Translation of "Probleme meistern" in English

Es gilt, diese Probleme zu meistern.
We need to tackle these problems.
Europarl v8

Die Türkei kann diese Probleme nicht allein meistern.
Turkey cannot confront these challenges alone.
News-Commentary v14

Dank der modernen Informationstechnologien gelingt es uns, diese Probleme zu meistern.
Thanks to modern information technologies we will be better able to master these problems.
TildeMODEL v2018

Du hattest keine Probleme, es zu meistern?
You had no problem handling that?
OpenSubtitles v2018

Und jeder Gelehrte im klassischen Judaismus musste Hunderte solcher Probleme meistern.
And every scholar in classical Judaism had to master hundreds of such problems.
ParaCrawl v7.1

Er wird ungewöhnlich viel Glück haben und so Probleme meistern.
He will be unusually touched by good luck, and thus, troubles will be overcome.
ParaCrawl v7.1

Kein Mitgliedstaat, ob klein oder groß, kann die aktuellen Herausforderungen und Probleme alleine meistern.
No Member State, big or small, France and Germany alike, can face the present problems and challenges alone.
ParaCrawl v7.1

Das Problem heute besteht darin, dass viele Regierungen der europäischen Politikkomponente weniger Gewicht verleihen wollen, wohingegen unsere Aufgabe darin besteht, die Komponente der europäischen Politik zu verteidigen und ihrem Bedeutung zu erhöhen, denn ohne sie werden wir nicht in der Lage sein, unsere Probleme zu meistern.
The problem today is that many governments want to reduce the European policy aspect, whereas our role is to defend and to increase the European policy aspect, because without it, we will not be able to get ourselves out of this.
Europarl v8

Aus diesem Grund hat der Ausschuss für Fischerei fast 200 Millionen EUR gefordert, um diese Probleme zu meistern.
It is for that reason that the Committee on Fisheries has asked for nearly EUR 200 million in order to be able to tackle these problems.
Europarl v8

Und ich bin mir sicher, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dass jede andere Regierung in der Europäischen Union, die mit einem vergleichbaren Ausbruchsszenario - 50 bis 70 Ausbrüche gleichzeitig, über das ganze Land verstreut, und dann noch bei Schafen - wohl ähnliche Probleme zu meistern gehabt hätte.
Ladies and gentlemen, I am quite sure that any other government in the EU would have had similar problems to grapple with had it faced a comparable scenario, with between 50 and 70 simultaneous outbreaks across the whole country, and with sheep being affected as well.
Europarl v8

Und da die Gesetzgebung nicht nur komplizierter geworden ist, sondern eben auch immer komplexer, wird unterstellt, dass Abgeordnete nicht in der Lage sind, schwierige technische Probleme zu meistern.
And, as lawmaking has become not only a more involved process but also ever more complex, Members of this House are assumed to be incapable of mastering difficult technical problems.
Europarl v8

Wir haben nur gefragt, was schiefläuft, und die erstaunliche Macht des Internets genutzt, um diese Probleme zu meistern.
We just looked at what wasn't working and used the amazing power of the Internet to get around it.
TED2020 v1

Mitunter brauchen Opfer nach der Rückkehr in ihr Heimatland viel Zeit, um das Geschehene zu verarbeiten, und müssen gesundheitliche, rechtliche und administrative Probleme meistern.
Victims can take a long time to recover and may face ongoing health problems and legal and administrative challenges once they return home.
TildeMODEL v2018

Unter diesen Umständen ist schwer vorstellbar, woher ein ausreichendes Maß an politischem Willen kommen soll, um die zwangsläufig auftretenden Probleme zu meistern.
In such circumstances it is difficult to see how there will be sufficient political will to overcome the problems that will inevitably arise.
TildeMODEL v2018

Nach Auffassung der Kommission ist der beste Weg zu mehr Solidarität nicht die Einigung auf ein neues übergeordnetes Rechtsinstrument, sondern die Einrichtung verschiedener Mechanismen, die den Mitgliedstaaten dabei helfen, die vielfältigen Probleme zu meistern, mit denen sie konfrontiert sind.
The Commission believes that the best way to ensure a high degree of solidarity is not to adopt a new overarching instrument, but to put at the disposal of Member States a series of mechanisms, which will help them cope with the variety of challenges they are faced with.
TildeMODEL v2018

Man war sich auch, im wesentlichen durch Fernsehprogramme wie „East Enders" und „Grange Hill", der Probleme im Zusammenhang mit Drogen und dem damit verbundenen Gefühl der Unfähigkeit, die Probleme meistern zu können, bewußt.
There was also awareness, mainly through television programmes such as East Enders and Grange Hill, of the problems associated with drugs, reinforcing their association with a lack of ability to cope with problems.
EUbookshop v2

Im Grunde genommen ist dies etwas ganz Entscheiden des und Unabdingbares, damit Europa in der Lage ist, die aus dieser Krise erwachsenen Probleme zu meistern.
Differences of opinion in parliaments — including the European Parli ament — should, of course not be glossed over.
EUbookshop v2

Möglicherweise, aber sie würden nicht alle Probleme meistern und dann abhauen und eine riesige rote Flagge hinterlassen, die jeder findet.
Maybe, but then why would you go through all that trouble and leave a huge red flag for everyone to find?
OpenSubtitles v2018

Wenn wir heute die Weichen richtig stellen, bin ich davon überzeugt, dass wir in der Lage sein werden, all diese Probleme zu meistern und eine leistungs­fähige europäische Sozialsta­tistik zu schaffen, mit der wir die aktuellen Fragestellungen be­leuchten und den Anforde­rungen von morgen und über­morgen gerecht werden können.
If we get it right today, I am convinced that we will be able to overcome all these problems and create a work­ing body of European social statistics that will allow us to cast light on the matters in hand and rise to current and future challenges.
EUbookshop v2

In einem Punkt sind sich jedoch alle einig - die Firmen, d.h. die Nachfrage seite der Berufsbildung, wie auch die Regionen, der Staat und die Akteure im Privatsektor, d.h. die Anbieterseite der Berufsbildung -, daß nämlich das nationale und folglich auch das regionale Berufsbildungssystem sich neue rechtlich-verwaltungstechnische Instrumente geben müssen, um angesichts der neuen Herausforderungen zu bestehen und nicht zuletzt, um die Probleme zu meistern, die sich aus der Vollendung des Binnenmarktes ergeben.
A conviction which is shared by everyone, not just those looking for training (companies) but also those supplying training (regions, State, private operators), is that the national training system and therefore the regional training system must adopt new statutory and administrative procedures to cope with the new challenges, not least the problems arising from the full implementation of the single market.
EUbookshop v2