Translation of "Möglichkeit vorsehen" in English
Die
mit
der
vorliegenden
Verordnung
festgelegten
Muster-Tierzuchtbescheinigungen
sollten
diese
Möglichkeit
vorsehen.
That
possibility
should
be
reflected
in
the
model
forms
of
zootechnical
certificates
established
by
this
Regulation.
DGT v2019
Dieser
Anhang
sollte
rechtsverbindlich
sein,
jedoch
die
Möglichkeit
einer
Abänderung
vorsehen.
This
annex
should
be
legally
binding
with
a
possibility
for
amendment.
TildeMODEL v2018
Dieser
Anhang
sollte
rechtsverbindlich
sein,
jedoch
die
Möglichkeit
einer
Abänderung
vorsehen.
This
annex
should
be
legally
binding
with
a
possibility
for
amendment.
TildeMODEL v2018
Die
Bestimmungen
müssen
also
eine
Möglichkeit
vorsehen,
von
der
genannten
Verpflichtung
abzuweichen.
The
provisions
must
provide
scope
for
waiving
the
aforementioned
obligation.
TildeMODEL v2018
Frage
9:
Soll
eine
Mindestnorm
die
Möglichkeit
einer
Vorschusszahlung
vorsehen?
Question
9:
Should
a
possibility
for
advance
payment
be
included
in
a
minimum
standard?
TildeMODEL v2018
Die
Rechtssysteme
sollten
die
Möglichkeit
einer
Umstrukturierung
vorsehen.
Legal
systems
should
provide
an
option
to
restructure.
EUbookshop v2
So
sollte
zum
Beispiel
die
zukünftige
Mittelmeerverordnung
die
Möglichkeit
vorsehen,
Korrekturen
auf
nationaler
Ebene
vorzuschlagen.
The
future
regulation
for
the
Mediterranean,
for
instance,
should
provide
for
adjustments
to
be
put
forward
at
a
national
level.
Europarl v8
Dieser
Zusatz
wurde
nötig
aufgrund
der
Änderungen
im
Verhandlungsverfahren,
die
die
Möglichkeit
eines
Dialogs
vorsehen.
This
addition
has
become
necessary
as
a
result
of
the
amendments
made
to
the
negotiated
procedure
with
the
aim
of
making
a
dialogue
possible.
TildeMODEL v2018
Ich
glaube
nicht,
daß
wir
durch
die
Verhängung
eines
Verbots
den
Tierschutz
auch
nur
um
einen
Deut
voranbringen
können
und
aus
diesem
Grund
setzen
wir
unsere
rechtlichen
Verpflichtungen
um,
die
die
Möglichkeit
vorsehen,
eine
internationale
Vereinbarung
als
Alternative
zu
einem
Verbot
abzuschließen.
I
do
not
believe
that
by
implementing
a
ban
we
would
advance
the
cause
of
animal
welfare
one
jot
or
tittle
and
it
is
precisely
for
that
reason
that
we
are
implementing
our
legal
requirements
which
provide
for
the
possibility
of
an
international
agreement
as
an
alternative
to
the
ban.
Europarl v8
Für
Fälle,
in
denen
der
Verletzer
eine
Verletzungshandlung
vorgenommen
hat,
ohne
dass
er
dies
wusste
oder
hätte
wissen
müssen,
können
die
Vertragsparteien
die
Möglichkeit
vorsehen,
dass
die
Justizbehörden
zugunsten
der
geschädigten
Partei
die
Herausgabe
der
Gewinne
oder
die
Zahlung
von
Schadensersatz
anordnen,
dessen
Höhe
im
Voraus
festgesetzt
werden
kann.
The
Parties'
judicial
authorities
shall
have
the
power
to
order
that
those
measures
shall
be
carried
out
at
the
expense
of
the
infringer,
unless
particular
reasons
are
invoked
for
not
doing
so.
