Translation of "Müssen wir damit rechnen" in English
Wir
müssen
damit
rechnen,
dass
sie
uns
mit
allen
Mitteln
bekämpfen
werden.
We
have
to
expect...
that
they're
gonna
come
at
us
with
everything
they
got.
OpenSubtitles v2018
Wir
müssen
damit
rechnen,
dass
er
uns
verraten
hat.
We
have
to
assume
Jim
told
them
who
we
are.
OpenSubtitles v2018
Müssen
wir
damit
rechnen,
dass
es
Ärger
gibt?
Are
we
expecting
any,
uh,
trouble?
OpenSubtitles v2018
Müssen
wir
damit
rechnen,
ihnen
überall
zu
begegnen?
And
should
we
expect
to
encounter
these
Goa'ulds
everywhere?
OpenSubtitles v2018
Wir
müssen
damit
rechnen
das
deine
Großmutter
stirbt.
We
might
expect
that
your
grandmother
might
die.
OpenSubtitles v2018
Wenn
wir
Überschwemmungsgebiete
bebauen,
müssen
wir
damit
rechnen
nasse
Füße
zu
bekommen.
The
south-west
coast
of
Ireland
is
a
particularly
dangerous
maritime
region
and
should
receive
special
attention.
EUbookshop v2
Wir
müssen
damit
rechnen,
dass
sein
Verhalten
immer
ungewöhnlicher
wird.
We
can
expect
more
erratic
behaviour
of
the
kind
you've
noticed.
OpenSubtitles v2018
Zugleich
müssen
wir
damit
rechnen,
dass
sich
die
Weltkonjunktur
weiter
abkühlt.
At
the
same
time,
we
expect
the
global
economy
to
slow
down
further.
ParaCrawl v7.1
Wir
müssen
aber
damit
rechnen,
daß
viele
Länder
unsere
Auffassungen
nicht
teilen
werden.
We
must
prepare
ourselves
for
the
likelihood
that
many
countries
will
not
share
our
arguments.
TildeMODEL v2018
Und
jeden
Tag
müssen
wir
damit
rechnen,
dass
dieser
nichtswürdige
König
unser
Land
Hongsa
angreift.
And
he
dares
to
mount
an
attack
on
Hongsa.
If
I
cannot
bring
his
life
to
appease
the
spirit
of
my
son
OpenSubtitles v2018
Wir
müssen
damit
rechnen,
dass
er
durch
die
Flucht
von
Sokolov
vorgewarnt
ist.
We
have
to
assume
that
Sokolov's
escape
tipped
him
off.
OpenSubtitles v2018
Wir
müssen
damit
rechnen,
daß
der
Getreideertrag
eine
ähnliche
Höhe
wie
1996
erreichen
wird.
It
is
today
that
we
must
translate
the
best
practices
into
recommendations.
EUbookshop v2
Daher
müssen
wir
damit
rechnen,
dass
die
zukünftigen
Generationen
möglicherweise
die
finanzielle
Last
dieses
demografischen
Wandels
tragen
müssen.
Therefore,
we
are
facing
the
possibility
of
future
generations
bearing
the
financial
burden
for
these
demographic
changes.
Europarl v8
Wir
müssen
damit
rechnen,
daß
die
Arbeitsbelastung
des
Gerichts
erster
Instanz
dann
weiter
ansteigen
wird,
wenn
die
ersten
Einsprüche
gegen
Entscheidungen
über
Gemeinschaftsmarken
eingereicht
werden.
We
are
anticipating
a
further
increase
in
the
workload
of
the
Court
of
First
Instance
when
appeals
against
the
trademark
decisions
start
to
feed
their
way
into
the
system.
Europarl v8
Vielleicht
müssen
wir
damit
rechnen,
dass
Herr
Ben
Ali,
ein
kürzlich
zurückgetretener
Diktator,
an
der
Spitze
stehen
wird.
Perhaps
we
should
expect
to
see
Mr
Ben
Ali,
a
recently
retired
dictator,
at
the
head
of
the
queue.
Europarl v8
Verkennen
wir
jedoch
das
Ausmaß
des
derzeitigen
Wandels
und
engagieren
wir
uns
nicht
uneingeschränkt
dafür,
Rußland
zu
helfen,
müssen
wir
damit
rechnen,
daß
das
Land
verständlicherweise
dem
Ruf
anderer
Staaten
folgt,
die
an
seine
Tür
klopfen.
If
we
refuse
to
recognize
the
breadth
of
the
transformation
underway,
if
we
do
not
commit
ourselves
fully
to
helping
Russia,
we
run
the
distinct
risk
of
seeing
this
country
turn
quite
naturally
to
other
countries
for
support.
Europarl v8
Hier
müssen
wir
auch
damit
rechnen,
daß
aus
diesem
neuen
Prozeß
von
New
York
kein
sofortiges
Ergebnis
innerhalb
von
48
Stunden
erwachsen
kann.
Here
we
must
bear
in
mind
that
this
new
New
York
process
should
not
be
a
process
which
has
to
produce
an
immediate
result
within
48
hours.
Europarl v8
Wenn
wir
weiter
immer
nur
diskutieren
und
keine
Maßnahmen
ergreifen,
dann
müssen
wir
damit
rechnen,
dass
es
weitere
Unfälle
in
diesen
heiklen
und
sensiblen
Zonen
insbesondere
der
Alpen
gibt.
