Translation of "Möglichkeit vorsehen" in English

Die mit der vorliegenden Verordnung festgelegten Muster-Tierzuchtbescheinigungen sollten diese Möglichkeit vorsehen.
That possibility should be reflected in the model forms of zootechnical certificates established by this Regulation.
DGT v2019

Dieser Anhang sollte rechtsverbindlich sein, jedoch die Möglichkeit einer Abänderung vorsehen.
This annex should be legally binding with a possibility for amendment.
TildeMODEL v2018

Dieser Anhang sollte rechts­ver­bindlich sein, jedoch die Möglichkeit einer Abänderung vorsehen.
This annex should be legally binding with a possibility for amendment.
TildeMODEL v2018

Die Bestimmungen müssen also eine Möglichkeit vorsehen, von der genannten Verpflichtung abzuweichen.
The provisions must provide scope for waiving the aforementioned obligation.
TildeMODEL v2018

Frage 9: Soll eine Mindestnorm die Möglichkeit einer Vorschusszahlung vorsehen?
Question 9: Should a possibility for advance payment be included in a minimum standard?
TildeMODEL v2018

Die Rechtssysteme sollten die Möglichkeit einer Umstrukturierung vorsehen.
Legal systems should provide an option to restructure.
EUbookshop v2

So sollte zum Beispiel die zukünftige Mittelmeerverordnung die Möglichkeit vorsehen, Korrekturen auf nationaler Ebene vorzuschlagen.
The future regulation for the Mediterranean, for instance, should provide for adjustments to be put forward at a national level.
Europarl v8

Dieser Zusatz wurde nötig aufgrund der Änderungen im Verhandlungsverfahren, die die Möglichkeit eines Dialogs vorsehen.
This addition has become necessary as a result of the amendments made to the negotiated procedure with the aim of making a dialogue possible.
TildeMODEL v2018

Ich glaube nicht, daß wir durch die Verhängung eines Verbots den Tierschutz auch nur um einen Deut voranbringen können und aus diesem Grund setzen wir unsere rechtlichen Verpflichtungen um, die die Möglichkeit vorsehen, eine internationale Vereinbarung als Alternative zu einem Verbot abzuschließen.
I do not believe that by implementing a ban we would advance the cause of animal welfare one jot or tittle and it is precisely for that reason that we are implementing our legal requirements which provide for the possibility of an international agreement as an alternative to the ban.
Europarl v8

Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder hätte wissen müssen, können die Vertragsparteien die Möglichkeit vorsehen, dass die Justizbehörden zugunsten der geschädigten Partei die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
The Parties' judicial authorities shall have the power to order that those measures shall be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are invoked for not doing so.
DGT v2019

Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er das wusste oder hätte wissen müssen, kann eine Vertragspartei die Möglichkeit vorsehen, dass die Justizbehörden zugunsten der geschädigten Partei die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Where the infringer did not knowingly, or with reasonable grounds to know, engage in infringing activity, a Party may lay down that the judicial authorities may order in favour of the injured party the recovery of profits or the payment of damages, which may be pre-established.
DGT v2019

In Fällen, in denen eine Rechtsverletzung weder vorsätzlich noch fahrlässig erfolgt ist und die in dieser Richtlinie vorgesehenen Abhilfemaßnahmen oder gerichtlichen Anordnungen unangemessen wären, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorsehen können, dass in geeigneten Fällen als Ersatzmaßnahme die Zahlung einer Abfindung an den Geschädigten angeordnet wird.
Where an infringement is committed unintentionally and without negligence and where the corrective measures or injunctions provided for by this Directive would be disproportionate, Member States should have the option of providing for the possibility, in appropriate cases, of pecuniary compensation being awarded to the injured party as an alternative measure.
DGT v2019

In Anbetracht der Unterschiede zwischen den verschiedenen nationalen Systemen ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten nach Möglichkeit vorsehen, dass Familienangehörigen von Grenzgängern in dem Mitgliedstaat, in dem die Grenzgänger ihre Tätigkeit ausüben, medizinische Behandlung gewährt wird.
In view of the differences between the various national systems, it is appropriate that Member States make provision, where possible, for medical treatment for family members of frontier workers in the Member State where the latter pursue their activity.
DGT v2019

