Translation of "Schaden davontragen" in English
Ihr
werdet
auch
keinen
Schaden
davontragen.
As
you
will
be.
OpenSubtitles v2018
Wenn
diese
Befragung
andauert,
könnte
Ihr
Verdrängungssystem
dauerhaften
Schaden
davontragen!
If
this
interrogation
continues...
your
suppression
system
could
be
permanently
damaged!
OpenSubtitles v2018
Wir
müssen
verhindern,
dass
die
beiden
Kinder
Schaden
davontragen.
We
must
prevent
the
scandal
from
damaging
the
two
children.
OpenSubtitles v2018
So
verhindern
Sie,
dass
die
Möbel
Wasser
aufnehmen
und
weiteren
Schaden
davontragen.
This
prevents
the
water
from
being
absorbed
by
the
furniture,
causing
further
damage.
ParaCrawl v7.1
Daher
wird
die
Menschheit
aus
dem
Zusammenbrechen
der
Religionen
keinen
wesentlichen
Schaden
davontragen.
Therefore
mankind
will
not
suffer
any
essential
damage
from
the
collapsing
of
the
religions.
ParaCrawl v7.1
Das
Selbstbewusstsein
der
Kinder
kann
schweren
Schaden
davontragen,
und
ihr
Potenzial
geht
möglicherweise
verloren.
The
children's
self-image
can
suffer
serious
damage
and
their
potential
can
be
squandered.
Europarl v8
Wie
bei
der
Titanic
auch
werden
es
die
Passagiere
auf
den
unteren
Decks
sein,
die
den
Schaden
davontragen.
As
with
the
Titanic,
also,
it
will
be
the
passengers
on
the
lower
decks
who
will
suffer.
Europarl v8
Dabei
darf
sich
die
Rückenlehne
nicht
mehr
als
100
mm
durchbiegen
und
keine
bleibende
Verformung
und
keinen
bleibenden
Schaden
davontragen.
The
backrest
shall
not
deflect
more
than
100
mm
or
suffer
permanent
deformation
or
damage.
DGT v2019
Dabei
darf
sich
die
Haltelehne
nicht
mehr
als
100
mm
durchbiegen
und
keine
bleibende
Verformung
und
keinen
bleibenden
Schaden
davontragen.
The
support
shall
not
deflect
more
than
100
mm
or
suffer
permanent
deformation
or
damage.
DGT v2019
Jede
entscheidende
Veränderung
in
wirtschaftlicher,
technologischer
oder
pro
grammatischer
Hinsicht
im
Inneren
der
Europäischen
Gemeinschaft
wirft
das
Problem
auf,
wie
die
am
stärksten
benachteiligten
Regionen
der
Europäischen
Ge
meinschaft
aus
den
Innovationen
Nutzen
ziehen
und
durch
sie
keinen
Schaden
davontragen
können.
For
this
very
reason
we
consider
it
more
appropriate
for
the
question
of
charges
to
be
raised
at
the
right
moment
as
our
telecommunications
policy
gradually
develops,
and
I
believe
a
satisfactory
compromise
can
be
found,
because
there
can
be
no
unequivocal
solution
to
this
problem.
EUbookshop v2
Kleinere
und
mittlere
Firmen
können
erheblichen
Schaden
davontragen,
wenn
sich
größere
Firmen
dazu
entschließen,
den
Preiswettbewerb
zu
nutzen,
um
Marktanteile
zu
gewinnen.
Smaller
and
medium
size
companies
can
be
badly
hurt
if
the
bigger
companies
decide
to
use
price
competition
to
gain
market
share.
ParaCrawl v7.1
In
ungünstigen
Fällen
kann
dadurch
beispielsweise
in
einer
Werkzeugmaschine
das
gerade
in
Bearbeitung
befindliche
Werkstück
unbrauchbar
werden,
oder
sogar
die
Werkzeugmaschine
einen
Schaden
davontragen.
In
bad
cases,
in
a
machine
tool,
for
example,
the
workpiece
being
processed
may
thereby
be
rendered
useless,
or
even
the
machine
tool
may
become
damaged.
EuroPat v2
Die
Beschreibung
der
Verbrechen
an
den
rund
2.000
deutschen
Mädchen
in
den
RAD-
und
BDM-
Lagern
von
Neustettin
durch
Rotarmisten
und
Polen
sind
so
ungeheuerlich,
daß
es
die
Leser
so
beeindrucken
könnte,
daß
sie
einen
psychischen
Schaden
davontragen
könnten.
The
description
of
the
crimes
committed
on
these
2,000
girls
in
the
RAD-
and
BDM-camp
in
Neustettin
by
Red
Army
members
and
Poles
are
so
horrendous,
that
it
could
so
effect
the
readers
that
they
could
become
psychically
damaged.
