Translation of "Möglichkeit verschaffen" in English
Ich
will
Ron
nur
die
Möglichkeit
verschaffen...
Dinge
zu
tun,
die
er
tun
will.
And
I'm
just
trying
to
create
the
opportunities
for
Ron
to
do
the
kind
of
things
he
wants
to
do.
OpenSubtitles v2018
Nein,ich
will
das
sie
mir
irgendeine
andere
Möglichkeit
verschaffen,
gut
Auszusehen!
No,
I
want
you
to
give
me
every
other
surgery
you
have
so
I
can
look
good!
OpenSubtitles v2018
Die
Aufgabe
der
vorliegenden
Erfindung
besteht
darin,
dem
Benutzer
eine
solche
Möglichkeit
zu
verschaffen.
An
object
of
the
present
invention
is
to
provide
the
user
with
such
an
opportunity.
EuroPat v2
Alle
europäischen
Länder
bemühen
sich
zur
Zeit
besonders
darum,
bewegungsbehinderten
Personen
die
Möglichkeit
zu
verschaffen,
sich
frei
bewegen
zu
können.
All
the
nations
of
Europe
are
currently
making
a
special
effort
to
provide
freedom
of
movement
to
disabled
citizens.
Europarl v8
Wie
ich
annehme,
versucht
dass
das
hohe
Haus
mit
der
Vertagung
der
Abstimmung
über
den
legislativen
Entschließungsantrag,
sich
die
Möglichkeit
zu
verschaffen,
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
in
den
noch
offenen
Fragen
Druck
auszuüben.
In
postponing
the
vote
on
the
legislative
resolution,
I
understand
that
the
House
is
seeking
to
provide
itself
with
an
opportunity
to
exert
pressure
on
outstanding
matters
of
concern
at
a
later
stage.
Europarl v8
Ich
denke,
das
ist
ein
hervorragendes
Instrument,
um
diese
Länder
bereits
jetzt
einzubeziehen
und
ihnen
auch
die
Möglichkeit
zu
verschaffen,
uns
ihre
aktuellen
Sorgen
und
Nöte
und
ihre
Errungenschaften
darzulegen.
I
see
that
as
an
excellent
instrument
for
getting
these
countries
involved
right
now
and
also
giving
them
the
opportunity
to
set
out
to
us
their
current
concerns
and
needs,
and
what
they
have
achieved.
Europarl v8
Es
wird
den
USA
die
Möglichkeit
verschaffen,
Zugang
zu
den
Datenbanken
der
EU
mit
personenbezogenen
Daten
von
Reisenden,
Steuerdaten
und
sogar
Strafregistern
zu
erhalten.
It
will
allow
the
US
to
access
the
EU's
databases
containing
travellers'
personal
details,
taxation
data
and
even
criminal
records.
Europarl v8
Der
Primat
der
Arbeit
erfordert
wirksame
Maßnahmen,
um
den
Arbeitsuchenden
die
Möglichkeit
zu
verschaffen,
einen
Arbeitsplatz
zu
finden
und
selbst
für
ihren
Unterhalt
zu
sorgen.
The
Primacy
of
Work
principle
urges
effective
measures
to
give
people
the
opportunity
to
find
a
job
and
support
themselves.
TildeMODEL v2018
Die
Europäische
Union
muss
sich
die
Möglichkeit
verschaffen,
wirklichen
Einfluss
in
den
internationalen
Gremien,
die
für
den
Verkehr
zuständig
sind,
auszuüben,
vor
allem
in
der
Internationalen
Zivilluftfahrtorganisation
und
der
Internationalen
Seeschifffahrtsorganisation.
The
Community
needs
to
provide
itself
with
the
means
of
exerting
real
influence
in
the
international
organisations
which
deal
with
transport,
in
particular
the
International
Civil
Aviation
Organisation
and
the
International
Maritime
Organisation.
TildeMODEL v2018
Entsprechend
den
obigen
Ausführungen
unterstützt
die
Europäische
Kommission
den
Wunsch
des
Europäischen
Rates
(Barcelona)
und
bekräftigt
ihr
Interesse
und
ihr
Engagement
für
das
ehrgeizige
Ziel,
allen
Sekundarschulen
bis
Ende
2006
die
Möglichkeit
zu
verschaffen,
über
das
Internet
Partnerschaftsverbindungen
aufzubauen,
um
gemeinsame
pädagogische
Projekte
zu
entwickeln
und
durchzuführen.
