Translation of "Probleme meistern" in English
Es
gilt,
diese
Probleme
zu
meistern.
We
need
to
tackle
these
problems.
Europarl v8
Die
Türkei
kann
diese
Probleme
nicht
allein
meistern.
Turkey
cannot
confront
these
challenges
alone.
News-Commentary v14
Dank
der
modernen
Informationstechnologien
gelingt
es
uns,
diese
Probleme
zu
meistern.
Thanks
to
modern
information
technologies
we
will
be
better
able
to
master
these
problems.
TildeMODEL v2018
Du
hattest
keine
Probleme,
es
zu
meistern?
You
had
no
problem
handling
that?
OpenSubtitles v2018
Und
jeder
Gelehrte
im
klassischen
Judaismus
musste
Hunderte
solcher
Probleme
meistern.
And
every
scholar
in
classical
Judaism
had
to
master
hundreds
of
such
problems.
ParaCrawl v7.1
Er
wird
ungewöhnlich
viel
Glück
haben
und
so
Probleme
meistern.
He
will
be
unusually
touched
by
good
luck,
and
thus,
troubles
will
be
overcome.
ParaCrawl v7.1
Kein
Mitgliedstaat,
ob
klein
oder
groß,
kann
die
aktuellen
Herausforderungen
und
Probleme
alleine
meistern.
No
Member
State,
big
or
small,
France
and
Germany
alike,
can
face
the
present
problems
and
challenges
alone.
ParaCrawl v7.1
Das
Problem
heute
besteht
darin,
dass
viele
Regierungen
der
europäischen
Politikkomponente
weniger
Gewicht
verleihen
wollen,
wohingegen
unsere
Aufgabe
darin
besteht,
die
Komponente
der
europäischen
Politik
zu
verteidigen
und
ihrem
Bedeutung
zu
erhöhen,
denn
ohne
sie
werden
wir
nicht
in
der
Lage
sein,
unsere
Probleme
zu
meistern.
The
problem
today
is
that
many
governments
want
to
reduce
the
European
policy
aspect,
whereas
our
role
is
to
defend
and
to
increase
the
European
policy
aspect,
because
without
it,
we
will
not
be
able
to
get
ourselves
out
of
this.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
hat
der
Ausschuss
für
Fischerei
fast
200
Millionen
EUR
gefordert,
um
diese
Probleme
zu
meistern.
It
is
for
that
reason
that
the
Committee
on
Fisheries
has
asked
for
nearly
EUR
200
million
in
order
to
be
able
to
tackle
these
problems.
Europarl v8
Und
ich
bin
mir
sicher,
verehrte
Kolleginnen
und
Kollegen,
dass
jede
andere
Regierung
in
der
Europäischen
Union,
die
mit
einem
vergleichbaren
Ausbruchsszenario
-
50
bis
70
Ausbrüche
gleichzeitig,
über
das
ganze
Land
verstreut,
und
dann
noch
bei
Schafen
-
wohl
ähnliche
Probleme
zu
meistern
gehabt
hätte.
Ladies
and
gentlemen,
I
am
quite
sure
that
any
other
government
in
the
EU
would
have
had
similar
problems
to
grapple
with
had
it
faced
a
comparable
scenario,
with
between
50
and
70
simultaneous
outbreaks
across
the
whole
country,
and
with
sheep
being
affected
as
well.
Europarl v8
Und
da
die
Gesetzgebung
nicht
nur
komplizierter
geworden
ist,
sondern
eben
auch
immer
komplexer,
wird
unterstellt,
dass
Abgeordnete
nicht
in
der
Lage
sind,
schwierige
technische
Probleme
zu
meistern.
And,
as
lawmaking
has
become
not
only
a
more
involved
process
but
also
ever
more
complex,
Members
of
this
House
are
assumed
to
be
incapable
of
mastering
difficult
technical
problems.
Europarl v8
Wir
haben
nur
gefragt,
was
schiefläuft,
und
die
erstaunliche
Macht
des
Internets
genutzt,
um
diese
Probleme
zu
meistern.
We
just
looked
at
what
wasn't
working
and
used
the
amazing
power
of
the
Internet
to
get
around
it.
TED2020 v1
Mitunter
brauchen
Opfer
nach
der
Rückkehr
in
ihr
Heimatland
viel
Zeit,
um
das
Geschehene
zu
verarbeiten,
und
müssen
gesundheitliche,
rechtliche
und
administrative
Probleme
meistern.
Victims
can
take
a
long
time
to
recover
and
may
face
ongoing
health
problems
and
legal
and
administrative
challenges
once
they
return
home.
