Translation of "Nach europäischem vorbild" in English

Ein Schlüsselelement ist eine universelle kostenlose Universitätsbildung nach europäischem Vorbild.
A key element would be universal free university education, modeled on European systems.
News-Commentary v14

Künftig sollen auch in der Volksrepublik China Schmetterlinge nach europäischem Vorbild erfasst werden.
In future, butterflies in the People's Republic of China are likely to be monitored using European monitoring methods.
ParaCrawl v7.1

Sie waren gegen eine Modernisierung Russlands nach europäischem Vorbild.
They opposed Russia’s modernization following the European model.
ParaCrawl v7.1

Sogar in China haben sich Weihnachtsmärkte nach europäischem Vorbild etabliert.
European-style Christmas markets have even established a foothold in China.
ParaCrawl v7.1

In den größeren Städten gibt es überall gut sortierte Supermärkte nach europäischem Vorbild.
In the bigger towns there are everywhere well sorted supermarkets according to European model.
ParaCrawl v7.1

Nur eine geistige Revolution konnte den Weg bereiten für eine Umgestaltung unserer Gesellschaften nach europäischem Vorbild.
Only a mental revolution could lead to the European transformation of our societies.
Europarl v8

Nach europäischem bzw. amerikanischem Vorbild ist in den Entwicklungsländern nun ein ähnlicher Trend zu beobachten.
Following the European and American example, it is now possible to observe a similar trend in the developing countries.
ParaCrawl v7.1

Ein Coworking Space ganz nach europäischem Vorbild ist die "Cowork Station" im Gorky Park.
The "Cowork Station" in Gorky Park is a coworking space that follows the European model.
ParaCrawl v7.1

Es sind Bestrebungen im Gange, das Fach der gerichtlichen Medizin nach europäischem Vorbild einzuführen.
Recently there have been efforts to introduce the subject of forensic medicine according to the European model.
ParaCrawl v7.1

Insofern ist fraglich, ob die Vision einer Sicherheitsgemeinschaft nach europäischem Vorbild zukünftig umsetzbar sein wird.
Insofar it remains uncertain, whether the vision of a security community following the European model can really be established.
ParaCrawl v7.1

Wir kommen kurzfristig nicht umhin, ein Straßennetz nach europäischem Vorbild mit der Realisierung der Autobahn Lissabon-Algarve, der zweiten Phase der "Via do Infante" und der Verbindung Ayamonte-Sevilla zu vervollständigen.
In the short term the Lisbon-Algarve motorway, the second stage of the Via do Infante and the Ayamonte-Seville link must be joined up to form part of the European road network.
Europarl v8

Ich war stets der Meinung, dass die Anwendung eines Wahlverfahrens nach europäischem Vorbild in Entwicklungsländern schwierig ist, da diese nicht über entsprechende Kapazitäten für eine ordnungsgemäße Vorbereitung der Wahlpapiere verfügen.
I have always believed that it is difficult to transpose a European-style election procedure onto some developing countries, as they do not have the capacity to properly prepare the paperwork.
Europarl v8

Die türkischen Generäle haben mehrmals in das politische Geschehen eingegriffen, um den Kemalismus zu verteidigen – Atatürks säkulare Modernisierungsideologie, die die islamische Türkei dem Liberalismus nach europäischem Vorbild annähern sollte.
And Turkey’s generals have intervened in politics several times to defend Kemalism – Atatürk’s secular ideology of modernization that pushed Islamic Turkey towards European-style liberalism.
News-Commentary v14

Bisher ist die Regierung Obama der entgegengesetzten Strategie gefolgt und hat sich bei neuen Ausgaben gehen lassen, während sie hoffte, dass die Sorgen über Defizite und Schulden zu Rufen nach höheren Steuern, möglicherweise sogar einer Umsatzsteuer nach europäischem Vorbild führen würden.
Thus far, the Obama administration has followed the opposite strategy, letting rip with new spending, while hoping that concern over deficits and debt will lead to pressure for higher taxes, possibly even a European-style value-added tax.
News-Commentary v14

Die Türkei wurde aufgefordert, für eine uneingeschränkte wirksame Umsetzung der Reformen zu sorgen, die den Bürgern der Türkei Zugang zu Menschenrechten und Grundfreiheiten nach europäischem Vorbild verschaffen.
Turkey should ensure full and effective implementation of reforms to ensure that Turkish citizens can enjoy human rights and fundamental freedoms in line with European standards.
TildeMODEL v2018

