Translation of "Möglichkeit verschaffen" in English

Ich will Ron nur die Möglichkeit verschaffen... Dinge zu tun, die er tun will.
And I'm just trying to create the opportunities for Ron to do the kind of things he wants to do.
OpenSubtitles v2018

Nein,ich will das sie mir irgendeine andere Möglichkeit verschaffen, gut Auszusehen!
No, I want you to give me every other surgery you have so I can look good!
OpenSubtitles v2018

Die Aufgabe der vorliegenden Erfindung besteht darin, dem Benutzer eine solche Möglichkeit zu verschaffen.
An object of the present invention is to provide the user with such an opportunity.
EuroPat v2

Alle europäischen Länder bemühen sich zur Zeit besonders darum, bewegungsbehinderten Personen die Möglichkeit zu verschaffen, sich frei bewegen zu können.
All the nations of Europe are currently making a special effort to provide freedom of movement to disabled citizens.
Europarl v8

Wie ich annehme, versucht dass das hohe Haus mit der Vertagung der Abstimmung über den legislativen Entschließungsantrag, sich die Möglichkeit zu verschaffen, zu einem späteren Zeitpunkt in den noch offenen Fragen Druck auszuüben.
In postponing the vote on the legislative resolution, I understand that the House is seeking to provide itself with an opportunity to exert pressure on outstanding matters of concern at a later stage.
Europarl v8

Ich denke, das ist ein hervorragendes Instrument, um diese Länder bereits jetzt einzubeziehen und ihnen auch die Möglichkeit zu verschaffen, uns ihre aktuellen Sorgen und Nöte und ihre Errungenschaften darzulegen.
I see that as an excellent instrument for getting these countries involved right now and also giving them the opportunity to set out to us their current concerns and needs, and what they have achieved.
Europarl v8

Es wird den USA die Möglichkeit verschaffen, Zugang zu den Datenbanken der EU mit personenbezogenen Daten von Reisenden, Steuerdaten und sogar Strafregistern zu erhalten.
It will allow the US to access the EU's databases containing travellers' personal details, taxation data and even criminal records.
Europarl v8

Der Primat der Arbeit erfordert wirksame Maßnahmen, um den Arbeitsuchenden die Möglichkeit zu verschaffen, einen Arbeitsplatz zu finden und selbst für ihren Unterhalt zu sorgen.
The Primacy of Work principle urges effective measures to give people the opportunity to find a job and support themselves.
TildeMODEL v2018

Die Europäische Union muss sich die Möglichkeit verschaffen, wirklichen Einfluss in den internationalen Gremien, die für den Verkehr zuständig sind, auszuüben, vor allem in der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation und der Internationalen Seeschifffahrts­organisation.
The Community needs to provide itself with the means of exerting real influence in the international organisations which deal with transport, in particular the International Civil Aviation Organisation and the International Maritime Organisation.
TildeMODEL v2018

Entsprechend den obigen Ausführungen unterstützt die Europäische Kommission den Wunsch des Europäischen Rates (Barcelona) und bekräftigt ihr Interesse und ihr Engagement für das ehrgeizige Ziel, allen Sekundarschulen bis Ende 2006 die Möglichkeit zu verschaffen, über das Internet Partnerschaftsverbindungen aufzubauen, um gemeinsame pädagogische Projekte zu entwickeln und durchzuführen.
In the light of the foregoing, the European Commission, responding favourably to the wishes expressed by the Barcelona European Council, reaffirms its interest in and commitment to achieving the ambitious goal of providing, before the end of 2006, all secondary schools with the option of setting up twinning links via the Internet to enable them to become involved in joint educational projects.
TildeMODEL v2018

Die Verordnung (EG) Nr. 1515/2001 wurde eigens eingeführt, um den Organen die Möglichkeit zu verschaffen, eine nach der Grundverordnung ergriffene Maßnahme ohne vorherige Änderung der Grundverordnung mit den in einem vom WTO-Streitbeilegungsgremium angenommenen Bericht enthaltenen Feststellungen, wie in Randnummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 1515/2001 erwähnt, in Einklang zu bringen.
Regulation (EC) No 1515/2001 was adopted specifically to allow the Institutions to bring a measure taken under the basic Regulation into conformity with the rulings contained in a report adopted by the Dispute Settlement Body as mentioned in recital (4) of Regulation (EC) No 1515/2001 without a prior amendment of the basic Regulation.
DGT v2019

Bei der Ermittlung des Zollsatzes, der zur Beseitigung der Auswirkungen des schädigenden Dumpings erforderlich ist, wurde berücksichtigt, dass etwaige Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Union die Möglichkeit verschaffen sollten, seine Produktionskosten zu decken und einen angemessenen Gewinn vor Steuern zu erzielen, der in einer solchen Branche unter normalen Wettbewerbsbedingungen, d. h. ohne gedumpte Einfuhren, beim Verkauf der gleichartigen Ware in der Union erwirtschaftet werden könnte.
When calculating the amount of duty necessary to remove the effects of the injurious dumping, it was considered that any measure should allow the Union industry to cover its costs of production and obtain a profit before tax that could be reasonably achieved by an industry of this type in the sector under normal conditions of competition, i.e. in the absence of dumped imports, on sales of the like product in the Union.
DGT v2019