Die Kommission muss die Möglichkeit einer Entschädigung vorsehen, sei es durch einen Europäischen Agrarfonds, den Europäischen Krisenfonds oder durch absatzstimulierende Maßnahmen.
The Commission must make it possible for there to be compensation for losses, be it through a European agricultural fund, the European crisis fund or measures to promote sales.
Europarl v8

Die Kommission sollte im Rahmen des Europa-Mittelmeer-Prozesses die Möglichkeit vorsehen, in diesem Augenblick - umso mehr jetzt, da vorgezogene Wahlen ausgeschrieben wurden - ein spezielles Programm für Algerien in Gang zu setzen, bei dessen Durchführung eine gewisse Flexibilität gegeben ist.
I believe that the Commission should ensure that provision is made within the Euro-Mediterranean process to allow us to initiate now - and especially now since early elections have been called - a specific programme for Algeria that can be implemented with a certain degree of flexibility.
Europarl v8

Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, können die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorsehen, dass die Gerichte die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen, dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Where the infringer did not knowingly, or with reasonable grounds know, engage in infringing activity, Member States may lay down that the judicial authorities may order the recovery of profits or the payment of damages, which may be pre-established.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können auch die Möglichkeit vorsehen, dass die zuständigen Behörden alle Auskünfte über die von den Versicherungsvermittlern gehaltenen Verträge einholen.
Member States may also make provision for the competent authorities to obtain any information regarding contracts which are held by intermediaries.
DGT v2019

Die Verfassung muss die Möglichkeit vorsehen, dass Zuständigkeiten mit einstimmigem Beschluss der Föderationsmitglieder anders geregelt werden können.
The constitution must allow for powers to be regulated differently by unanimous decision of the members of the federation.
Europarl v8

Die zweite, von Belgien und Spanien eingebrachte Initiative im Hinblick auf die Annahme eines Rechtsaktes des Rates zur Erstellung eines Protokolls zur Änderung des Europol-Übereinkommens stellt einen wichtigen Schritt zur Umsetzung der in Artikel 30 Absatz 2 des EU-Vertrages vorgesehenen Bestimmungen bezüglich Europol dar, die, wie Sie wissen, u. a. die Mitarbeit von Europol in gemeinsamen Teams sowie die Möglichkeit vorsehen, die Mitgliedstaaten zu bitten, Ermittlungen vorzunehmen und zu koordinieren.
Concerning the second initiative of Belgium and Spain for a Council act drawing up a protocol amending the Europol Convention, this is a significant step to implement the provisions regarding Europol as laid down in Article 30(2) of the Treaty of the European Union, which, as you know, foresees Europol's participation in joint teams and the possibility to ask Member States to conduct and coordinate investigations.
Europarl v8

Sollten wir nicht die Möglichkeit vorsehen, dass die geltende Regelung, zumindest für eine Übergangszeit, in Kraft bleiben kann?
Should we not consider the possibility that, at least during the transitional period, the regime in force could be maintained?
Europarl v8

Von jetzt an müssen wir daher die Möglichkeit vorsehen, mit der Erstellung des Jahreshaushalts für 2007 zu beginnen, bevor es eine Einigung über die finanzielle Vorausschau gibt.
From now on, therefore, we must anticipate the possibility that we may have to begin to draw up the 2007 annual budget before there is an agreement on the financial perspective.
Europarl v8

Ich stimme der Ansicht der Berichterstatterin zu, dass es notwendig ist, in den vor uns liegenden Vorschlag die Festlegungen wieder aufzunehmen, die die Erklärung über das Bestehen eines europäischen Interesses und die Möglichkeit vorsehen, einen für diese Fragen zuständigen europäischen Koordinator zu benennen.
I endorse the rapporteur's view that it is necessary to reinstate into the proposal before us the provisions providing for the declaration of European interest and the appointment of a European coordinator for such matters.
Europarl v8

Der Ansatz muss auch flexibel sein und die Möglichkeit vorsehen, bestimmte Maßnahmen wieder einzuführen, wenn die epidemiologische Lage dies erfordert.
The approach must also be flexible, including the possibility to reintroduce certain measures if the epidemiological situation requires.
ELRC_3382 v1