Translation of "Ohne gefahr zu laufen" in English
Sie
können
Ihren
Schmuck
ganz
einfach
reinigen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
ihn
zu
beschädigen.
You
can
easily
clean
your
jewellery
without
running
the
risk
of
damaging
it.
ParaCrawl v7.1
Ein
Transportunternehmen
muß
in
Krisenzeiten,
z.B.
bei
Wegfall
eines
Großkunden,
der
ersetzt
werden
muß,
in
der
Lage
sein,
Eigenkapital
zeitweise
verstärkt
für
eine
Umstrukturierung
einzusetzen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
eine
Überprüfung
der
Leistungsfähigkeit
während
einer
solchen
Ausnahmesituation
nicht
zu
bestehen,
wenn,
jedenfalls
unter
Berücksichtigung
von
Elementen
der
Reserve,
wie
stille
Reserven,
Kreditsicherheiten
und
entsprechende
Bankauskünfte,
die
Leistungsfähigkeit
des
Unternehmens
positiv
beurteilt
werden
kann.
In
a
time
of
crisis,
for
example
if
a
major
customer
leaves,
a
haulage
operator
needs
to
be
able
to
use
more
capital
as
a
temporary
measure
for
restructuring
purposes
without
running
the
risk
of
failing
a
test
of
financial
capacity
during
such
an
emergency,
while
if
elements
of
reserves
had
been
considered,
such
as
unrealized
gains,
credit
guarantees
and
similar
banking
information,
the
operator's
financial
capacity
might
have
been
judged
positively.
Europarl v8
So
könnte
das
in
den
Leitlinien
der
Gemeinschaft
vorgegebene
Ziel
erreicht
werden,
von
Gemeinschaftsreedern
kontrollierte
Schiffe,
die
in
einem
Drittland
registriert
sind,
in
ein
Gemeinschaftsregister
zurückzuflaggen,
ohne
dabei
Gefahr
zu
laufen,
dass
der
Handel
zwischen
Mitgliedstaaten
beeinträchtigt
wird.
Such
a
condition
would
make
it
possible
to
attain
the
objective
laid
down
in
the
Community
guidelines
to
transfer
ships
controlled
by
Community
shipowners
and
registered
under
the
flag
of
a
third
country
to
Community
ships'
registers
without
running
the
risk
of
adversely
affecting
intra-Community
trade.
DGT v2019
Illegale
Einwanderer
können
nach
Herzenslust
Proteste
organisieren,
Forderungen
erheben,
Eingaben
machen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
aufgegriffen
oder
zurückgeschickt
zu
werden.
Illegal
aliens
can
organise
whatever
protests
they
please,
make
demands,
set
up
petitions,
without
running
the
risk
of
being
caught
or
of
being
returned
to
their
countries
of
origin.
Europarl v8
Wir
können
die
Lage
nicht
einseitig
betrachten
und
teilweise
einschätzen,
ohne
gleichzeitig
Gefahr
zu
laufen,
den
Brandherd
auf
dem
Balkan,
der
im
vergangenen
Jahr
unter
großen
Mühen
gelöscht
wurde,
neu
anzufachen.
If
we
stick
to
a
one-sided,
biased
view
of
the
situation
we
risk
reigniting
the
Balkan
fire
that
was
extinguished
with
such
great
difficulty
in
Bosnia
last
year.
Europarl v8
Ich
denke,
daß
das
Parlament
jetzt
die
Chance
hat,
sich
einträchtig
hinter
die
Forderung
an
Herr
Wathelet
zu
stellen,
seine
politische
Verantwortung
zu
übernehmen,
ohne
jedoch
Gefahr
zu
laufen,
daß
das
Parlament
eine
Art
Volkstribunal
wird.
I
think
Parliament
now
has
the
opportunity
to
call
unanimously
for
Mr
Wathelet
to
recognize
his
political
responsibility
without
running
the
risk
of
becoming
a
sort
of
kangaroo
court.
Europarl v8
Im
übrigen
wurde
die
Union
dank
der
derzeit
geltenden
Bestimmungen
mit
ausreichenden
Mitteln
ausgestattet,
um
die
Ausgaben
finanzieren
zu
können,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
in
finanzielle
Krisen
zu
geraten,
wie
dies
in
der
Vergangenheit
der
Fall
war.
What
is
more,
the
existing
arrangements
have
provided
the
Union
with
adequate
resources
to
finance
expenditure
without
the
financial
crises
that
the
Union
has
experienced
in
the
past.