Die Effektivität der Gleichstellungsstellen zu verbessern und ihnen die Möglichkeit zu verschaffen, ihr Potenzial voll zur Entfaltung zu bringen, könnte maßgeblich dazu beitragen, die Gleichbehandlung so zu fördern, dass sich jedermann in der EU darauf berufen kann, und zwar mit geringerem zeitlichen und finanziellen Aufwand für alle Beteiligten (einschließlich der Mitgliedstaaten), als dies bei einer gerichtlichen Durchsetzung der Fall wäre.
Enhancing the effectiveness of equality bodies and allowing them to reach their full potential could go a long way towards promoting equal treatment in a way that is easily accessible to everyone in the EU and faster as well as less costly than enforcement through courts for all the parties concerned (including Member States).
TildeMODEL v2018

Dieser Artikel kann für einige Arten von Genossenschaften (z.B. für Versandhandel betreibende Genossenschaften) große Gefahren bergen, weil er konkurrierenden Unternehmen die Möglichkeit verschaffen kann, in den Besitz vertraulicher Informationen (z.B. Kundenkartei) zu kommen.
This Article could present serious risks for some kinds of cooperatives (e.g. those selling by mail order) insofar as this provision could allow competitor firms to gain access to confidential information (e.g. customer files).
TildeMODEL v2018

Eine unmissverständliche Bekanntgabe dieser Änderung wird den Zahlungsdienstnutzern die Gewissheit geben, dass ihre Zahlungen auch nach dem 1. Februar 2014 noch ausgeführt werden, und denjenigen, die die Umstellung noch nicht vollzogen haben, die Möglichkeit verschaffen, dies so rasch wie möglich nachzuholen.
A clear communication of such amendment will provide certainty to the payment service users that their payments will continue to be processed after 1 February 2014, and it will allow those that have not yet migrated to do so as rapidly as possible.
TildeMODEL v2018

Sie ist ein hervorragendes Beispiel dafür, wie die in Maastricht festgelegten neuen Verfahren in der Praxis funktionieren, und Arbeitgebern und Arbeitnehmern die Möglichkeit verschaffen, Gemeinschaftsvorschriften in den Bereichen mitzugestalten, die für sie am wichtigsten sind.
It is a striking example of the new Maastricht procedures at work, enabling the two sides of industry to shape European legislation in those areas of direct interest to them.
TildeMODEL v2018

Diese müssen Dienstleistern neben grundlegenden Informationen die Möglichkeit verschaffen, alle erforderlichen Formalitäten elektronisch, durch Fernzugriff und in verschiedenen Sprachen durchzuführen;
In addition to basic information these need to give service providers the means to complete all necessary formalities, electronically, at distance, and in several languages;
TildeMODEL v2018

Solche Maßnahmen würden, wenn sie in einem von den Mitgliedstaaten gemeinsam getragenen System der wirksamen Entwicklung durchgeführt würden, jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit verschaffen, die Entscheidungen der Partnerländer zu berücksichtigen und daher bei gleichwertigen wirtschaftlichen Ergebnissen wie mit unabhängig voneinander ergriffenen Initiativen den Betrag der einzusetzenden Finanzmittel geringer zu halten.
If implemented as part of a system of efficient cooperative development between Member States, these steps would enable each country to take account of the decisions of its partners and therefore to limit the volume of the financial resources needed, while obtaining the same economic results as with initiatives taken in isolation.
TildeMODEL v2018

Sie wird den Akteuren die Möglichkeit verschaffen, eine gemeinsame Vision zu entwickeln, mehr über Fragen im Zusammenhang mit der Jugend zu erfahren und in Kooperation sowie durch das Vorhandensein gemeinsamer Ziele bessere Arbeit zu leisten.
It will help to create a common vision and give a better idea of youth-related issues, and will make it possible to work more effectively, collaboratively, and by deciding on common objectives.
TildeMODEL v2018

Zu Gunsten des Sultans zu dienen, wird mir die Möglichkeit verschaffen eine alte Rechnung zu begleichen.
Helping your sultan's cause may help me conclude a personal matter.
OpenSubtitles v2018

Ziffer 5 soll daher der Kommission die Möglichkeit verschaffen, bei ihren Verhandlungen mit Aussetzung der Hilfe drohen zu können und so ein Druckmittel zu haben.
Paragraph 5 of the resolution therefore aims to provide the Commission with the opportunity to use the threat of suspending relations as a means of bringing pressure to bear in its contacts with Guatemala.
EUbookshop v2