DGT v2019
Für
Fälle,
in
denen
der
Verletzer
eine
Verletzungshandlung
vorgenommen
hat,
ohne
dass
er
das
wusste
oder
hätte
wissen
müssen,
kann
eine
Vertragspartei
die
Möglichkeit
vorsehen,
dass
die
Justizbehörden
zugunsten
der
geschädigten
Partei
die
Herausgabe
der
Gewinne
oder
die
Zahlung
von
Schadensersatz
anordnen,
dessen
Höhe
im
Voraus
festgesetzt
werden
kann.
Where
the
infringer
did
not
knowingly,
or
with
reasonable
grounds
to
know,
engage
in
infringing
activity,
a
Party
may
lay
down
that
the
judicial
authorities
may
order
in
favour
of
the
injured
party
the
recovery
of
profits
or
the
payment
of
damages,
which
may
be
pre-established.
DGT v2019
In
Fällen,
in
denen
eine
Rechtsverletzung
weder
vorsätzlich
noch
fahrlässig
erfolgt
ist
und
die
in
dieser
Richtlinie
vorgesehenen
Abhilfemaßnahmen
oder
gerichtlichen
Anordnungen
unangemessen
wären,
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
vorsehen
können,
dass
in
geeigneten
Fällen
als
Ersatzmaßnahme
die
Zahlung
einer
Abfindung
an
den
Geschädigten
angeordnet
wird.
Where
an
infringement
is
committed
unintentionally
and
without
negligence
and
where
the
corrective
measures
or
injunctions
provided
for
by
this
Directive
would
be
disproportionate,
Member
States
should
have
the
option
of
providing
for
the
possibility,
in
appropriate
cases,
of
pecuniary
compensation
being
awarded
to
the
injured
party
as
an
alternative
measure.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
Unterschiede
zwischen
den
verschiedenen
nationalen
Systemen
ist
es
angezeigt,
dass
die
Mitgliedstaaten
nach
Möglichkeit
vorsehen,
dass
Familienangehörigen
von
Grenzgängern
in
dem
Mitgliedstaat,
in
dem
die
Grenzgänger
ihre
Tätigkeit
ausüben,
medizinische
Behandlung
gewährt
wird.
In
view
of
the
differences
between
the
various
national
systems,
it
is
appropriate
that
Member
States
make
provision,
where
possible,
for
medical
treatment
for
family
members
of
frontier
workers
in
the
Member
State
where
the
latter
pursue
their
activity.
DGT v2019
Die
Kommission
muss
die
Möglichkeit
einer
Entschädigung
vorsehen,
sei
es
durch
einen
Europäischen
Agrarfonds,
den
Europäischen
Krisenfonds
oder
durch
absatzstimulierende
Maßnahmen.
The
Commission
must
make
it
possible
for
there
to
be
compensation
for
losses,
be
it
through
a
European
agricultural
fund,
the
European
crisis
fund
or
measures
to
promote
sales.
Europarl v8
Die
Kommission
sollte
im
Rahmen
des
Europa-Mittelmeer-Prozesses
die
Möglichkeit
vorsehen,
in
diesem
Augenblick
-
umso
mehr
jetzt,
da
vorgezogene
Wahlen
ausgeschrieben
wurden
-
ein
spezielles
Programm
für
Algerien
in
Gang
zu
setzen,
bei
dessen
Durchführung
eine
gewisse
Flexibilität
gegeben
ist.
I
believe
that
the
Commission
should
ensure
that
provision
is
made
within
the
Euro-Mediterranean
process
to
allow
us
to
initiate
now
-
and
especially
now
since
early
elections
have
been
called
-
a
specific
programme
for
Algeria
that
can
be
implemented
with
a
certain
degree
of
flexibility.
Europarl v8
Für
Fälle,
in
denen
der
Verletzer
eine
Verletzungshandlung
vorgenommen
hat,
ohne
dass
er
dies
wusste
oder
vernünftigerweise
hätte
wissen
müssen,
können
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
vorsehen,
dass
die
Gerichte
die
Herausgabe
der
Gewinne
oder
die
Zahlung
von
Schadensersatz
anordnen,
dessen
Höhe
im
Voraus
festgesetzt
werden
kann.
