Translation of "In dessen verlauf" in English
Die
UNITA
verbündete
sich
in
dessen
Verlauf
mit
der
FNLA
gegen
die
MPLA.
UNITA
was
led
by
Jonas
Savimbi
from
its
foundation
until
his
death
in
2002.
Wikipedia v1.0
Es
kommt
zu
einem
Gespräch,
in
dessen
Verlauf
Alex
den
Banküberfall
anspricht.
In
the
course
of
their
conversation
the
subject
of
the
bank
robbery
arises.
Wikipedia v1.0
Jahrhundert
zurück,
in
dessen
Verlauf
sich
der
Begriff
der
romantischen
Liebe
durchsetzte.
But
the
question
is
that
one
cannot
fall
in
love,
really;
one
has
to
be
in
love.
Wikipedia v1.0
Den
gewinnt
man
nicht
am
Ende,
aber
in
dessen
Verlauf
vielleicht
doch.
This
will
not
be
won,
but
their
profile
might
win
a
lot
in
the
course
of
the
process.
ParaCrawl v7.1
In
dessen
Verlauf
intelligente
Köpfe
und
fleißige
Arbeiterhände
zum
Beispiel
einen
Ferrari
erschaffen.
Over
its
development
intelligent
heads
and
diligent
hands
create
a
Ferrari,
for
instance.
ParaCrawl v7.1
Insgesamt
78
Rethener
wurden
während
des
Krieges
eingezogen,
in
dessen
Verlauf
14
von
ihnen
fielen.
In
all,
78
citizens
were
drawn
into
the
German
Empire's
army;
14
of
them
died
during
the
war.
Wikipedia v1.0
Es
wurde
ein
Ausschreibungsverfahren
durchgeführt,
in
dessen
Verlauf
Kontakte
mit
möglicherweise
interessierten
Käufern
stattfanden.
A
tender
procedure
was
held
during
which
contacts
with
potential
interested
buyers
took
place.
DGT v2019
Sie
werden
einen
Kurzstreckenlauf
gegeneinander
veranstalten,
...in
dessen
Verlauf
Sie
aufeinander
schießen
werden.
They
are
a
short
distance
running
against
each
host,
...In
the
course
of
which
you
are
shooting
at
each
other.
OpenSubtitles v2018
In
dessen
Verlauf
kam
es
im
Frühjahr
377
v.
Chr.
zur
Gründung
des
Zweiten
Attischen
Seebundes.
In
the
course
of
this,
in
spring
377
BC,
the
Second
Athenian
Confederacy
was
established.
WikiMatrix v1
Verfahren,
in
dessen
Verlauf
mehrere
Dienststellen
der
Europäischen
Kommission
zu
einer
bestimmten
Frage
Stellung
nehmen.
Pursuant
to
the
Treaty
establishing
the
European
Community
(TEC),
the
Commission
implements
legislation
at
Community
level
(Article�TEC)
and
is
assisted
by
a
committee,
in
accordance
with
the
procedure
known
as
‘comitology’.
EUbookshop v2
In
dessen
Verlauf
sollen
bisherige
Ansätze
gebündelt
und
ausgebaut
sowie
neue
Initiativen
und
Partnerschaften
angeregt
werden.
In
the
course
of
this
process,
existing
approaches
shall
be
consolidated
and
further
developed,
and
new
initiatives
and
partnerships
shall
be
triggered.
ParaCrawl v7.1
Die
Querschnittsfläche
des
Primäroptikelements
vergrößert
sich
in
dessen
Verlauf
vom
Lichteingang
zum
Lichtausgang
bevorzugt
stetig.
The
cross-sectional
area
of
the
primary
optics
element
increases
continuously
in
its
profile
from
the
light
inlet
to
the
light
outlet.
EuroPat v2
Ein
Jahr
später
dann
der
Prozess,
in
dessen
Verlauf
alle
drei
freigesprochen
werden.
One
year
later
the
trial
follows
in
which
all
three
of
them
were
cleared
of
suspicion.
ParaCrawl v7.1
Das
Land
versank
im
Bürgerkrieg,
in
dessen
Verlauf
viele
große
Haciendas
und
Ranchos
zerstört
wurden.
The
country
fell
into
Civil
War
and
in
the
ensuing
battles
many
large
haciendas
and
ranchos
were
destroyed.
ParaCrawl v7.1
Ein
Rebuy-Turnier
ist
ein
Turnier,
in
dessen
Verlauf
Sie
weitere
Chips
hinzukaufen
können.
Arebuy
tournamentis
one
in
which
you
have
the
opportunity
to
buy
more
chips
during
the
event.
ParaCrawl v7.1
Traditioneller
Höhepunkt
der
MDC
ist
das
Gala-Dinner,
in
dessen
Verlauf
die
MDC-Awards
verliehen
werden.
