Translation of "Nachdem ich nun" in English

Nachdem ich nun Alexandra bin, wollen Sie plötzlich reden.
Well, now that I'm Alexandra, suddenly you wanna talk.
OpenSubtitles v2018

Nachdem ich mir nun viele neue Freunde gemacht habe, zurück zu Arkeia.
Now, I will get a lot of new friends, so let's go back to Arkeia.
ParaCrawl v7.1

Doch nachdem ich nun weiß, wer alles teilnimmt, bin ich mir sicher.
But having seen who would be attending, I'm now certain.
OpenSubtitles v2018

Gentlemen, Gentlemen, nachdem ich nun Ihre Aufmerksamkeit habe, frage ich noch einmal.
Gentlemen, gentlemen, now that I got your attention. Ohh, ohh, ohh! I'll ask again.
OpenSubtitles v2018

Seine Heiligkeit der Dalai Lama: Nachdem ich nun dieses Mikrophon in die Hand bekommen habe,
His Holiness the Dalai Lama: After receiving this microphone, now I will try to speak in
CCAligned v1

Nachdem ich sie nun öfter getragen habe kann ich mir derzeit keine andere vorstellen.
Now that I’ve worn the watch more often, i can not imagine any other watch at the moment.
CCAligned v1

Nachdem ich nun schon 12 Jahre praktiziert habe, möchte ich so vieles sagen.
Having practiced for 12 years, I have so many things to say.
ParaCrawl v7.1

Nachdem ich nun meinen Kaffee hab, bin ich bereit für einen harten Arbeitstag.
After I get my coffee, I am ready to do some hard work!
ParaCrawl v7.1

Nachdem ich nun, wollte Frau Takata, um es für sich selbst zu lernen.
After getting well, Mrs. Takata wanted to learn it for herself.
ParaCrawl v7.1

Ich habe kein Rezept vorzuschlagen, nachdem ich nun soeben die Verfahren, die zu einer Verringerung des Haushaltsdefizits führen sollten, näher erläutert habe.
I have no magic recipe and I have just explained the procedures that should lead to the reduction in budgetary deficit.
Europarl v8

Aber, Herr Kommissionspräsident, nachdem ich nun die Aussprache verfolgt habe, ist mir immer noch nicht klargeworden, wer denn nun schuld ist.
However, Mr President of the Commission, although I have followed the debate I have not yet understood who is to blame.
Europarl v8

Nachdem ich nun den Bericht der Kommission über diese Einbindung der Chancengleichheit von Frauen und Männern in die politischen Konzepte der Gemeinschaft studiert habe, könnte ich etwas ironisch sagen, daß ich hoffe, es handelt sich hier um eine Ausnahme - eine positive Ausnahme.
However, after studying the Commission's progress report on the incorporation of equality of opportunity for women and men into Community policies, I should say with a touch of irony that I hope in fact it is an exception - a positive exception.
Europarl v8

Nachdem ich nun diese verschiedenen Änderungsanträge besprochen habe, möchte ich erneut meine Wertschätzung der Arbeit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zum Ausdruck bringen.
So, having reviewed these various amendments, I would again like to express my appreciation for the work of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection.
Europarl v8

Herr Präsident, nachdem ich nun die Stellungnahme von Kommissar Flynn gehört habe, möchte ich darauf hinweisen, daß ich eigene Abstimmungsempfehlungen zu diesen Änderungsanträgen abgegeben habe, daß aber die Abstimmungsempfehlung Nr. 11, zu der ich einen mündlichen Antrag auf Änderung der Jahreszahl in 1999 stellen wollte, unnötig ist.
Mr President, now that I have heard Commissioner Flynn's standpoint, I should like to state that I recommended the adoption of the amendments in question and that the recommendation concerning Amendment 11, to which I intended to make an oral amendment for 1999, is now superfluous.
Europarl v8

Nachdem ich das nun auch losgeworden bin, werde ich ganz im Geiste eines Kompromisses die Lösung akzeptieren.
Having said that, in a spirit of compromise, I will accept the solution.
Europarl v8