If
we
continue
just
to
talk
about
this
and
do
not
take
any
measures
then
we
will
have
to
be
prepared
for
the
fact
that
there
will
be
more
accidents
in
these
delicate
and
sensitive
areas,
in
particular
in
the
Alps.
Europarl v8
Natürlich
müssen
wir
damit
rechnen,
weil
in
den
Vereinigten
Staaten
zurzeit
sehr
viel
Mais
für
Biotreibstoffe
produziert
wird.
We
do,
of
course,
have
to
take
account
of
this
because
a
great
deal
of
maize
is
currently
being
produced
for
biofuels
in
the
United
States.
Europarl v8
Solange
dies
nicht
geschieht,
müssen
wir
damit
rechnen,
dass
sie
wieder
zu
morden
anfangen,
wenn
sie
ihre
Ziele
in
Verhandlungen
nicht
erreichen.
Until
this
occurs,
we
must
expect
that
they
will
begin
to
kill
again
if
they
do
not
achieve
their
goals
through
negotiation.
Europarl v8
Wenn
wir
es
als
Europäer
nicht
schaffen,
bei
der
Lösung
dieses
Konflikts
eine
verantwortungsvolle
Rolle
unabhängig
von
den
Vereinigten
Staaten
zu
übernehmen,
müssen
wir
damit
rechnen,
dass
man
uns
auch
bei
anderen
Konfliktherden
als
Vermittler
kein
Vertrauen
schenkt.
If
we
as
Europeans
cannot
play
a
responsible
role
in
the
resolution
of
this
conflict,
independently
of
the
United
States,
we
must
assume
that
we
shall
not
be
trusted
to
act
as
a
mediator
in
any
other
regional
conflicts
either.
Europarl v8
Natürlich
müssen
wir
die
Kriterien
von
Kopenhagen
erfüllen,
aber
wir
müssen
damit
rechnen,
dass
all
dies
nicht
so
glatt
und
perfekt
ablaufen
wird,
wie
wir
vielleicht
gehofft
hatten.
Naturally,
we
must
comply
with
the
Copenhagen
criteria,
but
we
must
count
on
enlargement'
s
not
being
as
seamless
as
we
perhaps
might
have
hoped.
Europarl v8
Bis
den
Aufnahmeländern
und
den
dort
lebenden
Flüchtlingen
mehr
und
bessere
Unterstützung
zur
Verfügung
gestellt
werden,
müssen
wir
damit
rechnen,
immer
höhere
Summen
für
humanitäre
Programme
auszugeben,
die
niemals
auslaufen.
Until
the
world
gives
more
and
better
support
to
host
countries
and
the
refugees
living
there,
we
can
expect
to
pay
ever-larger
sums
for
humanitarian
programs
that
never
end.
News-Commentary v14
Aber
wir
müssen
auch
damit
rechnen,
dass
Maßnahmen
gegen
die
Korruption
möglicherweise
nicht
das
Erste
sind,
was
wir
machen
müssen,
wenn
wir
den
Armen
der
Welt
helfen
wollen.
But
we
also
have
to
confront
the
possibility
that
when
it
comes
to
helping
the
world’s
poor,
anti-corruption
policies
may
not
be
the
best
place
to
spend
our
money
first.
News-Commentary v14
Tatsächlich
müssen
wir
uns
vergewissern,
dass
unsere
Projekte
mit
den
wichtigsten
technologischen
Tendenzen
übereinstimmen,
andernfalls
müssen
wir
damit
rechnen,
dass
sie
zugunsten
von
innovativen
Produkten
rein
kommerzieller
Art
in
den
Hintergrund
gedrängt
werden.
It
is
a
fact
that
we
have
to
ensure
that
our
projects
are
in
line
with
the
main
technological
trends,
otherwise
there
is
a
risk
that
our
endeavours
will
be
marginalised
in
favour
of
innovative
projects
with
a
purely
commercial
base.
TildeMODEL v2018
Im
Druck-
und
Verlagswesen,
wo
durch
neue
Setzverfahren
ganze
Berufsgruppen
überflüssig
wurden,
müssen
wir
damit
rechnen,
daß
bis
zu
70
%
der
Arbeitsplätze
verlorengehen.
Nevertheless,
it
is
helpful
that
the
Commission
has
agreed
that
the
UK
has
a
special
problem
and
is
now
able
to
take
unilateral
action
to
reduce
unfair
US
imports,
so
that
a
restructured
industry,
when
this
occurs,
can
in
fact
survive.
EUbookshop v2
Aber
wenn
das
so
ist,
müssen
wir
auch
damit
rechnen,
daß
in
diesem
Saal
etwas
von
Gewaltsamkeit
aufkommt.
For
us,
elected
eighteen
months
ago
by
universal
suffrage,
the
sole
aim
is
to
restore
hope,
to
reverse
the
trend.
EUbookshop v2
Wir
müssen
damit
rechnen,
dass,
wenn
sich
das
Portal
öffnet,
nicht
seine
Familie
hindurchkommt,
sondern
Cora.
We
have
to
consider
the
possibility
that
when
that
portal
opens,
it
won't
be
his
family
that
come
through.
It'll
be
Cora.
OpenSubtitles v2018
Steckt
eure
Köpfe
ruhig
in
den
Sand,
aber
wir
müssen
damit
rechnen,
dass
William
der
Blutige
zurück
ist.
You
guys
keep
your
heads
buried
in
the
sand,
but
we
should
prepare
for
the
possibility
that
William
the
Bloody
is
back.
OpenSubtitles v2018