The
traditional
highlight
of
the
MDC
constitutes
a
gala
dinner
during
which
the
MDC
Awards
are
being
presented.
ParaCrawl v7.1
In
dessen
Verlauf
die
Teilnehmer
waren
aufgefordert,
ein
Kommunikationsgerät
der
Zukunft
zu
entwickeln.
In
the
course
of
which
participants
were
encouraged
to
develop
a
communication
device
of
the
future.
ParaCrawl v7.1
Ein
heftiger
Streit
bricht
aus,
in
dessen
Verlauf
Diego
mit
einem
Gewehr
bedroht
wird.
A
terrible
fight
breaks
out
during
the
course
of
which
Diego
is
threatened
with
a
gun.
ParaCrawl v7.1
Wie
bereits
erwähnt,
hat
Präsidentin
Grybauskait-
sie
war
zuvor
Kommissarin
und
ist
mit
den
Werten
und
Gesetzen
der
EU
bestens
vertraut
-
eigens
ein
Verfahren
angestrengt,
in
dessen
Verlauf
dieses
Gesetz
überprüft
und
eine
Vereinbarkeit
mit
den
EU-Rechtsvorschriften
erreicht
werden
wird.
As
has
been
mentioned,
President
Grybauskait-
who
was
formerly
a
Commissioner
and
is
well-informed
concerning
the
values
and
laws
of
the
EU
-
has
herself
initiated
a
process
in
which
this
law
will
be
reviewed
and
made
compatible
with
EU
legislation.
Europarl v8
Kann
sie
uns
einen
Zeitraum
angeben
-
langfristig
oder
kurzfristig
-,
in
dessen
Verlauf
wir
in
der
Lage
sein
werden,
der
Türkei
das
Recht
auf
eine
Vollmitgliedschaft
in
der
Europäischen
Union
zu
gewähren?
Is
he
able
to
give
us
any
timetable,
long
term
or
short
term,
within
which
we
will
be
able
to
grant
Turkey
the
right
to
become
a
full
member
of
the
European
Union?
Europarl v8
Zahlreiche
Staaten
werden
sicherlich
die
Maastrichtkriterien
im
Jahr
1998
erfüllen,
dem
Jahr,
in
dessen
Verlauf
die
Kandidaten
für
die
Teilnahme
an
der
dritten
Phase
bestimmt
werden.
Many
Member
States
will
undoubtedly
meet
the
Maastricht
criteria
in
1998,
the
year
during
which
the
elect
who
will
take
part
in
the
third
phase
will
be
chosen.
Europarl v8
Nach
der
Vereinigung
kam
es
zu
erheblichen
Verbesserungen,
bis
der
tückische
Krieg
der
Monate
April-Juli
1994
stattfand,
in
dessen
Verlauf
die
ehemalige
Führung
des
Südjemen
abgesetzt
wurde.
After
unification,
there
was
a
considerable
improvement
until
the
vicious
war
of
April-July
1994,
in
which
the
former
leadership
of
the
South
was
ousted.
Europarl v8
Ich
beantrage,
daß
die
Institutionen
der
Europäischen
Union
die
äußerst
dringliche
Entsendung
einer
starken
zivilen
Mission
und
einer
Sicherheitstruppe
der
UNO
unterstützen,
deren
Größe
dem
Ernst
der
Lage
entsprechen
muß,
um
zu
erreichen,
daß
sich
Timor
als
unabhängiger
Staat
konstituiert,
was
einen
langen
Zeitraum
erforderlich
macht,
in
dessen
Verlauf
die
UNO
weiter
eindeutig
Unterstützung
gewähren
und
die
Europäische
Union
eine
unverzichtbare
politische
und
wirtschaftliche
Hilfe
leisten
müssen.
I
request
that
the
institutions
of
the
European
Union
support
the
extremely
urgent
dispatch
of
a
civilian
mission
and
a
UN
security
force,
of
a
size
which
reflects
the
gravity
of
the
situation,
to
ensure
that
Timor
is
established
as
an
independent
state,
which
will
require
a
great
deal
of
time.
During
this
time,
the
UN
must
maintain
its
unequivocal
support,
and
the
European
Union
its
vital
political
and
economic
assistance.
Europarl v8
Dieses
Prinzip
wird
für
einen
Zeitraum
von
25
Jahren
garantiert,
in
dessen
Verlauf
die
Pipeline
abgeschrieben
wird
und
es
ist
zu
erwarten,
dass
die
Kapazität
der
Pipeline
ausreichen
wird,
um
in
den
kommenden
20
Jahren
eventuelle
Engpässe
zu
vermeiden.
Compliance
with
this
principle
is
guaranteed
for
a
period
of
25
years,
which
is
the
depreciation
period
for
the
pipeline,
and
it
is
expected
that
the
capacity
of
the
pipeline
will,
in
the
normal
course
of
events,
be
sufficient
to
avoid
bottlenecks
for
the
next
20
years.
DGT v2019