Translation of "Sich vorwerfen" in English
Denn
welche
öffentliche
Behörde
möchte
sich
gern
vorwerfen
lassen,
Menschenrechte
zu
verletzen?
After
all,
what
responsible
public
body
wants
to
be
accused
of
violating
human
rights?
News-Commentary v14
Er
will
sich
den
Löwen
vorwerfen!
Throw
himself
to
the
lions!
OpenSubtitles v2018
Sie
haben
die
Warnsignale
übersehen
und
werden
sich
das
ewig
vorwerfen.
You
missed
the
warning
signs.
You'll
always
blame
yourself
a
little
bit
because
of
that.
OpenSubtitles v2018
Sie
können
sich
nicht
vorwerfen,
Hoffnung
gehabt
zu
haben.
Can't
blame
yourself
for
holding
out
for
hope.
OpenSubtitles v2018
Keiner
kann
Ihnen
vorwerfen,
sich
in
den
Medien
vorzudrängen.
No
one
can
accuse
you
of
being
overexposed,
Simone.
OpenSubtitles v2018
Er
sollte
sich
das
nicht
vorwerfen.
He
can't
blame
himself
for
that.
OpenSubtitles v2018
Alle
fühlen
sich
schuldig
und
werfen
anderen
vor,
was
sie
sich
vorwerfen.
Everyone
feels
guilty
and
accuses
others
ofwhat
they
feel.
OpenSubtitles v2018
Alice,
Sie
dürfen
sich
das
nicht
vorwerfen.
Alice,
you
can't
blame
yourself.
OpenSubtitles v2018
Es
gibt
nichts,
was
Sie
sich
vorwerfen
könnten.
You
have
nothing
to
feel
guilty
about.
OpenSubtitles v2018
Diese
beiden
Institutionen
müssen
sich
vorwerfen
lassen,
den
ärmsten
Ländern
der
Welt
neokonservativen
Wirtschaftsfundamentalismus
aufzuzwingen.
These
two
institutions
stand
accused
of
imposing
neo-conservative
economic
fundamentalism
on
the
poorest
countries
in
the
world.
Europarl v8
Du
kannst
ihm
nicht
vorwerfen,
sich
anders
zu
entwickeln,
als
du
es
möchtest.
You
cannot
fault
it
for
not
behaving
as
you
believe
it
should.
OpenSubtitles v2018
Wenn
ich
mich
nicht
irre,
dürfen
Sie
niemandem
außer
sich
selbst
etwas
vorwerfen.
If
I
was
mistaken...
you'll
have
no
one
to
blame
but
yourself.
OpenSubtitles v2018
Sie
müssen
sich
nichts
vorwerfen.
You've
done
nothing
wrong,
honestly.
OpenSubtitles v2018
Auch
die
Sozialwissenschaft
muß
sich
vorwerfen
lassen,
daß
sie
diese
Normative
akzeptiert
hat.
The
social
scientists
themselves
are
no
less
guilty
of
submitting
to
this
normativity.
EUbookshop v2
Die
Kommission
mußte
sich
vorwerfen
las
sen,
es
„mangele
ihr
an
politischem
Mut".
In
his
reply,
the
President
of
the
Council,
Mr
Bernard-Reymond,
informed
the
House
that
in
December
1977
agreements
on
textiles
had
been
concluded
with
25
supplier
countries.
EUbookshop v2
Das
ist
sein
3.
Bai-damu
auf
den
Franzosen,
der
sich
nichts
vorwerfen
kann.
This
is
third
consecutive
taitamu.
The
Frenchman
did
his
best,
but...
OpenSubtitles v2018
Aber
jene,
die
Europa
vorwerfen,
sich
überall
einzumischen,
sind
die
Ersten,
die
die
Stimme
erheben,
wenn
man
nicht
von
der
sozialen
Dimension
spricht,
während
bisher
die
Mitgliedstaaten
stets
wollten,
dass
die
Sozialpolitik
in
erster
Linie
in
nationaler
Zuständigkeit
bleiben
soll,
weil
die
Renten
und
das
Gesundheitswesen
vor
allem
Fragen
mit
nationaler
Dimension
seien.
However,
the
same
people
who
accuse
Europe
of
poking
its
nose
into
everything
are
the
first
to
speak
up
when
we
do
not
talk
about
the
social
dimension.
Until
now,
the
Member
States
have
always
wanted
social
policy
to
be
first
and
foremost
a
national
competence,
because
pensions
and
healthcare
are
primarily
national
issues.
Europarl v8
Dem
Rat
kann
zwar
vieles
vorgeworfen
werden,
doch
kann
man
dem
Rat
an
sich
nicht
vorwerfen
-
und
jedenfalls
nicht
dem
Haushaltsrat
-,
daß
er
jetzt
noch
keine
Revision
der
Finanziellen
Vorausschau
vornehmen
möchte.