In
the
light
of
the
foregoing,
the
European
Commission,
responding
favourably
to
the
wishes
expressed
by
the
Barcelona
European
Council,
reaffirms
its
interest
in
and
commitment
to
achieving
the
ambitious
goal
of
providing,
before
the
end
of
2006,
all
secondary
schools
with
the
option
of
setting
up
twinning
links
via
the
Internet
to
enable
them
to
become
involved
in
joint
educational
projects.
TildeMODEL v2018
Die
Verordnung
(EG)
Nr.
1515/2001
wurde
eigens
eingeführt,
um
den
Organen
die
Möglichkeit
zu
verschaffen,
eine
nach
der
Grundverordnung
ergriffene
Maßnahme
ohne
vorherige
Änderung
der
Grundverordnung
mit
den
in
einem
vom
WTO-Streitbeilegungsgremium
angenommenen
Bericht
enthaltenen
Feststellungen,
wie
in
Randnummer
4
der
Verordnung
(EG)
Nr.
1515/2001
erwähnt,
in
Einklang
zu
bringen.
Regulation
(EC)
No
1515/2001
was
adopted
specifically
to
allow
the
Institutions
to
bring
a
measure
taken
under
the
basic
Regulation
into
conformity
with
the
rulings
contained
in
a
report
adopted
by
the
Dispute
Settlement
Body
as
mentioned
in
recital
(4)
of
Regulation
(EC)
No
1515/2001
without
a
prior
amendment
of
the
basic
Regulation.
DGT v2019
Bei
der
Ermittlung
des
Zollsatzes,
der
zur
Beseitigung
der
Auswirkungen
des
schädigenden
Dumpings
erforderlich
ist,
wurde
berücksichtigt,
dass
etwaige
Maßnahmen
dem
Wirtschaftszweig
der
Union
die
Möglichkeit
verschaffen
sollten,
seine
Produktionskosten
zu
decken
und
einen
angemessenen
Gewinn
vor
Steuern
zu
erzielen,
der
in
einer
solchen
Branche
unter
normalen
Wettbewerbsbedingungen,
d.
h.
ohne
gedumpte
Einfuhren,
beim
Verkauf
der
gleichartigen
Ware
in
der
Union
erwirtschaftet
werden
könnte.
When
calculating
the
amount
of
duty
necessary
to
remove
the
effects
of
the
injurious
dumping,
it
was
considered
that
any
measure
should
allow
the
Union
industry
to
cover
its
costs
of
production
and
obtain
a
profit
before
tax
that
could
be
reasonably
achieved
by
an
industry
of
this
type
in
the
sector
under
normal
conditions
of
competition,
i.e.
in
the
absence
of
dumped
imports,
on
sales
of
the
like
product
in
the
Union.
DGT v2019
Die
Effektivität
der
Gleichstellungsstellen
zu
verbessern
und
ihnen
die
Möglichkeit
zu
verschaffen,
ihr
Potenzial
voll
zur
Entfaltung
zu
bringen,
könnte
maßgeblich
dazu
beitragen,
die
Gleichbehandlung
so
zu
fördern,
dass
sich
jedermann
in
der
EU
darauf
berufen
kann,
und
zwar
mit
geringerem
zeitlichen
und
finanziellen
Aufwand
für
alle
Beteiligten
(einschließlich
der
Mitgliedstaaten),
als
dies
bei
einer
gerichtlichen
Durchsetzung
der
Fall
wäre.
Enhancing
the
effectiveness
of
equality
bodies
and
allowing
them
to
reach
their
full
potential
could
go
a
long
way
towards
promoting
equal
treatment
in
a
way
that
is
easily
accessible
to
everyone
in
the
EU
and
faster
as
well
as
less
costly
than
enforcement
through
courts
for
all
the
parties
concerned
(including
Member
States).
TildeMODEL v2018
Dieser
Artikel
kann
für
einige
Arten
von
Genossenschaften
(z.B.
für
Versandhandel
betreibende
Genossenschaften)
große
Gefahren
bergen,
weil
er
konkurrierenden
Unternehmen
die
Möglichkeit
verschaffen
kann,
in
den
Besitz
vertraulicher
Informationen
(z.B.
Kundenkartei)
zu
kommen.
This
Article
could
present
serious
risks
for
some
kinds
of
cooperatives
(e.g.
those
selling
by
mail
order)
insofar
as
this
provision
could
allow
competitor
firms
to
gain
access
to
confidential
information
(e.g.
customer
files).