ParaCrawl v7.1
Lasst
uns
darum
beten,
dass
die
Schüler
und
Studenten
nicht
in
Mitleidenschaft
gezogen
werden,
dass
die
Konfliktparteien
sich
auch
der
Bedürfnisse
der
jungen
Menschen
bewusst
sind,
dass
die
Schulkinder
keinen
Schaden
davontragen
und
nicht
verängstigt
werden
und
es
ihnen
gegeben
wird,
in
einem
friedlichen
Land
aufzuwachsen.
Ask
that
they
will
be
kept
safe
and
that
those
who
are
in
conflict
will
think
about
the
needs
of
the
children.
Pray
that
the
children
will
not
suffer,
that
they
will
not
be
fearful
and
that
they
will
be
able
to
grow
up
in
a
peaceful
nation.
ParaCrawl v7.1
Wie
auch
immer,
auch
wenn
sie
einmal
die
maximale
Zeitspanne
für
die
Disqualifikation
überschreiten
sollten,
würde
niemand
davon
Schaden
davontragen...
Anyway,
even
if
they
exceeded
the
normal
time
for
disqualification,
it
wouldn't
hurt
anything...
ParaCrawl v7.1
Das
Verrückte
an
der
Geschichte
ist,
dass
im
Rahmen
von
Testflügen
mit
diesen
Flugzeugen
auch
bei
der
Zulassung
Parabeln
geflogen
werden,
und
die
Flugzeuge
hierbei
keinerlei
Schaden
davontragen
dürfen.
The
crazy
thing
in
this
story
is
that
during
test
flights
with
this
airplane
during
airworthyness
certification
parabolas
are
flown
with
these
aircraft
and
no
damage
is
allowed
to
occur
to
the
aircraft.
ParaCrawl v7.1
Während
schwerere
Schiffe
z.B.
nur
1%
Schaden
davontragen,
können
leichte
Schiffe
37%
und
mehr
Schaden
erleiden.
While
Regendos
may
only
take
1%
damage,
lighter
ships
may
take
37%
or
more
damage.
ParaCrawl v7.1
Das
ist
keine
Seltenheit,
schließlich
sind
Defekte
bei
keinem
technischen
Gerät
ausgeschlossen,
auch
Kopfhörer
sind
schlichtweg
ein
Gebrauchsgegenstand,
der
zumindest
mit
der
Zeit
Verschleißerscheinungen
aufweist
oder
gar
an
der
einen
oder
anderen
Stelle
Schaden
davontragen
kann.
This
is
not
a
rarity,
after
all,
defects
are
not
excluded
in
any
technical
device,
even
headphones
are
simply
a
commodity
of
use,
which
at
least
shows
signs
of
wear
with
time,
or
even
damage
at
some
point
or
another.
ParaCrawl v7.1
Das
Argument,
dass
die
Handystrahlung
bisher
noch
nicht
ausreichend
untersucht
wurde,
um
zu
gewährleisten,
dass
Kinder
keinen
Schaden
davontragen,
wird
immer
wieder
angeführt.
The
point
that
cell
phone
radiation
has
not
been
examined
carefully
enough
to
guarantee
that
children
are
not
harmed
by
it,
is
brought
up
again
and
again.
ParaCrawl v7.1
Aber
auch
die
Abteilungen
Vertrieb
und
Marketing
werden
direkt
adressiert,
da
sich
mit
dem
Produkt
professionelle
und
mit
einem
erstklassigen
äußeren
Erscheinungsbild
versehene
Präsentationen
erstellen
lassen.Verbraucher
profitieren
in
der
Weise
von
der
Abwehrkraft
der
neuen
Rohlinge,
dass
sie
in
Urlaubsgebieten
mit
tropischen
klimatischen
Verhältnissen,
am
Meer
oder
Schwimmbad
beziehungsweise
im
Schnee
direkt
ihre
Schnappschüsse
und
Videos
bewundern
können,
ohne
dabei
Angst
haben
zu
müssen,
dass
ihre
auf
dem
Träger
gespeicherten
Daten
einen
Schaden
davontragen.
But
also
the
departments
of
distribution
and
marketing
are
addressed
directly,
because
themselves
with
the
product
professional
and
with
a
high-class
external
appearance
provided
presentations
get.Consumers
profit
in
the
manner
from
the
defensive
strength
of
the
new
ruffians
that
they
can
admire
directly
her
snapshots
and
videos
in
holiday
areas
with
tropical
climatic
relations,
by
the
sea
or
swimming-pool
or
in
the
snow
without
having
to
be
afraid,
besides
that
her
data
stored
on
the
bearer
carry
off
a
damage.
ParaCrawl v7.1