Translation of "Lässt den schluss zu" in English

All das lässt den Schluss zu, dass Großes erreicht wurde.
One can therefore conclude that extraordinary results have been achieved.
Europarl v8

Dies lässt den Schluss zu, dass Pemetrexed die männliche Fertilität beeinträchtigen kann.
This suggests that pemetrexed may impair male fertility.
ELRC_2682 v1

Das lässt den Schluss zu, dass sie besonders anfällig für Umweltverschmutzung sind.
This suggests that they are particularly susceptible to pollutants.
ParaCrawl v7.1

Dies lässt den Schluss zu, dass auch das Spaghettieis dort erfunden wurde.
This leads to the conclusion that the ice cream spaghetti was invented there.
ParaCrawl v7.1

Dies lässt den Schluss zu, dass keine systemische Immunsuppression stattfindet.
This allows coming to the conclusion that there is no systemical immunosuppression.
ParaCrawl v7.1

Dies lässt wiederum den Schluss zu, dass ein Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Thus, it can be concluded that there is a likelihood of recurrence of injury.
JRC-Acquis v3.0

Dies lässt den Schluss zu, dass Pemetrexed die männliche F rtilität beeinträchtigen kann.
This suggests that pemetrexed may impair male fertility.
TildeMODEL v2018

Dennoch lässt die Studie den Schluss zu, dass klassische antisemitische Einstellungen schwächer werden.
Nevertheless, we come to the conclusion that traditional anti-Semitic attitudes are on the wane.
ParaCrawl v7.1

Dies lässt den Schluss zu, dass geringe Mengen an Ammoniak in MEA vorteilhaft sind.
This suggests that small quantities of ammonia in MEA are advantageous.
EuroPat v2

Die Anwesenheit von Rettungsfahrzeugen lässt nämlich ebenfalls den Schluss zu, dass eine Gefahrensituation bevorsteht.
This is because the presence of rescue vehicles likewise allows the conclusion to be drawn that a hazardous situation is imminent.
EuroPat v2

Das lässt den Schluss zu, dass die Vernetzungsreaktion von der erfmdungsgemäßen Mischung weitgehend unbeeinflusst abläuft.
That leads to the conclusion that the cross-linking reaction proceeds largely unaffected by the mixture according to the invention.
EuroPat v2

Das lässt den Schluss zu, dass die Vernetzungsreaktion von der erfindungsgemäßen Mischung weitgehend unbeeinflusst abläuft.
That leads to the conclusion that the cross-linking reaction proceeds largely unaffected by the mixture according to the present invention.
EuroPat v2

Das lässt den Schluss zu, dass die Flaute im Primärmarkt von den Emittenten getrieben wird.
This suggests that the lull in the primary market is driven mainly by issuers.
ParaCrawl v7.1

All das lässt den Schluss zu, dass Luxus vielleicht doch völlig überflüssig ist.
All of this could let you draw the conclusion that luxury is dispensable after all.
ParaCrawl v7.1

Das Ergebnis lässt bei Gleichheit den Schluss zu, dass die Übertragung fehlerfrei stattgefunden hat.
This allows to confirm, that the message has been transmitted without error.
ParaCrawl v7.1

Dies lässt den Schluss zu, dass SEPI für die Unternehmen mehr als den Marktwert bezahlt hat.
It can therefore be concluded that SEPI paid more than the market price for the companies.
DGT v2019

Dies lässt den Schluss zu, dass diese Drittländer sich bei Blauem Wittling nicht an das Gebot der verantwortungsvollen Bewirtschaftung halten.
It may therefore be considered that those third countries do not respect a responsible management of the blue whiting stock.
DGT v2019

Dies lässt den Schluss zu, dass sie ebenfalls zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben könnten.
From this, it can be concluded that they could also have contributed to injury suffered by the Community industry.
DGT v2019

Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
Agent detection, however, will be limited to a short window in the acute phase of the infection and cannot be used to conclude that a flock was not exposed to the virus in the past.
DGT v2019

Ihre Frage, Herr Abgeordneter, lässt den Schluss zu, dass Sie da vielleicht mehr wissen als die Kommission.
Your question, Mr Posselt, indicates that you may be better informed than the Commission.
Europarl v8

Dies lässt den Schluss zu, dass diese Aktivitäten, die einen relativ geringen finanziellen Aufwand erfordern, beträchtlichen Mehrwert schaffen.
We can conclude that these activities, which use up few financial resources, deliver considerable added value.
Europarl v8

Einige mögen das langweilig oder eintönig finden, aber es lässt den Schluss zu, dass der Gipfel ein gewisser Erfolg war, denn nur wenn etwas schiefgeht, fangen die Leute an zu spekulieren, weshalb das passiert ist, um jemand anderem die Schuld zu geben.
Whilst people may find that boring or dull, it leads to the conclusion that there has been a certain success, because only when there is failure do people put a spin on why the failure happened, to blame somebody else.
Europarl v8

Ich fürchte, das lässt nur den Schluss zu, dass wir diese Richtlinie nicht brauchen und dass es sich hierbei um einen Rechtsakt des internationalen Marktes handelt, auf den wir verzichten können, solange es keine entsprechende internationale Vereinbarung gibt.
I am afraid this leads me to the inevitable conclusion that we do not need this, and that without international agreement in place, it is one piece of internal market legislation that we can do without.
Europarl v8

Ein detailliertes Visitationsprotokoll der Ausstattung der Burgkapelle von 1680 lässt aber den Schluss zu, dass die Burg den Krieg unbeschadet überstanden hat.
Despite this, a detailed visitor log in the Burg's chapel from 1680 indicates that Burg Bischofstein endured the war without damage.
Wikipedia v1.0

Die Entstehung durch gebirgsbildende Kräfte lässt den Schluss zu, dass der Walchensee zu den ältesten Seen Deutschlands zählt.
The creation of the lake from the forces of mountain building indicate that Walchensee could be one of the oldest lakes in Germany.
Wikipedia v1.0