Translation of "Nachdem ich nun" in English
Nachdem
ich
nun
Alexandra
bin,
wollen
Sie
plötzlich
reden.
Well,
now
that
I'm
Alexandra,
suddenly
you
wanna
talk.
OpenSubtitles v2018
Nachdem
ich
mir
nun
viele
neue
Freunde
gemacht
habe,
zurück
zu
Arkeia.
Now,
I
will
get
a
lot
of
new
friends,
so
let's
go
back
to
Arkeia.
ParaCrawl v7.1
Doch
nachdem
ich
nun
weiß,
wer
alles
teilnimmt,
bin
ich
mir
sicher.
But
having
seen
who
would
be
attending,
I'm
now
certain.
OpenSubtitles v2018
Gentlemen,
Gentlemen,
nachdem
ich
nun
Ihre
Aufmerksamkeit
habe,
frage
ich
noch
einmal.
Gentlemen,
gentlemen,
now
that
I
got
your
attention.
Ohh,
ohh,
ohh!
I'll
ask
again.
OpenSubtitles v2018
Seine
Heiligkeit
der
Dalai
Lama:
Nachdem
ich
nun
dieses
Mikrophon
in
die
Hand
bekommen
habe,
His
Holiness
the
Dalai
Lama:
After
receiving
this
microphone,
now
I
will
try
to
speak
in
CCAligned v1
Nachdem
ich
sie
nun
öfter
getragen
habe
kann
ich
mir
derzeit
keine
andere
vorstellen.
Now
that
I’ve
worn
the
watch
more
often,
i
can
not
imagine
any
other
watch
at
the
moment.
CCAligned v1
Nachdem
ich
nun
schon
12
Jahre
praktiziert
habe,
möchte
ich
so
vieles
sagen.
Having
practiced
for
12
years,
I
have
so
many
things
to
say.
ParaCrawl v7.1
Nachdem
ich
nun
meinen
Kaffee
hab,
bin
ich
bereit
für
einen
harten
Arbeitstag.
After
I
get
my
coffee,
I
am
ready
to
do
some
hard
work!
ParaCrawl v7.1
Nachdem
ich
nun,
wollte
Frau
Takata,
um
es
für
sich
selbst
zu
lernen.
After
getting
well,
Mrs.
Takata
wanted
to
learn
it
for
herself.
ParaCrawl v7.1
Ich
habe
kein
Rezept
vorzuschlagen,
nachdem
ich
nun
soeben
die
Verfahren,
die
zu
einer
Verringerung
des
Haushaltsdefizits
führen
sollten,
näher
erläutert
habe.
I
have
no
magic
recipe
and
I
have
just
explained
the
procedures
that
should
lead
to
the
reduction
in
budgetary
deficit.
Europarl v8
Aber,
Herr
Kommissionspräsident,
nachdem
ich
nun
die
Aussprache
verfolgt
habe,
ist
mir
immer
noch
nicht
klargeworden,
wer
denn
nun
schuld
ist.
However,
Mr
President
of
the
Commission,
although
I
have
followed
the
debate
I
have
not
yet
understood
who
is
to
blame.
Europarl v8
Nachdem
ich
nun
den
Bericht
der
Kommission
über
diese
Einbindung
der
Chancengleichheit
von
Frauen
und
Männern
in
die
politischen
Konzepte
der
Gemeinschaft
studiert
habe,
könnte
ich
etwas
ironisch
sagen,
daß
ich
hoffe,
es
handelt
sich
hier
um
eine
Ausnahme
-
eine
positive
Ausnahme.
However,
after
studying
the
Commission's
progress
report
on
the
incorporation
of
equality
of
opportunity
for
women
and
men
into
Community
policies,
I
should
say
with
a
touch
of
irony
that
I
hope
in
fact
it
is
an
exception
-
a
positive
exception.
Europarl v8
Nachdem
ich
nun
diese
verschiedenen
Änderungsanträge
besprochen
habe,
möchte
ich
erneut
meine
Wertschätzung
der
Arbeit
des
Ausschusses
für
Umweltfragen,
Volksgesundheit
und
Verbraucherschutz
zum
Ausdruck
bringen.
So,
having
reviewed
these
various
amendments,
I
would
again
like
to
express
my
appreciation
for
the
work
of
the
Committee
on
the
Environment,
Public
Health
and
Consumer
Protection.
Europarl v8
Herr
Präsident,
nachdem
ich
nun
die
Stellungnahme
von
Kommissar
Flynn
gehört
habe,
möchte
ich
darauf
hinweisen,
daß
ich
eigene
Abstimmungsempfehlungen
zu
diesen
Änderungsanträgen
abgegeben
habe,
daß
aber
die
Abstimmungsempfehlung
Nr.
11,
zu
der
ich
einen
mündlichen
Antrag
auf
Änderung
der
Jahreszahl
in
1999
stellen
wollte,
unnötig
ist.
Mr
President,
now
that
I
have
heard
Commissioner
Flynn's
standpoint,
I
should
like
to
state
that
I
recommended
the
adoption
of
the
amendments
in
question
and
that
the
recommendation
concerning
Amendment
11,
to
which
I
intended
to
make
an
oral
amendment
for
1999,
is
now
superfluous.
Europarl v8
Nachdem
ich
das
nun
auch
losgeworden
bin,
werde
ich
ganz
im
Geiste
eines
Kompromisses
die
Lösung
akzeptieren.