Europarl v8
Wieweit
kann
man
den
Bogen
der
Abneigung
spannen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
den
Bürger
endgültig
von
den
Entscheidungszentren
fernzuhalten?
How
much
strain
can
we
place
on
public
disaffection,
without
running
the
risk
of
alienating
our
citizens
once
and
for
all
from
the
centres
of
decision-making?
Europarl v8
Aufgrund
der
Auswirkungen
der
WTO-Regeln
auf
Themen
wie
Umwelt,
sichere
Lebensmittel,
Arbeitnehmerrechte,
Freiheit
der
Regierungen
zur
Regelung
öffentlicher
Dienste,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
von
profitgierigen
multinationalen
Konzernen
vor
Gericht
gebracht
zu
werden.
Think
of
the
impact
of
the
WTO
rules
on
matters
such
as
the
environment,
safe
food,
workers'
rights
or
the
freedom
of
governments
to
regulate
public
services
without
running
the
risk
of
being
taken
to
court
by
profit-seeking
multinationals.
Europarl v8
Wir
streben
damit
eine
Beihilfeanpassung
an
die
Produktionsstruktur
und
die
Aufnahmemöglichkeiten
des
Marktes
an,
ohne
dabei
Gefahr
zu
laufen,
dass
Überschüsse
entstehen.
In
this
way
we
hope
to
tailor
the
aid
to
the
production
structure
and
the
ability
of
the
market
to
absorb
the
supply,
without
running
the
risk
of
creating
surpluses.
Europarl v8
Ohne
Gefahr
zu
laufen,
in
Utopien
zu
verfallen,
könnten
wir
meines
Erachtens
etwas
weiter
gehen
und
–
wie
von
der
Berichterstatterin
vorgeschlagen
–
einen
kühneren
Plan
ins
Auge
fassen.
Without
running
the
risk
of
falling
into
a
utopian
programme,
I
believe
we
could
go
a
little
further,
along
the
lines
of
what
the
rapporteur
proposes,
towards
drawing
up
a
bolder
plan.
Europarl v8
Wir
brauchen
Forscher,
Neuerer
und
einzelne
Programmierer,
die
in
der
Lage
sein
müssen,
neue
Ideen
zu
entwickeln,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
Trivialpatente
zu
verletzen
und
in
unendliche
Prozesse
verwickelt
zu
werden.
We
need
researchers,
innovators
and
individual
program
developers
to
be
able
to
come
up
with
new
ideas
without
being
in
danger
of
infringing
trivial
patents
and
ending
up
involved
in
interminable
lawsuits.
Europarl v8
Ich
kann
nur
bedauern,
dass
es
keinen
Spielraum
für
einen
Mittelweg
gibt,
der
den
NRO
dann
ein
Mitspracherecht
ermöglicht,
wenn
es
tatsächlich
erforderlich
ist,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
dass
eine
Fülle
belangloser
Einwände
erhoben
werden.
I
can
only
regret
that
there
is
no
room
for
a
middle
way,
as
a
result
of
which
NGOs
would
have
the
opportunity
of
having
their
say
at
times
when
it
is
really
necessary,
without
there
being
the
risk
of
numerous
insignificant
objections
being
lodged.
Europarl v8
Nach
den
derzeitigen
Regeln
können
wir
in
die
Gesellschaft
eines
Drittlandes
nicht
investieren
und
sie
nicht
kontrollieren,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
ihre
Verkehrsrechte
für
Flüge
in
die
USA
in
Frage
zu
stellen.
Under
the
current
rules,
we
cannot
invest
and
control
a
third-country
airline
without
running
the
risk
of
undermining
its
traffic
rights
for
flights
to
the
United
States.
Europarl v8
Welche
gemeinsame
und
nachhaltige
Perspektive
kann
die
Europäische
Union
den
Kosovaren
wie
auch
den
anderen
Völkern
des
Balkans
bieten
-
eine
Perspektive
der
Stabilisierung
der
Lage
hier,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
sie
woanders
zu
destabilisieren?
What
comprehensive
lasting
prospect
is
the
European
Union
able
to
offer
to
the
Kosovars
and
to
the
other
peoples
of
the
Balkans
-
a
prospect
that
can
stabilise
the
situation
here
without
the
risk
of
destabilising
it
elsewhere?
Europarl v8
Infolgedessen
können
sie
die
Kosten
nicht
an
den
Verbraucher
weitergeben
ohne
Gefahr
zu
laufen,
einen
großen
Teil
des
Marktes
zu
verlieren.
