selected, known to support pre-formed policy decisions.
TildeMODEL v2018

Sollte George etwas zustoßen, würden Sie sich ewig vorwerfen, dass Sie sich nicht im Guten trennten.
Should anything happen to George, you'd never forgive yourself if you hadn't parted in charity.
OpenSubtitles v2018

Die Kommission wird sich nicht vorwerfen lassen, daß das Ergebnis der Politik der Institutionen sich jetzt in Form eines erheblichen Finanzbedarfs erweist.
We wanted to strengthen the Commission's administrative powers and to give priority to productive investment over infrastructure investment.
EUbookshop v2

Da im übrigen alle Tatsachen, die in der angefochtenen Entscheidung für den Nachweis der Innehabung einer kollektiven beherrschenden Stellung durch Klägerin und SDL herangezogen wurden, auch in der Mitteilung der Beschwerde punkte aufgeführt wurden, kann die Klägerin jetzt nicht der Kommission vorwerfen, sich in der Mitteilung der Beschwerdepunkte nicht mit den Beziehungen zwischen den beiden Unternehmen unter dem Blickwinkel des gleichen Marktverhaltens befaßt zu haben.
Moreover, since all the factual elements relied on in the contested decision to demonstrate that the applicant and SDL held a joint dominant position were mentioned in the statement of objections, the applicant cannot now accuse the Commission of not considering the relations between the two undertakings in the light of the same market conduct in the statement of objections.
EUbookshop v2

Deswegen bedaure ich außerordentlich, daß Herr von Habsburg und seine Fraktion sich vorwerfen lassen müssen, daß in seinem Antrag zur Lage in Tschetschenien dieses ernste Problem auf eine unangemessene und sehr unseriöse Weise behandelt wird.
The problem is that Mr Kunta has now been imprisoned in Daghestan under degrading conditions for three months without the German Embassy having been given the opportunity to speak to him, which is its enshrined right under the consular agreement.
EUbookshop v2