Where
the
infringer
did
not
knowingly,
or
with
reasonable
grounds
know,
engage
in
infringing
activity,
Member
States
may
lay
down
that
the
judicial
authorities
may
order
the
recovery
of
profits
or
the
payment
of
damages,
which
may
be
pre-established.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
können
auch
die
Möglichkeit
vorsehen,
dass
die
zuständigen
Behörden
alle
Auskünfte
über
die
von
den
Versicherungsvermittlern
gehaltenen
Verträge
einholen.
Member
States
may
also
make
provision
for
the
competent
authorities
to
obtain
any
information
regarding
contracts
which
are
held
by
intermediaries.
DGT v2019
Die
Verfassung
muss
die
Möglichkeit
vorsehen,
dass
Zuständigkeiten
mit
einstimmigem
Beschluss
der
Föderationsmitglieder
anders
geregelt
werden
können.
The
constitution
must
allow
for
powers
to
be
regulated
differently
by
unanimous
decision
of
the
members
of
the
federation.
Europarl v8
Die
zweite,
von
Belgien
und
Spanien
eingebrachte
Initiative
im
Hinblick
auf
die
Annahme
eines
Rechtsaktes
des
Rates
zur
Erstellung
eines
Protokolls
zur
Änderung
des
Europol-Übereinkommens
stellt
einen
wichtigen
Schritt
zur
Umsetzung
der
in
Artikel
30
Absatz
2
des
EU-Vertrages
vorgesehenen
Bestimmungen
bezüglich
Europol
dar,
die,
wie
Sie
wissen,
u.
a.
die
Mitarbeit
von
Europol
in
gemeinsamen
Teams
sowie
die
Möglichkeit
vorsehen,
die
Mitgliedstaaten
zu
bitten,
Ermittlungen
vorzunehmen
und
zu
koordinieren.
Concerning
the
second
initiative
of
Belgium
and
Spain
for
a
Council
act
drawing
up
a
protocol
amending
the
Europol
Convention,
this
is
a
significant
step
to
implement
the
provisions
regarding
Europol
as
laid
down
in
Article
30(2)
of
the
Treaty
of
the
European
Union,
which,
as
you
know,
foresees
Europol's
participation
in
joint
teams
and
the
possibility
to
ask
Member
States
to
conduct
and
coordinate
investigations.
Europarl v8
Sollten
wir
nicht
die
Möglichkeit
vorsehen,
dass
die
geltende
Regelung,
zumindest
für
eine
Übergangszeit,
in
Kraft
bleiben
kann?
Should
we
not
consider
the
possibility
that,
at
least
during
the
transitional
period,
the
regime
in
force
could
be
maintained?
Europarl v8
Von
jetzt
an
müssen
wir
daher
die
Möglichkeit
vorsehen,
mit
der
Erstellung
des
Jahreshaushalts
für 2007
zu
beginnen,
bevor
es
eine
Einigung
über
die
finanzielle
Vorausschau
gibt.
From
now
on,
therefore,
we
must
anticipate
the
possibility
that
we
may
have
to
begin
to
draw
up
the
2007
annual
budget
before
there
is
an
agreement
on
the
financial
perspective.
Europarl v8
Ich
stimme
der
Ansicht
der
Berichterstatterin
zu,
dass
es
notwendig
ist,
in
den
vor
uns
liegenden
Vorschlag
die
Festlegungen
wieder
aufzunehmen,
die
die
Erklärung
über
das
Bestehen
eines
europäischen
Interesses
und
die
Möglichkeit
vorsehen,
einen
für
diese
Fragen
zuständigen
europäischen
Koordinator
zu
benennen.
I
endorse
the
rapporteur's
view
that
it
is
necessary
to
reinstate
into
the
proposal
before
us
the
provisions
providing
for
the
declaration
of
European
interest
and
the
appointment
of
a
European
coordinator
for
such
matters.
Europarl v8
Der
Ansatz
muss
auch
flexibel
sein
und
die
Möglichkeit
vorsehen,
bestimmte
Maßnahmen
wieder
einzuführen,
wenn
die
epidemiologische
Lage
dies
erfordert.
The
approach
must
also
be
flexible,
including
the
possibility
to
reintroduce
certain
measures
if
the
epidemiological
situation
requires.
ELRC_3382 v1