As
a
result,
they
cannot
pass
on
the
cost
to
the
consumer
without
the
risk
of
losing
a
large
part
of
the
market.
Europarl v8
Für
mich
ist
der
in
Laeken
vorgezeichnete
Weg
die
einzige
Möglichkeit,
demokratische
Legitimität
zu
gewährleisten,
dafür
zu
sorgen,
dass
die
Europäische
Union
die
Integration
und
Erweiterung
vorantreiben
kann,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
dass
ihre
Bürger
die
von
den
Regierungen
beschlossenen
Lösungen
ablehnen.
I
see
the
path
mapped
out
at
Laeken
as
the
only
way
of
ensuring
democratic
legitimacy,
ensuring
that
the
Union
can
pursue
integration
and
enlargement
without
the
danger
of
its
citizens
subsequently
rejecting
the
solutions
adopted
by
their
governments.
Europarl v8
Das
schöpferische
Potenzial
der
EU
muss
gefördert
und
gestärkt
werden,
um
die
praktische
Umsetzung
der
aus
unserem
Binnenmarkt
stammenden
Innovationen
zu
erleichtern,
ohne
allerdings
Gefahr
zu
laufen,
in
naher
Zukunft
die
Gebühren
für
geistige
Eigentumsrechte
zahlen
zu
müssen,
die
von
außereuropäischen
Ländern
geltend
gemacht
werden
könnten.
The
EU's
creative
potential
must
be
supported
and
boosted
so
as
to
facilitate
innovation
in
our
internal
market,
without,
however,
running
the
risk
in
the
near
future
of
facing
charges
related
to
intellectual
property
rights
which
could
be
claimed
by
non-European
countries.
Europarl v8
Daher
können
UUIDs
beliebig
ohne
zentrales
Kontrollorgan
erzeugt
und
zur
Kennzeichnung
eingesetzt
werden,
ohne
relevante
Gefahr
zu
laufen,
dass
dieselbe
UUID
für
etwas
anderes
verwendet
wird.
Anyone
can
create
a
UUID
and
use
it
to
identify
something
with
reasonable
confidence
that
the
same
identifier
will
never
be
unintentionally
created
by
anyone
to
identify
something
else.
Wikipedia v1.0
So
hätten
langfristige
Gesetze,
die
diskutiert
wurden
und
in
Kraft
getreten
sind,
mehr
Zeit,
wirksam
zu
werden
–
ohne
Gefahr
zu
laufen,
dass
sie
von
einer
Nachfolgeregierung
einfach
wieder
abgeschafft
werden.
That
way,
more
forward-thinking
legislation
that
has
been
debated
and
enacted
will
have
time
actually
to
take
effect,
without
the
risk
that
it
will
simply
be
repealed
by
a
subsequent
administration.
News-Commentary v14
Die
Haushälterin
und
ihr
Mann
gehörten
zu
jener
Sorte
von
anständigen
und
phlegmatischen
Leuten,
welchen
man
zu
jeder
Zeit
mit
Sicherheit
eine
merkwürdige,
außergewöhnliche
Nachricht
mitteilen
kann,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
daß
zuerst
ein
schriller
Aufschrei
Einem
das
Trommelfell
zersprengt,
und
man
gleich
darauf
in
einem
Strom
wortreichen
Erstaunens
ertränkt
wird.
The
housekeeper
and
her
husband
were
both
of
that
decent
phlegmatic
order
of
people,
to
whom
one
may
at
any
time
safely
communicate
a
remarkable
piece
of
news
without
incurring
the
danger
of
having
one's
ears
pierced
by
some
shrill
ejaculation,
and
subsequently
stunned
by
a
torrent
of
wordy
wonderment.
Books v1
Ebenso
gibt
es
zahlreiche
Warenderivatkontrakte,
die
womöglich
niemals
genügend
Marktteilnehmer
oder
Liquidität
anziehen,
um
eine
wirkungsvolle
Anwendung
der
Positionslimits
zu
ermöglichen,
ohne
zugleich
Gefahr
zu
laufen,
dass
die
Marktteilnehmer
regelmäßig
ungewollt
gegen
ihr
Limit
verstoßen
und
damit
die
Preisbildung
und
Abrechnung
der
betreffenden
Warenderivate
stören.