Nachdem ich das nun vorausgeschickt habe, denke ich, dass wir mit zwei wichtigen Überlegungen beginnen sollten.
That said, I think we should start from two important considerations.
Europarl v8

Nachdem ich nun Herrn Gomolkas Wortmeldung gehört habe, bin ich noch mehr darüber besorgt, daß wir uns mit diesem Dossier nicht gebührend befassen werden.
Having listened to Mr Gomolka's contribution I am even more disturbed that we are not going to give due reflection to this dossier.
Europarl v8

Nachdem ich nun eine Nacht über diese Sache geschlafen habe, befürchte ich, dass angesichts der besorgniserregenden Häufigkeit, mit der viele der Abstimmungsgeräte ausfallen, erhebliche Schwierigkeiten auftreten könnten, wenn ein Abstimmungsergebnis bekannt gegeben wird und es in der Geschäftsordnung keine Bestimmungen gibt, die eine Wiederholung der Abstimmung ermöglichen.
It has occurred to me overnight that if the result of a vote is declared and there is within the Rules no provision for the issue to be reopened at all, given the alarming frequency with which a whole range of machines do not work, this could create serious difficulties.
Europarl v8

Den von mir geäußerten Standpunkt halte ich offen gesagt für korrekt, doch werde ich, nachdem nun weiter nachgefragt wurde, prüfen lassen, ob die Situation anders sein sollte als sie mir richtig erscheint.
I must repeat what I have already said: the Council cannot adopt a position on the way individual criminal cases are dealt with in Member States.
Europarl v8

Nachdem ich nun etwa zehn Monate an diesem Haushalt gearbeitet habe, bin ich zu dem Schluss gekommen, dass das Haushaltsverfahren der EU dringend einer umfassenden Reform bedarf.
I have to say that after having worked on this budget for approximately ten months, I am of the firm opinion that the EU's budgetary system is in great need of major reform.
Europarl v8

Nachdem ich nun fast 40 Jahre lang versucht habe, die Entwicklung in Mittel- und Osteuropa zu verfolgen, empfinde ich echte Freude darüber, dass wir diese Länder am 1. Mai 2004 bzw. im Jahre 2007 begrüßen können.
Having tried to follow the developments in Central and Eastern Europe for almost 40 years, I feel sincere joy at being able to welcome these countries both on 1 May 2004 and during 2007.
Europarl v8

Nachdem ich nun den größten Teil meines erwachsenen Lebens mit Verhandlungen zugebracht habe, weiß ich, dass es darum geht, während der Verhandlungen zu einem Konsens zwischen den Parteien zu gelangen.
Having devoted most of my adult life to negotiating, I know that, in negotiations, a point must be reached at which the parties agree.
Europarl v8

Nachdem ich nun schon eine Weile blogge, habe ich verstanden, dass man am einfachsten zu einem erfolgreichen Blogger wird, indem man über Politik schreibt.
After blogging for a while, I realised that the simplest way to have a successful blog is by writing about political subjects.
GlobalVoices v2018q4

Nachdem ich die Zahlen nun kenne, schätze ich, dass ein Wert von 75 nich nur ein gigantischer Sprung für das menschliche Wohl wäre, sondern dass damit auch die globalen Ziele erreicht wären.
So having looked at the numbers, my estimate is that a score of 75 would not only be a giant leap forward in human well-being, it would also count as hitting the Global Goals target.
TED2020 v1

Nachdem ich nun alle getroffen habe, muss ich sagen, Dom, dass Sie wirklich Talent haben.
But meeting them now, I've gotta say, Dom, you've truly got a gift.
OpenSubtitles v2018

Nachdem ich nun un sere Übereinstimmung mit dem Bericht bekundet ha be, möchte ich nun meinen persönlichen Standpunkt im Hinblick auf Punkt d) erläutern.
I would refer to the disaster relief the Commission has provided to the people of Vietnam.
EUbookshop v2