Translation of "Rechte überlassen" in English
Astellas
hat
Bayer
die
Rechte
überlassen,
Emodepsid
in
diesem
Sinne
zu
entwickeln.
Astellas
has
granted
Bayer
the
rights
to
develop
emodepside
along
these
lines.
ParaCrawl v7.1
Sie
verzichten
freiwillig
auf
ihre
demokratischen
Rechte
und
überlassen
die
Ökonomie
dem
freien
Spiel
der
großen
transnationalen
Konzerne.
They
voluntarily
relinquish
their
democratic
rights
and
leave
the
economy
at
the
mercy
of
the
big
transnational
corporations.
Europarl v8
In
einigen
Fällen
wurde
dies
erreicht,
indem
der
Fischereiwirtschaft
mehr
Rechte
überlassen
wurden,
was
diese
dazu
motivierte,
effizienter
zu
investieren
und
Überschusskapazitäten
abzubauen
(siehe
Ziffer
4.1).
In
some
cases,
this
has
been
achieved
by
giving
rights
to
the
industry,
which
has
encouraged
them
to
use
their
investments
more
efficiently
and
eliminate
surplus
capacity
(see
4.1.).
TildeMODEL v2018
Man
spricht
über
die
Achtung
vor
den
Menschenrechten,
zwar
denen
der
Muslims
-
und
verachtet
unsere
Rechte
und
überlassen
uns
dem
täglichen
Terror
auf
den
Straßen.
They
talk
of
respect
for
human
rights
-
and
despise
us
and
leave
us
to
the
everyday
terror
on
the
streets.
ParaCrawl v7.1
Diese
Angelegenheiten
bleiben
dem
Recht
dieses
Mitgliedstaats
überlassen.
Those
matters
are
left
to
the
law
of
that
Member
State.
DGT v2019
Die
Richtlinie
solle
die
Regelung
dieser
Frage
dem
nationalen
Recht
überlassen.
Instead
the
directive
should
leave
this
matter
to
be
regulated
by
national
law.
EUbookshop v2
Die
verfahrensrechtlichen
Regeln
über
den
Erfüllungszwang
bleiben
im
übrigen
den
nationalen
Rechten
überlassen.
The
rules
governing
the
means
and
procedure
for
enforcing
a
judgment
for
performance
are
left
to
the
national
legal
system.
EUbookshop v2
Häufig
bleibt
es
dem
nationalen
Recht
überlassen
festzulegen,
wer
zu
welcher
Personengruppe
gehört.
Who
falls
into
which
category
is
frequently
left
to
be
defined
by
national
law.
Europarl v8
Ja,
die
Christdemokraten
haben
es
der
italienischen
Rechten
überlassen,
hier
die
Debatte
zu
bestreiten.
The
Christian
Democrats
are
allowing
the
Italian
right
to
dictate
the
course
of
today'
s
debate.
Europarl v8
Es
wird
daher
vorgeschlagen,
die
Bestimmung
der
Rangfolge
konkurrierender
Gläubiger
dem
einzelstaatlichen
Recht
zu
überlassen.
Thus,
it
is
suggested
that
the
ranking
of
competing
creditors
be
left
to
the
applicable
national
law.
TildeMODEL v2018
Sie
gibt
Emma
zur
Adoption
frei
und
will,
dass
ich
meine
Rechte
überlasse.
She's
putting
Emma
up
for
adoption
and
she
needs
me
to
relinquish
my
rights.
OpenSubtitles v2018
Lord,
wenn
es
Ihnen
Recht
ist,
überlassen
Sie
mir
das
weitere
Verhör.
Please
leave
the
interrogation
to
me.
OpenSubtitles v2018
Das
Schweigen
der
Lämmer
(Marshals
Service
nach
dem
Recht
überlassen
die
Tiere
verhungern)
Silence
of
the
Lambs
(Marshals
Service
under
the
law
left
the
animals
die
of
starvation)
CCAligned v1
Bos
begann
bei
Shell,
weil
er
der
Meinung
war,
dass
„die
niederländische
Linke
nicht
die
Geschäftswelt
der
niederländischen
Rechten
überlassen“
sollte.
Bos
began
to
work
for
Shell
because
he
thought
that
"the
Dutch
Left
should
not
leave
the
business
world
to
the
Dutch
Right".
Wikipedia v1.0
Die
Regelung
der
Frage,
wer
die
gemäß
dieser
Verordnung
erforderlichen
Übersetzungen
bereitzustellen
hat
und
wer
die
Kosten
für
diese
Übersetzungen
zu
tragen
hat,
bleibt
dem
nationalen
Recht
überlassen.