Equally,
there
are
many
commodity
derivative
contracts
which
may
never
attract
sufficient
participants
or
liquidity
to
enable
the
effective
application
of
position
limits
without
the
risk
of
participants
regularly
and
inadvertently
breaching
the
limit
and
consequently
disrupting
the
pricing
and
settlement
of
those
commodity
derivatives.
DGT v2019
Damit
nationale
Steuerbehörden
durch
Steuervorschriften
Rechtssicherheit
gewährleisten
könnten,
benötigten
sie
den
Beurteilungsspielraum,
ohne
sofort
Gefahr
zu
laufen,
dass
ihre
Einschätzung
anschließend
als
mit
unvereinbar
mit
den
Beihilfevorschriften
erklärt
werde.
Multinational
corporate
groups
retain
the
freedom
to
apply
methods
not
described
in
those
guidelines
to
establish
transfer
prices,
provided
those
prices
satisfy
the
arm's
length
principle
.
DGT v2019
Andererseits
kann
bei
der
für
die
Allgemeinheit
bestimmten
Information
nicht
davon
ausgegangen
werden,
dass
die
erforderlichen
medizinischen
Kenntnisse
vorhanden
sind,
um
die
Tragweite
der
verbreiteten
Information
einzuschätzen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
dass
sie
falsch
verstanden
wird
oder
Angst
schürt.
On
the
other
hand,
communication
intended
for
the
general
public
cannot
assume
–without
risking
being
misunderstood
or
causing
panic
–
that
the
public
has
the
medical
knowledge
needed
to
grasp
the
scope
of
the
information
provided.
TildeMODEL v2018
Aufgrund
der
geänderten
Definition
des
Begriffs
"Hersteller"
in
Verbindung
mit
der
Präzisierung
der
Begriffe
"Bereitstellung
auf
dem
Markt"
in
Artikel
3
Buchstabe
o)
neu
und
"Inverkehrbringen"
in
Artikel
3
Buchstabe
p)
neu
können
Marktteilnehmer
freiwillig
spezifische
Maßnahmen
ergreifen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
die
mit
dem
Ende
der
Nutzung
des
Produkts
verbundenen
Kosten
tragen
zu
müssen.
The
amended
producer
definition,
in
conjunction
with
the
clarification
of
the
terms
'making
available
on
the
market'
under
Article
3
(o)
new
and
'placing
on
the
market'
under
Article
3
(p)
new
allows
operators
to
voluntarily
undertake
specific
actions
without
facing
the
risk
of
having
to
bear
costs
linked
to
the
end
of
the
life
of
the
product.
TildeMODEL v2018
Andererseits
kann
bei
der
für
die
Allgemeinheit
bestimmten
Information
nicht
davon
ausgegangen
werden,
dass
die
erforderlichen
medizinischen
Kenntnisse
vorhanden
sind,
um
die
Tragweite
der
verbreiteten
Information
einzuschätzen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
dass
sie
falsch
verstanden
wird
oder
Angst
schürt.
On
the
other
hand,
communication
intended
for
the
general
public
cannot
assume
–without
risking
being
misunderstood
or
causing
panic
–
that
the
public
has
the
medical
knowledge
needed
to
grasp
the
scope
of
the
information
provided.
TildeMODEL v2018
Andererseits
kann
bei
der
für
die
Allgemeinheit
bestimmten
Information
nicht
davon
ausgegangen
werden,
dass
die
erforderlichen
medizinischen
Kenntnisse
vorhanden
sind,
um
die
Tragweite
der
verbreiteten
Information
einzuschätzen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
dass
sie
falsch
verstanden
wird
oder
Angst
schürt.
On
the
other
hand,
communication
intended
for
the
general
public
cannot
assume
–without
risking
being
misunderstood
or
causing
panic
–
that
the
public
has
the
medical
knowledge
needed
to
grasp
the
scope
of
the
information
provided.
TildeMODEL v2018
Andererseits
kann
bei
der
für
die
Allgemeinheit
bestimmten
Information
nicht
davon
ausgegangen
werden,
dass
die
erforderlichen
medizinischen
Kenntnisse
vorhanden
sind,
um
die
Tragweite
der
verbreiteten
Information
einzuschätzen,
ohne
Gefahr
zu
laufen,
dass
sie
falsch
verstanden
wird
oder
Angst
schürt.
Communication
intended
for
the
general
public
cannot
assume
–
without
risking
being
misunderstood
or
causing
panic
–
that
the
public
has
the
medical
knowledge
needed
to
grasp
the
scope
of
the
information
provided.
TildeMODEL v2018