Translation of "Kündigende partei" in English

Im Falle einer Kündigung dieses Protokolls teilt die kündigende Partei der anderen Partei schriftlich wenigstens sechs (6) Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, ihre Absicht mit, das Protokoll zu kündigen.
In the event of termination of this Protocol, the party concerned shall notify the other party in writing of its intention to terminate the Protocol at least six (6) months before the date on which such termination would take effect.
DGT v2019

Im Falle einer Kündigung des Protokolls benachrichtigt die kündigende Partei die andere Partei schriftlich wenigstens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, über ihre Absicht, das Protokoll zu kündigen.
In the event of termination of this Protocol, the party concerned shall notify the other party in writing of its intention to terminate it at least six months before the date on which such termination would take effect.
DGT v2019

Der Vertrag tritt für die kündigende Partei nach Ablauf eines Jahres nach Erhalt der entsprechenden Note durch den Verwahrer außer Kraft.
The Convention shall thereby cease to have effect for the denouncing party one year after the deposit of the note in question with the depositary.
JRC-Acquis v3.0

Im Falle einer Kündigung des Protokolls teilt die kündigende Partei der anderen Partei schriftlich wenigstens sechs Monate vor dem Tag, an dem die Kündigung in Kraft treten soll, ihre Absicht mit, das Protokoll zu kündigen.
In the event of termination of the Protocol, the Party concerned shall notify the other Party in writing of its intention to terminate the Protocol at least six (6) months before the date on which such termination would take effect.
DGT v2019

Ein wichtiger Grund zur außerordentlichen Kündigung liegt vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für die kündigende Partei unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der Interessen beider Parteien nicht zumutbar ist.
An important cause for extraordinary termination exists if it is not reasonable for the terminating party to continue the contractual relationship up to the end of the statutory cancellation period taking all the circumstances into account and giving due consideration to the interests of both parties.
ParaCrawl v7.1

Die kündigende Partei muss die Gründe für diese Entscheidung schriftlich, wenn dies von der anderen Partei gewünschten Zustand.
The party giving notice must state the reasons for this decision in writing if so required by the other party.
ParaCrawl v7.1

Die Parteien können dieses Abkommen insbesondere dann kündigen, wenn eine Partei ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht erfüllt oder Maßnahmen ergriffen hat, die mit den Zielen dieses Abkommens unvereinbar sind.
In particular, the Parties may terminate this Agreement where either Party has failed to fulfil its obligations under this Agreement or has taken measures inconsistent with the objectives of this Agreement.
DGT v2019

B. Jede Partei kann einen Anhang, eine Anlage oder Beilage jederzeit unter Einhaltung einer Frist von sechzig (60) Tagen durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen.
Each Party shall have one hundred and twenty (120) days to close out its activities following termination of an Annex, Appendix, or Attachment.
DGT v2019

Nach Artikel 11 des Abkommens kann jede Partei das Abkommen unter Einhaltung einer zweijährigen Kündigungsfrist durch entsprechende schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen.
Article 11 of the Agreement provides that either party may denounce the Agreement after giving to the other party two years' notice in writing to that effect.
DGT v2019

Jede Vertragspartei kann diesen Vertrag durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen, falls diese eine schwerwiegende Vertragsverletzung begangen hat und diese Vertragsverletzung nicht innerhalb eines Monats, nachdem sie der anderen Partei bekannt gemacht wurde, behoben hat.
Either party may terminate this contract by summary notice in writing to the other party if the latter is in material breach of any of the provisions of the contract and has failed to remedy such a breach within one month of notice to it from the other party of such breach.
EUbookshop v2

Unabhängig davon, was im Übrigen aus diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen hervorgeht, kann jede Partei den Vertrag durch schriftliche Mitteilung an die jeweils andere Partei kündigen, falls die Vertragserfüllung durch eine Begebenheit nach Ziffer 68 länger als 6 Monate nicht möglich ist.
Notwithstanding other provisions of these General Conditions, each party shall be entitled to terminate the Contract by Written Notice to the other party if performance of the Contract is delayed more than six months by reason of any grounds for relief as described in Clause 68.
ParaCrawl v7.1

Damit sich aber die Massen davon überzeugen, dazu bedarf es Zeit, dazu ist es notwendig, dass die Partei kundig und geschickt daran arbeite, die Massen an ihre Positionen heranzubringen, dass die Partei kundig und geschickt daran arbeite, die Millionenmassen von der Richtigkeit der Politik der Partei zu überzeugen.
And for the masses to become convinced requires time, requires that the Party should work skilfully and ably in leading the masses to its positions, that the Party should work skilfully and ably to convince the vast masses that its policy is correct.
ParaCrawl v7.1

Jede Partei kann diese Vereinbarung jederzeit mit einer Frist von vierzehn (14) Tagen durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen.
Either party may terminate this Agreement at any time upon fourteen (14) days prior written notice to the other party.
ParaCrawl v7.1

Falls es sich bei der die Kündigung aussprechenden Partei um den Vermieter gehandelt hat, ist der ehemalige Mieter berechtigt, eine Entschädigung für den Vorteil zu fordern, der dem Vermieter bzw. dem neuen Mieter dadurch entstanden ist, dass er die vom gekündigten Mieter angeworbene Kundschaft übernimmt.
If the terminating party in such a case is the landlord, the former tenant is entitled to compensation for the benefits which the landlord or the new tenant derive from 'inheriting' the customer base developed by the outgoing tenant.
ParaCrawl v7.1

Andererseits, kann man die Heuchelei einer Akzeptanz der Partei kündigen, wie das Schiedsgericht Assistent, von Senior Associate (jetzt Senior Partner) einer internationalen Anwaltskanzlei in internationalen Schiedsverfahren spezialisiert, nur in der Aufhebung Verfahren der starke Möglichkeit, seine Beteiligung an Sachfragen Zusammenhang mit dem Fall zu erhöhen.
On the other hand, one may denounce the hypocrisy of a party’s acceptance, as the Arbitral Tribunal Assistant, of a senior associate (now senior partner) of an international law firm specialized in international arbitration proceedings, only to raise in the setting aside proceedings the strong possibility of his involvement in substantive matters related to the case.
ParaCrawl v7.1