Translation of "In dessen verlauf" in English

Die UNITA verbündete sich in dessen Verlauf mit der FNLA gegen die MPLA.
UNITA was led by Jonas Savimbi from its foundation until his death in 2002.
Wikipedia v1.0

Es kommt zu einem Gespräch, in dessen Verlauf Alex den Banküberfall anspricht.
In the course of their conversation the subject of the bank robbery arises.
Wikipedia v1.0

Jahrhundert zurück, in dessen Verlauf sich der Begriff der romantischen Liebe durchsetzte.
But the question is that one cannot fall in love, really; one has to be in love.
Wikipedia v1.0

Den gewinnt man nicht am Ende, aber in dessen Verlauf vielleicht doch.
This will not be won, but their profile might win a lot in the course of the process.
ParaCrawl v7.1

In dessen Verlauf intelligente Köpfe und fleißige Arbeiterhände zum Beispiel einen Ferrari erschaffen.
Over its development intelligent heads and diligent hands create a Ferrari, for instance.
ParaCrawl v7.1

Insgesamt 78 Rethener wurden während des Krieges eingezogen, in dessen Verlauf 14 von ihnen fielen.
In all, 78 citizens were drawn into the German Empire's army; 14 of them died during the war.
Wikipedia v1.0

Es wurde ein Ausschreibungsverfahren durchgeführt, in dessen Verlauf Kontakte mit möglicherweise interessierten Käufern stattfanden.
A tender procedure was held during which contacts with potential interested buyers took place.
DGT v2019

Sie werden einen Kurzstreckenlauf gegeneinander veranstalten, ...in dessen Verlauf Sie aufeinander schießen werden.
They are a short distance running against each host, ...In the course of which you are shooting at each other.
OpenSubtitles v2018

In dessen Verlauf kam es im Frühjahr 377 v. Chr. zur Gründung des Zweiten Attischen Seebundes.
In the course of this, in spring 377 BC, the Second Athenian Confederacy was established.
WikiMatrix v1

Verfahren, in dessen Verlauf mehrere Dienststellen der Europäischen Kommission zu einer bestimmten Frage Stellung nehmen.
Pursuant to the Treaty establishing the European Community (TEC), the Commission implements legislation at Community level (Article�TEC) and is assisted by a committee, in accordance with the procedure known as ‘comitology’.
EUbookshop v2

In dessen Verlauf sollen bisherige Ansätze gebündelt und ausgebaut sowie neue Initiativen und Partnerschaften angeregt werden.
In the course of this process, existing approaches shall be consolidated and further developed, and new initiatives and partnerships shall be triggered.
ParaCrawl v7.1

Die Querschnittsfläche des Primäroptikelements vergrößert sich in dessen Verlauf vom Lichteingang zum Lichtausgang bevorzugt stetig.
The cross-sectional area of the primary optics element increases continuously in its profile from the light inlet to the light outlet.
EuroPat v2

Ein Jahr später dann der Prozess, in dessen Verlauf alle drei freigesprochen werden.
One year later the trial follows in which all three of them were cleared of suspicion.
ParaCrawl v7.1

Das Land versank im Bürgerkrieg, in dessen Verlauf viele große Haciendas und Ranchos zerstört wurden.
The country fell into Civil War and in the ensuing battles many large haciendas and ranchos were destroyed.
ParaCrawl v7.1

Ein Rebuy-Turnier ist ein Turnier, in dessen Verlauf Sie weitere Chips hinzukaufen können.
Arebuy tournamentis one in which you have the opportunity to buy more chips during the event.
ParaCrawl v7.1

Traditioneller Höhepunkt der MDC ist das Gala-Dinner, in dessen Verlauf die MDC-Awards verliehen werden.
The traditional highlight of the MDC constitutes a gala dinner during which the MDC Awards are being presented.
ParaCrawl v7.1

In dessen Verlauf die Teilnehmer waren aufgefordert, ein Kommunikationsgerät der Zukunft zu entwickeln.
In the course of which participants were encouraged to develop a communication device of the future.
ParaCrawl v7.1

Ein heftiger Streit bricht aus, in dessen Verlauf Diego mit einem Gewehr bedroht wird.
A terrible fight breaks out during the course of which Diego is threatened with a gun.
ParaCrawl v7.1

Wie bereits erwähnt, hat Präsidentin Grybauskait- sie war zuvor Kommissarin und ist mit den Werten und Gesetzen der EU bestens vertraut - eigens ein Verfahren angestrengt, in dessen Verlauf dieses Gesetz überprüft und eine Vereinbarkeit mit den EU-Rechtsvorschriften erreicht werden wird.
As has been mentioned, President Grybauskait- who was formerly a Commissioner and is well-informed concerning the values and laws of the EU - has herself initiated a process in which this law will be reviewed and made compatible with EU legislation.
Europarl v8

Kann sie uns einen Zeitraum angeben - langfristig oder kurzfristig -, in dessen Verlauf wir in der Lage sein werden, der Türkei das Recht auf eine Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union zu gewähren?
Is he able to give us any timetable, long term or short term, within which we will be able to grant Turkey the right to become a full member of the European Union?
Europarl v8

Zahlreiche Staaten werden sicherlich die Maastrichtkriterien im Jahr 1998 erfüllen, dem Jahr, in dessen Verlauf die Kandidaten für die Teilnahme an der dritten Phase bestimmt werden.
Many Member States will undoubtedly meet the Maastricht criteria in 1998, the year during which the elect who will take part in the third phase will be chosen.
Europarl v8

Nach der Vereinigung kam es zu erheblichen Verbesserungen, bis der tückische Krieg der Monate April-Juli 1994 stattfand, in dessen Verlauf die ehemalige Führung des Südjemen abgesetzt wurde.
After unification, there was a considerable improvement until the vicious war of April-July 1994, in which the former leadership of the South was ousted.
Europarl v8

Ich beantrage, daß die Institutionen der Europäischen Union die äußerst dringliche Entsendung einer starken zivilen Mission und einer Sicherheitstruppe der UNO unterstützen, deren Größe dem Ernst der Lage entsprechen muß, um zu erreichen, daß sich Timor als unabhängiger Staat konstituiert, was einen langen Zeitraum erforderlich macht, in dessen Verlauf die UNO weiter eindeutig Unterstützung gewähren und die Europäische Union eine unverzichtbare politische und wirtschaftliche Hilfe leisten müssen.
I request that the institutions of the European Union support the extremely urgent dispatch of a civilian mission and a UN security force, of a size which reflects the gravity of the situation, to ensure that Timor is established as an independent state, which will require a great deal of time. During this time, the UN must maintain its unequivocal support, and the European Union its vital political and economic assistance.
Europarl v8

Dieses Prinzip wird für einen Zeitraum von 25 Jahren garantiert, in dessen Verlauf die Pipeline abgeschrieben wird und es ist zu erwarten, dass die Kapazität der Pipeline ausreichen wird, um in den kommenden 20 Jahren eventuelle Engpässe zu vermeiden.
Compliance with this principle is guaranteed for a period of 25 years, which is the depreciation period for the pipeline, and it is expected that the capacity of the pipeline will, in the normal course of events, be sufficient to avoid bottlenecks for the next 20 years.
DGT v2019