Translation of "Kündigende partei" in English
Im
Falle
einer
Kündigung
dieses
Protokolls
teilt
die
kündigende
Partei
der
anderen
Partei
schriftlich
wenigstens
sechs
(6)
Monate
vor
dem
Tag,
an
dem
die
Kündigung
in
Kraft
treten
soll,
ihre
Absicht
mit,
das
Protokoll
zu
kündigen.
In
the
event
of
termination
of
this
Protocol,
the
party
concerned
shall
notify
the
other
party
in
writing
of
its
intention
to
terminate
the
Protocol
at
least
six
(6)
months
before
the
date
on
which
such
termination
would
take
effect.
DGT v2019
Im
Falle
einer
Kündigung
des
Protokolls
benachrichtigt
die
kündigende
Partei
die
andere
Partei
schriftlich
wenigstens
sechs
Monate
vor
dem
Tag,
an
dem
die
Kündigung
in
Kraft
treten
soll,
über
ihre
Absicht,
das
Protokoll
zu
kündigen.
In
the
event
of
termination
of
this
Protocol,
the
party
concerned
shall
notify
the
other
party
in
writing
of
its
intention
to
terminate
it
at
least
six
months
before
the
date
on
which
such
termination
would
take
effect.
DGT v2019
Der
Vertrag
tritt
für
die
kündigende
Partei
nach
Ablauf
eines
Jahres
nach
Erhalt
der
entsprechenden
Note
durch
den
Verwahrer
außer
Kraft.
The
Convention
shall
thereby
cease
to
have
effect
for
the
denouncing
party
one
year
after
the
deposit
of
the
note
in
question
with
the
depositary.
JRC-Acquis v3.0
Im
Falle
einer
Kündigung
des
Protokolls
teilt
die
kündigende
Partei
der
anderen
Partei
schriftlich
wenigstens
sechs
Monate
vor
dem
Tag,
an
dem
die
Kündigung
in
Kraft
treten
soll,
ihre
Absicht
mit,
das
Protokoll
zu
kündigen.
In
the
event
of
termination
of
the
Protocol,
the
Party
concerned
shall
notify
the
other
Party
in
writing
of
its
intention
to
terminate
the
Protocol
at
least
six
(6)
months
before
the
date
on
which
such
termination
would
take
effect.
DGT v2019
Ein
wichtiger
Grund
zur
außerordentlichen
Kündigung
liegt
vor,
wenn
die
Fortsetzung
des
Vertragsverhältnisses
bis
zum
Ablauf
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
für
die
kündigende
Partei
unter
Berücksichtigung
aller
Umstände
des
Einzelfalls
und
unter
Abwägung
der
Interessen
beider
Parteien
nicht
zumutbar
ist.
An
important
cause
for
extraordinary
termination
exists
if
it
is
not
reasonable
for
the
terminating
party
to
continue
the
contractual
relationship
up
to
the
end
of
the
statutory
cancellation
period
taking
all
the
circumstances
into
account
and
giving
due
consideration
to
the
interests
of
both
parties.
ParaCrawl v7.1
Die
kündigende
Partei
muss
die
Gründe
für
diese
Entscheidung
schriftlich,
wenn
dies
von
der
anderen
Partei
gewünschten
Zustand.
The
party
giving
notice
must
state
the
reasons
for
this
decision
in
writing
if
so
required
by
the
other
party.
ParaCrawl v7.1
Die
Parteien
können
dieses
Abkommen
insbesondere
dann
kündigen,
wenn
eine
Partei
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht
erfüllt
oder
Maßnahmen
ergriffen
hat,
die
mit
den
Zielen
dieses
Abkommens
unvereinbar
sind.
In
particular,
the
Parties
may
terminate
this
Agreement
where
either
Party
has
failed
to
fulfil
its
obligations
under
this
Agreement
or
has
taken
measures
inconsistent
with
the
objectives
of
this
Agreement.
DGT v2019
B.
Jede
Partei
kann
einen
Anhang,
eine
Anlage
oder
Beilage
jederzeit
unter
Einhaltung
einer
Frist
von
sechzig
(60) Tagen
durch
schriftliche
Mitteilung
an
die
andere
Partei
kündigen.
Each
Party
shall
have
one
hundred
and
twenty (120)
days
to
close
out
its
activities
following
termination
of
an
Annex,
Appendix,
or
Attachment.
DGT v2019
Nach
Artikel
11
des
Abkommens
kann
jede
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
zweijährigen
Kündigungsfrist
durch
entsprechende
schriftliche
Mitteilung
an
die
andere
Partei
kündigen.