Having
said
that,
in
a
spirit
of
compromise,
I
will
accept
the
solution.
Europarl v8
Nachdem
ich
das
nun
vorausgeschickt
habe,
denke
ich,
dass
wir
mit
zwei
wichtigen
Überlegungen
beginnen
sollten.
That
said,
I
think
we
should
start
from
two
important
considerations.
Europarl v8
Nachdem
ich
nun
Herrn
Gomolkas
Wortmeldung
gehört
habe,
bin
ich
noch
mehr
darüber
besorgt,
daß
wir
uns
mit
diesem
Dossier
nicht
gebührend
befassen
werden.
Having
listened
to
Mr
Gomolka's
contribution
I
am
even
more
disturbed
that
we
are
not
going
to
give
due
reflection
to
this
dossier.
Europarl v8
Nachdem
ich
nun
eine
Nacht
über
diese
Sache
geschlafen
habe,
befürchte
ich,
dass
angesichts
der
besorgniserregenden
Häufigkeit,
mit
der
viele
der
Abstimmungsgeräte
ausfallen,
erhebliche
Schwierigkeiten
auftreten
könnten,
wenn
ein
Abstimmungsergebnis
bekannt
gegeben
wird
und
es
in
der
Geschäftsordnung
keine
Bestimmungen
gibt,
die
eine
Wiederholung
der
Abstimmung
ermöglichen.
It
has
occurred
to
me
overnight
that
if
the
result
of
a
vote
is
declared
and
there
is
within
the
Rules
no
provision
for
the
issue
to
be
reopened
at
all,
given
the
alarming
frequency
with
which
a
whole
range
of
machines
do
not
work,
this
could
create
serious
difficulties.
Europarl v8
Den
von
mir
geäußerten
Standpunkt
halte
ich
offen
gesagt
für
korrekt,
doch
werde
ich,
nachdem
nun
weiter
nachgefragt
wurde,
prüfen
lassen,
ob
die
Situation
anders
sein
sollte
als
sie
mir
richtig
erscheint.
I
must
repeat
what
I
have
already
said:
the
Council
cannot
adopt
a
position
on
the
way
individual
criminal
cases
are
dealt
with
in
Member
States.
Europarl v8
Nachdem
ich
nun
etwa
zehn
Monate
an
diesem
Haushalt
gearbeitet
habe,
bin
ich
zu
dem
Schluss
gekommen,
dass
das
Haushaltsverfahren
der
EU
dringend
einer
umfassenden
Reform
bedarf.
I
have
to
say
that
after
having
worked
on
this
budget
for
approximately
ten
months,
I
am
of
the
firm
opinion
that
the
EU's
budgetary
system
is
in
great
need
of
major
reform.
Europarl v8
Nachdem
ich
nun
fast
40 Jahre
lang
versucht
habe,
die
Entwicklung
in
Mittel-
und
Osteuropa
zu
verfolgen,
empfinde
ich
echte
Freude
darüber,
dass
wir
diese
Länder
am
1. Mai
2004
bzw.
im
Jahre
2007
begrüßen
können.
Having
tried
to
follow
the
developments
in
Central
and
Eastern
Europe
for
almost
40
years,
I
feel
sincere
joy
at
being
able
to
welcome
these
countries
both
on
1
May
2004
and
during
2007.
Europarl v8
Nachdem
ich
nun
den
größten
Teil
meines
erwachsenen
Lebens
mit
Verhandlungen
zugebracht
habe,
weiß
ich,
dass
es
darum
geht,
während
der
Verhandlungen
zu
einem
Konsens
zwischen
den
Parteien
zu
gelangen.
Having
devoted
most
of
my
adult
life
to
negotiating,
I
know
that,
in
negotiations,
a
point
must
be
reached
at
which
the
parties
agree.
Europarl v8
Nachdem
ich
nun
schon
eine
Weile
blogge,
habe
ich
verstanden,
dass
man
am
einfachsten
zu
einem
erfolgreichen
Blogger
wird,
indem
man
über
Politik
schreibt.
After
blogging
for
a
while,
I
realised
that
the
simplest
way
to
have
a
successful
blog
is
by
writing
about
political
subjects.
GlobalVoices v2018q4
Nachdem
ich
die
Zahlen
nun
kenne,
schätze
ich,
dass
ein
Wert
von
75
nich
nur
ein
gigantischer
Sprung
für
das
menschliche
Wohl
wäre,
sondern
dass
damit
auch
die
globalen
Ziele
erreicht
wären.
So
having
looked
at
the
numbers,
my
estimate
is
that
a
score
of
75
would
not
only
be
a
giant
leap
forward
in
human
well-being,
it
would
also
count
as
hitting
the
Global
Goals
target.
TED2020 v1
Nachdem
ich
nun
alle
getroffen
habe,
muss
ich
sagen,
Dom,
dass
Sie
wirklich
Talent
haben.
But
meeting
them
now,
I've
gotta
say,
Dom,
you've
truly
got
a
gift.
OpenSubtitles v2018
Nachdem
ich
nun
un
sere
Übereinstimmung
mit
dem
Bericht
bekundet
ha
be,
möchte
ich
nun
meinen
persönlichen
Standpunkt
im
Hinblick
auf
Punkt
d)
erläutern.
I
would
refer
to
the
disaster
relief
the
Commission
has
provided
to
the
people
of
Vietnam.
EUbookshop v2