Translation of "Sich in grenzen halten" in English
Die
Auswirkungen
der
Erweiterung
auf
die
GFP
werden
sich
also
in
Grenzen
halten.
The
effect
of
enlargement
on
the
CFP
will,
therefore,
be
limited.
TildeMODEL v2018
Die
Kostenbelastung
für
die
KMU
werde
sich
somit
in
Grenzen
halten.
The
cost
impact
to
SMEs
would
therefore
be
limited.
TildeMODEL v2018
Die
zusätzlichen
Kosten
für
Unternehmen
dürften
sich
daher
in
Grenzen
halten.
Therefore
the
additional
costs
for
enterprises
should
be
small.
TildeMODEL v2018
Die
künftigen
Auswirkungen
dieser
Veränderungen
dürften
sich
somit
in
Grenzen
halten.
The
future
impact
of
the
current
changes
should
therefore
remain
limited.
TildeMODEL v2018
Die
indirekten
Zweitrundeneffekte
des
Ölpreisanstiegs
dürften
sich
in
Grenzen
halten.
Indirect
second-round
effects
from
the
oil
price
hike
are
expected
to
remain
limited.
TildeMODEL v2018
Die
Schäden
werden
sich
in
Grenzen
halten.
Damage
will
be
minimal.
OpenSubtitles v2018
Die
erwartete
Erholung
der
inländischen
Endnachfrage
dürfte
sich
1985
in
engen
Grenzen
halten.
Although
the
trend
of
external
demand
will
be
losing
momentum
compared
to
1984,
it
should
enable
exports
to
continue
expanding
at
a
fairly
sustained
rate
despite
a
possible
further
contraction
of
market
shares.
EUbookshop v2
Die
indirekten
Effekte
des
Ölpreisanstiegs
dürften
sich
in
Grenzen
halten.
Second-round
effects
from
the
oil
price
hike
are
expected
to
remain
limited.
EUbookshop v2
Die
Lichtströme
müssen
sich
in
folgenden
Grenzen
halten:
Lightflux
values
shall
remain
within
the
following
limits:
EUbookshop v2
Das
sind
zwar
wichtige
Fragen,
die
sich
jedoch
in
Grenzen
halten.
These
issues
are
major
but
they
are
limited
in
number.
Europarl v8
Wenn
sich
Ihre
Leberwerte
in
Grenzen
halten
können
Sie
sicher
operiert
werden.
If
your
liver
tests
are
in
normal
limits,
you
may
securely
be
operated.
ParaCrawl v7.1
Die
Temperatur
und
die
relative
Luftfeuchtigkeit
sollten
sich
in
sehr
engen
Grenzen
halten.
The
relative
temperature
and
humidity
should
be
maintained
within
very
strict
limits.
ParaCrawl v7.1
Das
Time-Lag-Problem
staatlicher
Ausgabenprogramme
scheint
sich
dort
in
Grenzen
zu
halten.
Up
to
now
there
have
been
no
signs
of
inflationary
price
tendencies
in
the
construction
sector.
ParaCrawl v7.1
In
der
Praxis
würde
sich
diese
Vermehrung
in
Grenzen
halten
und
keine
besonderen
Probleme
verursachen.
Mr
Klepsch.
—
(D)
Madam
President,
in
my
view
we
can
forget
this
matter
of
the
30
Members.
EUbookshop v2
Dies
scheint
zu
bedeuten,
daß
Nachahmungen
gestattet
sind,
wenn
sie
sich
in
Grenzen
halten.
The
reports
also
suggest
that
implementing
regulations
should
include
specific
rules
on
the
level
of
the
fees
covering
the
administrative
costs.
EUbookshop v2
Der
zur
Ausgestaltung,
z.B.
an
den
Profilstäben
erforderliche
Mehraufwand
lässt
sich
in
engen
Grenzen
halten.
The
additional
expense
required
for
the
shaping
of
the
profile
bars
can
be
held
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Dies
ist
unser
mobiler
Service
für
Sie,
damit
sich
Ihre
Ausfallzeit
in
Grenzen
halten.