TildeMODEL v2018
Eine
unmissverständliche
Bekanntgabe
dieser
Änderung
wird
den
Zahlungsdienstnutzern
die
Gewissheit
geben,
dass
ihre
Zahlungen
auch
nach
dem
1.
Februar
2014
noch
ausgeführt
werden,
und
denjenigen,
die
die
Umstellung
noch
nicht
vollzogen
haben,
die
Möglichkeit
verschaffen,
dies
so
rasch
wie
möglich
nachzuholen.
A
clear
communication
of
such
amendment
will
provide
certainty
to
the
payment
service
users
that
their
payments
will
continue
to
be
processed
after
1
February
2014,
and
it
will
allow
those
that
have
not
yet
migrated
to
do
so
as
rapidly
as
possible.
TildeMODEL v2018
Sie
ist
ein
hervorragendes
Beispiel
dafür,
wie
die
in
Maastricht
festgelegten
neuen
Verfahren
in
der
Praxis
funktionieren,
und
Arbeitgebern
und
Arbeitnehmern
die
Möglichkeit
verschaffen,
Gemeinschaftsvorschriften
in
den
Bereichen
mitzugestalten,
die
für
sie
am
wichtigsten
sind.
It
is
a
striking
example
of
the
new
Maastricht
procedures
at
work,
enabling
the
two
sides
of
industry
to
shape
European
legislation
in
those
areas
of
direct
interest
to
them.
TildeMODEL v2018
Diese
müssen
Dienstleistern
neben
grundlegenden
Informationen
die
Möglichkeit
verschaffen,
alle
erforderlichen
Formalitäten
elektronisch,
durch
Fernzugriff
und
in
verschiedenen
Sprachen
durchzuführen;
In
addition
to
basic
information
these
need
to
give
service
providers
the
means
to
complete
all
necessary
formalities,
electronically,
at
distance,
and
in
several
languages;
TildeMODEL v2018
Solche
Maßnahmen
würden,
wenn
sie
in
einem
von
den
Mitgliedstaaten
gemeinsam
getragenen
System
der
wirksamen
Entwicklung
durchgeführt
würden,
jedem
Mitgliedstaat
die
Möglichkeit
verschaffen,
die
Entscheidungen
der
Partnerländer
zu
berücksichtigen
und
daher
bei
gleichwertigen
wirtschaftlichen
Ergebnissen
wie
mit
unabhängig
voneinander
ergriffenen
Initiativen
den
Betrag
der
einzusetzenden
Finanzmittel
geringer
zu
halten.
If
implemented
as
part
of
a
system
of
efficient
cooperative
development
between
Member
States,
these
steps
would
enable
each
country
to
take
account
of
the
decisions
of
its
partners
and
therefore
to
limit
the
volume
of
the
financial
resources
needed,
while
obtaining
the
same
economic
results
as
with
initiatives
taken
in
isolation.
TildeMODEL v2018
Sie
wird
den
Akteuren
die
Möglichkeit
verschaffen,
eine
gemeinsame
Vision
zu
entwickeln,
mehr
über
Fragen
im
Zusammenhang
mit
der
Jugend
zu
erfahren
und
in
Kooperation
sowie
durch
das
Vorhandensein
gemeinsamer
Ziele
bessere
Arbeit
zu
leisten.
It
will
help
to
create
a
common
vision
and
give
a
better
idea
of
youth-related
issues,
and
will
make
it
possible
to
work
more
effectively,
collaboratively,
and
by
deciding
on
common
objectives.
TildeMODEL v2018
Zu
Gunsten
des
Sultans
zu
dienen,
wird
mir
die
Möglichkeit
verschaffen
eine
alte
Rechnung
zu
begleichen.
Helping
your
sultan's
cause
may
help
me
conclude
a
personal
matter.
OpenSubtitles v2018
Ziffer
5
soll
daher
der
Kommission
die
Möglichkeit
verschaffen,
bei
ihren
Verhandlungen
mit
Aussetzung
der
Hilfe
drohen
zu
können
und
so
ein
Druckmittel
zu
haben.
Paragraph
5
of
the
resolution
therefore
aims
to
provide
the
Commission
with
the
opportunity
to
use
the
threat
of
suspending
relations
as
a
means
of
bringing
pressure
to
bear
in
its
contacts
with
Guatemala.
EUbookshop v2