Die erste bedeutende Schule, die nach europäischem Vorbild aufgebaut war, befand sich außerhalb von Kaschgar und spezialisierte sich auf die technischen Bereiche der Wissenschaften wie Physik, Mathematik und Sprachen, anders als die traditionellen Medresen.
The first major school founded on the European model was located outside of Kashgar and, unlike the traditional curricula of the madrassah, focused on more technical areas of study such as science, mathematics, history, and language studies.
WikiMatrix v1

Cameron begann in Ambatonakanga mit der Errichtung des ersten christlichen Gotteshauses und der ersten Schule nach europäischem Vorbild, wo er 600 junge Madegassen beschäftigte und in der Konstruktion von Maschinen unterrichtete.
From Cameron's residence at Ambatonakanga where he constructed the first Christian temple and the first Western-style school in Madagascar, he employed and educated 600 young Malagasy in the construction of machinery and other public works projects.
WikiMatrix v1

Wir kommen kurzfristig nicht umhin, ein Straßennetz nach europäischem Vorbild mit der Realisierung der Autobahn Lissabon-Algarve, der zweiten Phase der „Via do Infante" und der Verbindung Ayamonte-Sevilla zu vervollständigen.
In the short term the Lisbon-Algarve motorway, the second stage of the Via do Infante and the Ayamonte-Seville link must be joined up to form part of the European road network.
EUbookshop v2

Doch es ist noch nicht zu spät für den fähigen Poroschenko, einen Platz in der Geschichte als jener Mann anzustreben, der die Ukraine auf ihren Weg zu einer rechtsstaatlichen Demokratie nach europäischem Vorbild gebracht hat.
But it is not too late for the capable Mr Poroshenko to pursue a place in history as the man who launched Ukraine on the path to European-style, law-based democracy.
ParaCrawl v7.1

Sozialer Dialog nach europäischem Vorbild, Arbeitsgerichtsbarkeit und Digitalisierung – nur drei Stichworte, die die Delegation der Hochschule für Wirtschaft und Handel Tunis (Ecole Supérieure des Sciences Economiques et Commerciales de Tunis/ESSECT) gemeinsam mit ihren Partnern im Arbeitnehmerzentrum Königswinter behandelt haben.
European Social Dialogue, Labour Jurisdiction and Digitalisation - just three keywords that the delegation of the Tunis School of Business and Economics (ESSECT) and its partners in the Königswinter employee centre have dealt with.
ParaCrawl v7.1

Tatsächlich wird diese Parallele besonders an US-amerikanischen Universitäten gezogen, um die Leitlinien von akademischen Institutionen, die sich nach europäischem Vorbild an der Einheit von Forschung und Lehre orientieren, einer rasch anwachsenden Zahl von Studenten zu veranschaulichen und zu vermitteln.
In fact, this parallel is drawn particularly in US universities in order to demonstrate to a fast-growing number of students the guiding principles of academic institutions which subscribe to the principle of the unity of research and teaching according to the European example.
ParaCrawl v7.1

Justiz und Menschenrechte Deutschland unterstützt die Ukraine seit vielen Jahren in ihren Bestrebungen, einen tragfähigen und stabilen Rechtsstaat nach europäischem Vorbild aufzubauen.
For many years now, Germany has supported Ukraine’s efforts to build a sound and stable state based on the rule of law along European lines.
ParaCrawl v7.1

Die Garden of the Gods Pool Oasis im Caesar's Palace ist eine Vergnügungsbereich für Erwachsene (über 21 Jahren), der nach europäischem Vorbild mehrere Wasserbecken, Hütten und Plätze zum Sonnen besitzt und damit besonders während der wärmeren Monate beliebt ist.
The Garden of the Gods Pool Oasis at Caesar's Palace is a European-inspired funzone for adults (over the age of 21), where multiple watering holes, cabanas, and sunbathing spots make for a favorite destination during the warmer months.
ParaCrawl v7.1

Das 19. Jahrhundert war das Jahrhundert der Tanzimats: der Reformen, die zwischen 1839 und 1876 unter den Sultanen Abdülmecid und Abdülaziz mit dem Ziel durchgeführt wurden, einen modernen Staat nach europäischem Vorbild zu etablieren.
The 19th century was the time of Tanzimat, that is, the reforms introduced between 1839 and 1876 by the sultans Abdülmecid and Abdülaziz, aiming to establish a modern state according to European models.
ParaCrawl v7.1