Translation of "Sich in grenzen halten" in English

Die Auswirkungen der Erweiterung auf die GFP werden sich also in Grenzen halten.
The effect of enlargement on the CFP will, therefore, be limited.
TildeMODEL v2018

Die Kostenbelastung für die KMU werde sich somit in Grenzen halten.
The cost impact to SMEs would therefore be limited.
TildeMODEL v2018

Die zusätzlichen Kosten für Unternehmen dürften sich daher in Grenzen halten.
Therefore the additional costs for enterprises should be small.
TildeMODEL v2018

Die künftigen Auswirkungen dieser Veränderungen dürften sich somit in Grenzen halten.
The future impact of the current changes should therefore remain limited.
TildeMODEL v2018

Die indirekten Zweitrundeneffekte des Ölpreisanstiegs dürften sich in Grenzen halten.
Indirect second-round effects from the oil price hike are expected to remain limited.
TildeMODEL v2018

Die Schäden werden sich in Grenzen halten.
Damage will be minimal.
OpenSubtitles v2018

Die erwartete Erholung der inländischen Endnachfrage dürfte sich 1985 in engen Grenzen halten.
Although the trend of external demand will be losing momentum compared to 1984, it should enable exports to continue expanding at a fairly sustained rate despite a possible further contraction of market shares.
EUbookshop v2

Die indirekten Effekte des Ölpreisanstiegs dürften sich in Grenzen halten.
Second-round effects from the oil price hike are expected to remain limited.
EUbookshop v2

Die Lichtströme müssen sich in folgenden Grenzen halten:
Light­flux values shall remain within the following limits:
EUbookshop v2

Das sind zwar wichtige Fragen, die sich jedoch in Grenzen halten.
These issues are major but they are limited in number.
Europarl v8

Wenn sich Ihre Leberwerte in Grenzen halten können Sie sicher operiert werden.
If your liver tests are in normal limits, you may securely be operated.
ParaCrawl v7.1

Die Temperatur und die relative Luftfeuchtigkeit sollten sich in sehr engen Grenzen halten.
The relative temperature and humidity should be maintained within very strict limits.
ParaCrawl v7.1

Das Time-Lag-Problem staatlicher Ausgabenprogramme scheint sich dort in Grenzen zu halten.
Up to now there have been no signs of inflationary price tendencies in the construction sector.
ParaCrawl v7.1

In der Praxis würde sich diese Vermehrung in Grenzen halten und keine besonderen Probleme verursachen.
Mr Klepsch. — (D) Madam President, in my view we can forget this matter of the 30 Members.
EUbookshop v2

Dies scheint zu bedeuten, daß Nachahmungen gestattet sind, wenn sie sich in Grenzen halten.
The reports also suggest that implementing regulations should include specific rules on the level of the fees covering the administrative costs.
EUbookshop v2

Der zur Ausgestaltung, z.B. an den Profilstäben erforderliche Mehraufwand lässt sich in engen Grenzen halten.
The additional expense required for the shaping of the profile bars can be held within narrow limits.
EuroPat v2

Dies ist unser mobiler Service für Sie, damit sich Ihre Ausfallzeit in Grenzen halten.
This is our mobile service for you, so that breakdown times stay at least time limits.
ParaCrawl v7.1

Wir können sehen, dass viel über die Roma-Minderheit gesagt wird, verschiedenste Programme und Plattformen geschaffen werden, aber dass die Resultate sich in Grenzen halten.
What we can see is that a great deal is being said about the Roma minority, various programmes and platforms are being created, but the results are limited.
Europarl v8

Da die Zollsätze für die unter marktwirtschaftlichen Bedingungen operierenden Unternehmen relativ niedrig sind und alternative Bezugsquellen existieren, für die keine Zölle gelten, werden sich etwaige Preiserhöhungen in Grenzen halten.
In view of the relatively low duties to be imposed on the companies operating under market economy conditions and the alternative sources available without any duties, the possible price increases will be limited.
DGT v2019

Sind Sie bereit, Vorschriften einzuführen, mit denen die Pensionsfonds und Versicherungsunternehmen, die das Geld der Lohnempfänger verwalten, zukünftig geschützt werden können, damit die Menschen einen Anreiz zum Sparen haben und sicher sein können, dass sich etwaige Verluste in Grenzen halten?
Are you ready to introduce rules which can protect the pension funds and insurance companies trying to administer wage-earners' money in the future so that they have an interest in saving and knowing that the losses are limited?
Europarl v8

Tatsächlich sind wir der Ansicht, dass der Beitritt zur Union eine solch riesige Chance zur wirtschaftlichen Entwicklung dieser Länder darstellen wird, dass sich die Migrationsströme in Grenzen halten werden.
In real terms, our assessment is that joining the Union presents such a huge opportunity for economic development in those countries that join the Union that migratory fluxes are limited.
Europarl v8

Die direkten Auswirkungen auf die Weltwirtschaft werden sich wohl in Grenzen halten, weil andere Länder bis zu einem gewissen Grad von den Verlusten Großbritanniens profitieren werden.
The direct impact on the world economy is likely to be limited by the fact that other countries will to some extent gain from Britain’s loss.
News-Commentary v14

Die mit einer Eintrübung des Konjunkturklimas verbundenen Risiken scheinen sich in Grenzen zu halten , da die Anfälligkeit des Haushalts gegenüber Konjunkturschwankungen auf Grund des Wirkens von automatischen Stabilisatoren im Fall Griechenlands als relativ gering eingeschätzt wird .
Risks stemming from a less favourable economic environment appear to be limited as the cyclical responsiveness of the budget , through the operation of the automatic stabilisers , is estimated to be relatively small in Greece .
ECB v1

Die ausführenden Hersteller wären gegebenenfalls in der Lage, ihre Ausfuhrpreise zu erhöhen, aber diese Erhöhung dürfte sich in Grenzen halten, damit ihre Waren an Attraktivität gewinnen.
Exporting producers might be able to benefit from increased export prices but this increase is likely to be limited in order to increase the attractiveness of their products.
JRC-Acquis v3.0