Article
11
of
the
Agreement
provides
that
either
party
may
denounce
the
Agreement
after
giving
to
the
other
party
two
years'
notice
in
writing
to
that
effect.
DGT v2019
Jede
Vertragspartei
kann
diesen
Vertrag
durch
schriftliche
Mitteilung
an
die
andere
Partei
kündigen,
falls
diese
eine
schwerwiegende
Vertragsverletzung
begangen
hat
und
diese
Vertragsverletzung
nicht
innerhalb
eines
Monats,
nachdem
sie
der
anderen
Partei
bekannt
gemacht
wurde,
behoben
hat.
Either
party
may
terminate
this
contract
by
summary
notice
in
writing
to
the
other
party
if
the
latter
is
in
material
breach
of
any
of
the
provisions
of
the
contract
and
has
failed
to
remedy
such
a
breach
within
one
month
of
notice
to
it
from
the
other
party
of
such
breach.
EUbookshop v2
Unabhängig
davon,
was
im
Übrigen
aus
diesen
allgemeinen
Geschäftsbedingungen
hervorgeht,
kann
jede
Partei
den
Vertrag
durch
schriftliche
Mitteilung
an
die
jeweils
andere
Partei
kündigen,
falls
die
Vertragserfüllung
durch
eine
Begebenheit
nach
Ziffer
68
länger
als
6
Monate
nicht
möglich
ist.
Notwithstanding
other
provisions
of
these
General
Conditions,
each
party
shall
be
entitled
to
terminate
the
Contract
by
Written
Notice
to
the
other
party
if
performance
of
the
Contract
is
delayed
more
than
six
months
by
reason
of
any
grounds
for
relief
as
described
in
Clause
68.
ParaCrawl v7.1
Damit
sich
aber
die
Massen
davon
überzeugen,
dazu
bedarf
es
Zeit,
dazu
ist
es
notwendig,
dass
die
Partei
kundig
und
geschickt
daran
arbeite,
die
Massen
an
ihre
Positionen
heranzubringen,
dass
die
Partei
kundig
und
geschickt
daran
arbeite,
die
Millionenmassen
von
der
Richtigkeit
der
Politik
der
Partei
zu
überzeugen.
And
for
the
masses
to
become
convinced
requires
time,
requires
that
the
Party
should
work
skilfully
and
ably
in
leading
the
masses
to
its
positions,
that
the
Party
should
work
skilfully
and
ably
to
convince
the
vast
masses
that
its
policy
is
correct.
ParaCrawl v7.1
Jede
Partei
kann
diese
Vereinbarung
jederzeit
mit
einer
Frist
von
vierzehn
(14)
Tagen
durch
schriftliche
Mitteilung
an
die
andere
Partei
kündigen.
Either
party
may
terminate
this
Agreement
at
any
time
upon
fourteen
(14)
days
prior
written
notice
to
the
other
party.
ParaCrawl v7.1
Falls
es
sich
bei
der
die
Kündigung
aussprechenden
Partei
um
den
Vermieter
gehandelt
hat,
ist
der
ehemalige
Mieter
berechtigt,
eine
Entschädigung
für
den
Vorteil
zu
fordern,
der
dem
Vermieter
bzw.
dem
neuen
Mieter
dadurch
entstanden
ist,
dass
er
die
vom
gekündigten
Mieter
angeworbene
Kundschaft
übernimmt.
If
the
terminating
party
in
such
a
case
is
the
landlord,
the
former
tenant
is
entitled
to
compensation
for
the
benefits
which
the
landlord
or
the
new
tenant
derive
from
'inheriting'
the
customer
base
developed
by
the
outgoing
tenant.
ParaCrawl v7.1
Andererseits,
kann
man
die
Heuchelei
einer
Akzeptanz
der
Partei
kündigen,
wie
das
Schiedsgericht
Assistent,
von
Senior
Associate
(jetzt
Senior
Partner)
einer
internationalen
Anwaltskanzlei
in
internationalen
Schiedsverfahren
spezialisiert,
nur
in
der
Aufhebung
Verfahren
der
starke
Möglichkeit,
seine
Beteiligung
an
Sachfragen
Zusammenhang
mit
dem
Fall
zu
erhöhen.
On
the
other
hand,
one
may
denounce
the
hypocrisy
of
a
party’s
acceptance,
as
the
Arbitral
Tribunal
Assistant,
of
a
senior
associate
(now
senior
partner)
of
an
international
law
firm
specialized
in
international
arbitration
proceedings,
only
to
raise
in
the
setting
aside
proceedings
the
strong
possibility
of
his
involvement
in
substantive
matters
related
to
the
case.
ParaCrawl v7.1