TildeMODEL v2018
Unter
diesen
Umständen
ist
schwer
vorstellbar,
woher
ein
ausreichendes
Maß
an
politischem
Willen
kommen
soll,
um
die
zwangsläufig
auftretenden
Probleme
zu
meistern.
In
such
circumstances
it
is
difficult
to
see
how
there
will
be
sufficient
political
will
to
overcome
the
problems
that
will
inevitably
arise.
TildeMODEL v2018
Nach
Auffassung
der
Kommission
ist
der
beste
Weg
zu
mehr
Solidarität
nicht
die
Einigung
auf
ein
neues
übergeordnetes
Rechtsinstrument,
sondern
die
Einrichtung
verschiedener
Mechanismen,
die
den
Mitgliedstaaten
dabei
helfen,
die
vielfältigen
Probleme
zu
meistern,
mit
denen
sie
konfrontiert
sind.
The
Commission
believes
that
the
best
way
to
ensure
a
high
degree
of
solidarity
is
not
to
adopt
a
new
overarching
instrument,
but
to
put
at
the
disposal
of
Member
States
a
series
of
mechanisms,
which
will
help
them
cope
with
the
variety
of
challenges
they
are
faced
with.
TildeMODEL v2018
Man
war
sich
auch,
im
wesentlichen
durch
Fernsehprogramme
wie
„East
Enders"
und
„Grange
Hill",
der
Probleme
im
Zusammenhang
mit
Drogen
und
dem
damit
verbundenen
Gefühl
der
Unfähigkeit,
die
Probleme
meistern
zu
können,
bewußt.
There
was
also
awareness,
mainly
through
television
programmes
such
as
East
Enders
and
Grange
Hill,
of
the
problems
associated
with
drugs,
reinforcing
their
association
with
a
lack
of
ability
to
cope
with
problems.
EUbookshop v2
Im
Grunde
genommen
ist
dies
etwas
ganz
Entscheiden
des
und
Unabdingbares,
damit
Europa
in
der
Lage
ist,
die
aus
dieser
Krise
erwachsenen
Probleme
zu
meistern.
Differences
of
opinion
in
parliaments
—
including
the
European
Parli
ament
—
should,
of
course
not
be
glossed
over.
EUbookshop v2
Möglicherweise,
aber
sie
würden
nicht
alle
Probleme
meistern
und
dann
abhauen
und
eine
riesige
rote
Flagge
hinterlassen,
die
jeder
findet.
Maybe,
but
then
why
would
you
go
through
all
that
trouble
and
leave
a
huge
red
flag
for
everyone
to
find?
OpenSubtitles v2018
Wenn
wir
heute
die
Weichen
richtig
stellen,
bin
ich
davon
überzeugt,
dass
wir
in
der
Lage
sein
werden,
all
diese
Probleme
zu
meistern
und
eine
leistungsfähige
europäische
Sozialstatistik
zu
schaffen,
mit
der
wir
die
aktuellen
Fragestellungen
beleuchten
und
den
Anforderungen
von
morgen
und
übermorgen
gerecht
werden
können.
If
we
get
it
right
today,
I
am
convinced
that
we
will
be
able
to
overcome
all
these
problems
and
create
a
working
body
of
European
social
statistics
that
will
allow
us
to
cast
light
on
the
matters
in
hand
and
rise
to
current
and
future
challenges.
EUbookshop v2
In
einem
Punkt
sind
sich
jedoch
alle
einig
-
die
Firmen,
d.h.
die
Nachfrage
seite
der
Berufsbildung,
wie
auch
die
Regionen,
der
Staat
und
die
Akteure
im
Privatsektor,
d.h.
die
Anbieterseite
der
Berufsbildung
-,
daß
nämlich
das
nationale
und
folglich
auch
das
regionale
Berufsbildungssystem
sich
neue
rechtlich-verwaltungstechnische
Instrumente
geben
müssen,
um
angesichts
der
neuen
Herausforderungen
zu
bestehen
und
nicht
zuletzt,
um
die
Probleme
zu
meistern,
die
sich
aus
der
Vollendung
des
Binnenmarktes
ergeben.
A
conviction
which
is
shared
by
everyone,
not
just
those
looking
for
training
(companies)
but
also
those
supplying
training
(regions,
State,
private
operators),
is
that
the
national
training
system
and
therefore
the
regional
training
system
must
adopt
new
statutory
and
administrative
procedures
to
cope
with
the
new
challenges,
not
least
the
problems
arising
from
the
full
implementation
of
the
single
market.
EUbookshop v2