The
Council
can
be
blamed
for
many
things,
but
the
Budget
Council
in
particular
cannot
itself
be
blamed
for
failing
to
address
these
prospects.
Europarl v8
Aber,
Herr
Danielsson,
Europa
bietet
durchaus
eine
Angriffsfläche,
weil
es
sich
vorwerfen
lassen
muss,
insofern
mit
zweierlei
Maß
zu
messen,
als
wir
viereinhalb
Monate
brauchen,
um
die
Israelis
zur
Verantwortung
zu
rufen,
während
das
bei
den
Palästinensern
sofort
geschieht.
But,
Mr
Danielsson,
Europe
will
lay
itself
open
to
the
criticism
that
it
is
applying
double
standards
if
it
takes
four
and
a
half
months
to
call
the
Israelis
to
account,
whilst
this
is
done
promptly
in
the
case
of
Palestinians.
Europarl v8
Wer
kann
ihr
jedoch
vorwerfen,
sich
gegenüber
diesem
Parlament
so
willkürlich
und
völlig
inakzeptabel
zu
verhalten,
wenn
die
Kommission,
die
die
Gründe
selbst
am
besten
kennt,
Premierminister
Meles
Zenawi
einlädt,
eine
Rede
auf
den
Europäischen
Entwicklungstagen
speziell
zum
Problem
der
Regierungstätigkeit
zu
halten?
However,
who
can
blame
it
for
behaving
in
such
an
arbitrary
and
totally
unacceptable
manner
towards
this
Parliament
when
the
Commission,
for
reasons
best
known
to
itself,
invited
Prime
Minister
Meles
Zenawi
to
address
the
European
Development
Days
specifically
on
governance
issues?
Europarl v8
Schlimmstenfalls
müssen
sie
sich
vorwerfen
lassen,
nur
„zahme“
Experten
auszuwählen,
von
denen
bekannt
ist,
dass
sie
vorgegebene
politische
Entscheidungen
unterstützen.
At
worst,
they
are
open
to
allegations
that
only
‘tame’
experts
are
selected,
known
to
support
pre-formed
policy
decisions.
TildeMODEL v2018
Sollte
George
etwas
zustoßen,
würden
Sie
sich
ewig
vorwerfen,
dass
Sie
sich
nicht
im
Guten
trennten.
Should
anything
happen
to
George,
you'd
never
forgive
yourself
if
you
hadn't
parted
in
charity.
OpenSubtitles v2018
Die
Kommission
wird
sich
nicht
vorwerfen
lassen,
daß
das
Ergebnis
der
Politik
der
Institutionen
sich
jetzt
in
Form
eines
erheblichen
Finanzbedarfs
erweist.
We
wanted
to
strengthen
the
Commission's
administrative
powers
and
to
give
priority
to
productive
investment
over
infrastructure
investment.
EUbookshop v2
Da
im
übrigen
alle
Tatsachen,
die
in
der
angefochtenen
Entscheidung
für
den
Nachweis
der
Innehabung
einer
kollektiven
beherrschenden
Stellung
durch
Klägerin
und
SDL
herangezogen
wurden,
auch
in
der
Mitteilung
der
Beschwerde
punkte
aufgeführt
wurden,
kann
die
Klägerin
jetzt
nicht
der
Kommission
vorwerfen,
sich
in
der
Mitteilung
der
Beschwerdepunkte
nicht
mit
den
Beziehungen
zwischen
den
beiden
Unternehmen
unter
dem
Blickwinkel
des
gleichen
Marktverhaltens
befaßt
zu
haben.
Moreover,
since
all
the
factual
elements
relied
on
in
the
contested
decision
to
demonstrate
that
the
applicant
and
SDL
held
a
joint
dominant
position
were
mentioned
in
the
statement
of
objections,
the
applicant
cannot
now
accuse
the
Commission
of
not
considering
the
relations
between
the
two
undertakings
in
the
light
of
the
same
market
conduct
in
the
statement
of
objections.
EUbookshop v2
Deswegen
bedaure
ich
außerordentlich,
daß
Herr
von
Habsburg
und
seine
Fraktion
sich
vorwerfen
lassen
müssen,
daß
in
seinem
Antrag
zur
Lage
in
Tschetschenien
dieses
ernste
Problem
auf
eine
unangemessene
und
sehr
unseriöse
Weise
behandelt
wird.
The
problem
is
that
Mr
Kunta
has
now
been
imprisoned
in
Daghestan
under
degrading
conditions
for
three
months
without
the
German
Embassy
having
been
given
the
opportunity
to
speak
to
him,
which
is
its
enshrined
right
under
the
consular
agreement.
EUbookshop v2