The
question
as
to
who
has
to
provide
any
translations
required
under
this
Regulation
and
who
has
to
bear
the
costs
for
such
translations
is
left
to
national
law.
DGT v2019
Auf
Gemeinschaftsebene
könnte
festgelegt
werden,
inwieweit
sich
strafverschärfende
oder
strafmildernde
Umstände
auf
die
Strafzumessung
auswirken,
während
die
Definition
dieser
Umstände
dem
innerstaatlichen
Recht
überlassen
werden
könnte.
The
effects
of
aggravating
or
mitigating
circumstances
on
the
maximum
levels
of
penalties
could
be
provided
for
in
the
Community
legislation,
but
these
circumstances
themselves
could
be
left
to
be
defined
by
national
law.
TildeMODEL v2018
Die
Definition
von
„Arbeitsentgelt“
bleibt
dem
innerstaatlichen
Recht
überlassen,
was
zu
Unterschieden
zwischen
den
Mitgliedstaaten
bei
der
Reichweite
der
Garantie
führt.
Definition
of
the
term
‘pay’
is
left
to
national
legislation,
which
leads
to
differences
between
Member
States
as
to
the
extent
of
the
guarantee.
TildeMODEL v2018
Es
ist
zu
prüfen,
ob
diese
Frage
dem
einzelstaatlichen
Recht
überlassen
werden
kann,
oder
ob
eine
europäische
Regelung
erforderlich
ist,
um
zu
vermeiden,
dass
Gläubiger,
die
zur
Wahrung
ihrer
Rechte
das
europäische
Verfahren
in
Anspruch
genommen
haben,
anschließend
bei
der
Vollstreckung
benachteiligt
werden.
It
would
need
to
be
assessed
whether
this
issue
can
be
left
to
national
law
or
whether
a
European
rule
is
necessary
to
avoid
that
creditors
who
have
used
the
European
system
to
protect
their
rights
are
subsequently
disadvantaged
in
the
enforcement
stage.
TildeMODEL v2018
Nachdem
die
neuen
EU-Vorschriften
im
letzten
Jahr
angenommen
wurden
–
die
internationalen
Ehepaaren
die
Wahl
des
auf
ihre
Scheidung
anzuwendenden
Rechts
überlassen
–,
besteht
der
nächste
Schritt
in
einer
klaren
Regelung
der
vermögensrechtlichen
Verhältnisse
internationaler
Paare.
Following
the
new
EU
rules
adopted
last
year
–
which
allow
international
couples
to
decide
which
law
applies
to
their
divorce
–
the
next
step
is
now
to
clarify
the
rules
covering
the
property
rights
of
international
couples.
TildeMODEL v2018
Der
Kabarettist
warnte
davor,
den
Islam
aus
Angst
vor
möglichen
Reaktionen
nicht
öffentlich
zu
kritisieren
und
den
Protest
den
Rechten
zu
überlassen.
The
cabaret
artist
warned
of
not
publicly
criticizing
Islam
just
because
of
fearing
the
possible
reactions
and
to
not
leave
the
protest
only
to
the
right-wingers.
Wikipedia v1.0
In
Anbetracht
dessen
ließe
sich
vielleicht
argumentieren,
dass
auch
die
Regelung
der
Frage,
um
die
es
im
vorliegenden
Fall
geht,
dem
nationalen
Recht
zu
überlassen
ist.
In
that
light,
it
could
perhaps
be
considered
that
the
solution
to
the
question
in
the
present
case
could
also
be
left
to
national
legislation.
EUbookshop v2
Während
die
Richtlinie
selbst
nur
das
zu
erreichende
Ergebnis
in
einer
für
die
Mitgliedstaaten
verbindlichen
Form
festlegt,
bleibt
es
den
innerstaatlichen
Stellen,
d.
h.
dem
nationalen
Recht
überlassen,
in
welcher
Form
und
mit
welchen
Mitteln
dieses
Ziel
verwirklicht
wird.
They
shall
abstain
from
any
measure
which
could
jeopardize
the
attainment
of
the
objectives
of
this
Treaty.'
fixes
in
binding
terms
is
the
result
to
be
achieved
by
the
Member
State;
it
is
for
national
authorities,
via
domestic
law,
to
decide
how
and
by
what
means
the
result
is
then
actually
achieved.
EUbookshop v2
Sie
ist
zwar
für
alle
Mitgliedsstaaten
verbindlich,
aber
ihre
Ausgestaltung
im
nationalen
Recht
blieb
ihnen
überlassen.
Although
binding
forali
Member
States,
its
transposition
into
national
law
was
left
up
to
the
individual
states.
EUbookshop v2