This
is
our
mobile
service
for
you,
so
that
breakdown
times
stay
at
least
time
limits.
ParaCrawl v7.1
Wir
können
sehen,
dass
viel
über
die
Roma-Minderheit
gesagt
wird,
verschiedenste
Programme
und
Plattformen
geschaffen
werden,
aber
dass
die
Resultate
sich
in
Grenzen
halten.
What
we
can
see
is
that
a
great
deal
is
being
said
about
the
Roma
minority,
various
programmes
and
platforms
are
being
created,
but
the
results
are
limited.
Europarl v8
Da
die
Zollsätze
für
die
unter
marktwirtschaftlichen
Bedingungen
operierenden
Unternehmen
relativ
niedrig
sind
und
alternative
Bezugsquellen
existieren,
für
die
keine
Zölle
gelten,
werden
sich
etwaige
Preiserhöhungen
in
Grenzen
halten.
In
view
of
the
relatively
low
duties
to
be
imposed
on
the
companies
operating
under
market
economy
conditions
and
the
alternative
sources
available
without
any
duties,
the
possible
price
increases
will
be
limited.
DGT v2019
Sind
Sie
bereit,
Vorschriften
einzuführen,
mit
denen
die
Pensionsfonds
und
Versicherungsunternehmen,
die
das
Geld
der
Lohnempfänger
verwalten,
zukünftig
geschützt
werden
können,
damit
die
Menschen
einen
Anreiz
zum
Sparen
haben
und
sicher
sein
können,
dass
sich
etwaige
Verluste
in
Grenzen
halten?
Are
you
ready
to
introduce
rules
which
can
protect
the
pension
funds
and
insurance
companies
trying
to
administer
wage-earners'
money
in
the
future
so
that
they
have
an
interest
in
saving
and
knowing
that
the
losses
are
limited?
Europarl v8
Tatsächlich
sind
wir
der
Ansicht,
dass
der
Beitritt
zur
Union
eine
solch
riesige
Chance
zur
wirtschaftlichen
Entwicklung
dieser
Länder
darstellen
wird,
dass
sich
die
Migrationsströme
in
Grenzen
halten
werden.
In
real
terms,
our
assessment
is
that
joining
the
Union
presents
such
a
huge
opportunity
for
economic
development
in
those
countries
that
join
the
Union
that
migratory
fluxes
are
limited.
Europarl v8
Die
direkten
Auswirkungen
auf
die
Weltwirtschaft
werden
sich
wohl
in
Grenzen
halten,
weil
andere
Länder
bis
zu
einem
gewissen
Grad
von
den
Verlusten
Großbritanniens
profitieren
werden.
The
direct
impact
on
the
world
economy
is
likely
to
be
limited
by
the
fact
that
other
countries
will
to
some
extent
gain
from
Britain’s
loss.
News-Commentary v14
Die
mit
einer
Eintrübung
des
Konjunkturklimas
verbundenen
Risiken
scheinen
sich
in
Grenzen
zu
halten
,
da
die
Anfälligkeit
des
Haushalts
gegenüber
Konjunkturschwankungen
auf
Grund
des
Wirkens
von
automatischen
Stabilisatoren
im
Fall
Griechenlands
als
relativ
gering
eingeschätzt
wird
.
Risks
stemming
from
a
less
favourable
economic
environment
appear
to
be
limited
as
the
cyclical
responsiveness
of
the
budget
,
through
the
operation
of
the
automatic
stabilisers
,
is
estimated
to
be
relatively
small
in
Greece
.
ECB v1
Die
ausführenden
Hersteller
wären
gegebenenfalls
in
der
Lage,
ihre
Ausfuhrpreise
zu
erhöhen,
aber
diese
Erhöhung
dürfte
sich
in
Grenzen
halten,
damit
ihre
Waren
an
Attraktivität
gewinnen.
Exporting
producers
might
be
able
to
benefit
from
increased
export
prices
but
this
increase
is
likely
to
be
limited
in
order
to
increase
the
attractiveness
of
their
products.
JRC-Acquis v3.0